加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

(2018-03-03 12:42:52)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)
2018-03-02 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-262-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

人大; 政协; 两会; 议程; 提案; 共商国是; 建言献策; 热点问题; 凝聚共识; 统一思想。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Xavier)言多必失


言多必失,滥挠必损。
Trop parler nuit, trop gratter cuit.

三、(Florence)复有起色

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

巴黎迪士尼乐园经历了一个黑色的2016年后,去年复有起色。入园人数、旅馆客房入住率以及游客消费量一同重新增长。入园门票均价和餐饮费,皆有提升。
L’an dernier, Disneyland Paris a retrouvé des couleurs, après une année 2016 noire. Les entrées sont reparties à la hausse, comme le taux d’occupation des hôtels et la dépense par visiteur ; le prix moyen des entrées a augmenté comme les frais de restauration.


四、(Pauline)禁止老式柴油车在本市通行


2月27日(星期二),德国最高行政审判机构——莱比锡法院裁定:各个城市为防治空气污染可以禁止老式柴油车在本市通行。该决定标志着德国人出行和柴油机动车历史上的一个转折点。
La décision est un tournant dans l’histoire de la mobilité et du diesel en Allemagne. Mardi 27 février, le tribunal de Leipzig, la plus haute juridiction administrative allemande, a décidé que les villes pourraient à l’avenir interdire aux vieux véhicules diesel de circuler, afin de lutter contre la pollution de l’air.


五、(Pauline)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR» (28 février 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

法国电视二台播报历史小说家让•特磊把那些尘封事件讲得娓娓动听故而在书市走红的新闻,请收听、笔录和翻译。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-jean-teule-epidemie-de-danse-180228.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-03-02)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有