加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)

(2018-04-04 08:24:36)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)
2018-04-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-386-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


标书; B超; 辟谣; 报批; 避税; 本益比; 摆排场; 半身不遂; 避实就虚; 按下葫芦浮起瓢。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》: https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Françoise)虽身体残疾但科学才华横溢


周六,英国天文物理学家霍金的数百位亲朋好友(包括一些知名人士)和数百位不留姓名者来到剑桥大学,向他表示追悼和由衷的敬意。霍金虽身体残疾但科学才华横溢,从而成为世界名人。
Des centaines de proches, dont des célébrités, et autant d'anonymes ont rendu un vibrant hommage samedi à Cambridge à l'astrophysicien britannique Stephen Hawking, dont le génie scientifique et le handicap physique avaient fait une personnalité mondialement connue.


三、(Pauline)法国铁路公司职工大罢工


多条线路关闭,诸多铁路客运业务被大巴取代…… 据称,4月3日(星期二)的罢工参与率达48%,是法国铁路公司最近几年职工参与罢工比率最高者之一。在某些情况下,乘客压根就无一列火车可乘!
Des lignes fermées, des liaisons ferroviaires remplacées par des cars... La grève du mardi 3 avril, avec un taux de grévistes annoncé de 48 %, est l’une des plus suivies de ces dernières années à la SNCF. Et, dans certains cas, les usagers se retrouvent sans possibilité de prendre le moindre train.


四、(Romée/Françoise II)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR»(2 avril 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)

法国国际广播电台报道中国出台反制美国加征关税举措的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/rfi-chine-replique-hausse-taxes-douanieres-usa-detaille-180402

答案将陆续由《与时俱进汉法双向翻译词典》发布。此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

订阅:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258


五、(Romée)法国电视二台(31 mars 2018)播报介绍中国特大山城重庆的新闻听写译综合练习答案


C'est la ville de tous les extrêmes, au coeur de l'Empire du Milieu. Une forêt de tours à perte de vue, des monstres de béton et d'acier, aux pieds des montagnes : Chongking, mégalopole chinoise, vaste comme l'Autriche. Sur les bords du Fleuve Yangtsé, il y a des habitudes qui ne se perdent pas.
-- Moi, je viens pêcher ici depuis que je suis enfant. Mais regardez autour, la ville a beaucoup changé. Chongking est immense aujourd'hui.
Immense et verticale...
这是位于“中央帝国”心脏地区的一座囊括所有极致的城市。森林般一望无际的摩天大厦,众多钢筋混凝土庞然大物,矗立在山脚下。这就是中国的超级大都会——重庆市。它幅员辽阔,面积与奥地利相等。如今,扬子江畔的一些习俗并未丢失。
-- 我自孩童起便来江边钓鱼。您向四周看看!这座城市变化很多,今天的重庆大得很。
幅员辽阔,且鳞次栉比富有立体感……
文字和音频:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D8F0CE9DE9E48DF4E4ECF8A5D8F5DBEAF9FF&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-03)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有