加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

(2018-02-27 16:48:57)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)
2018-02-26 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-258-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


慰安妇; 零容忍; 食物中毒; 千疮百孔; 不白之冤; 倒打一耙; 咎由自取; 乐极生悲; 仗义执言; 聪明反被聪明误。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Florence)102枚金牌花落各家

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

经过十六天的比赛,102枚金牌花落各家,一幕幕扣人心弦的画面永留。俄罗斯依然被逐出国际奥林匹克体坛。由于朝鲜代表团届时亮相现场,闭幕式的象征意义将再度十分突出。
Au terme des seize jours de compétitions, 102 titres auront été décernés et des images fortes resteront. La Russie reste bannie du monde olympique. La cérémonie de clôture sera à nouveau très symbolique avec la présence d'une délégation nord-coréenne.


三、(Florence)淫秽电子邮件或手机短信


43%受访女性声称, 本人有过不自愿的性触摸受害经历,12%受访女性坦诚遭受过强奸。值得注意的是,其中30%在一生中还收到过淫秽电子邮件或手机短信。
43% des femmes interrogées affirment avoir été victimes d'attouchements sexuels sans consentement, et 12% avouent avoir subi un viol. Fait notable, près de 30% de ces femmes ont également reçu au cours de leur vie des messages pornographiques, par mail ou par SMS.


四、(Mercier)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 février 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

法国电视二台播报诺曼底卡芒贝尔奶酪制作更加规范的新闻,请收听、笔录和翻译。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-camenbert-normand-180225.mp3
此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

五、(Romée)法国电视二台(25 février 2018)播报中国天津图书馆蔚为壮观的新闻听写译综合练习答案。


Elle vient à peine d'être inaugurée, six étages, 33.000 m2 d’espace, cette bibliothèque de Tianjin est futuriste, ses courbes sont sinueuses, le blanc est immaculé. Elle semble tout droit sortie d’un film de science-fiction. «Cette architecture nous donne l’impression dans l’espace, dans la mer, c’est une mer de livres. Quand on regarde dans l’air, on a l’impression d’être face à une montagne de livres, c’est magnifique». A priori, de quoi donner goût à la lecture même si beaucoup viennent d’abord ici pour admirer ce que les Chinois appellent déjà «la meilleure bibliothèque du monde».
天津图书馆刚刚启用,它高6层,面积3.3万平米,是一座未来主义风格建筑。其线条蜿蜒曲折,一些墙面洁白无瑕。该图书馆横空出世,似是脱胎于一部科幻电影。“这座建筑给人以空间感,让人置身于海上,沐浴在书海中;朝空中看去,我们就像面对一座书山,太壮观了!” 当然,此情此景一下子就会引发人们的读书兴趣。不过,眼下很多人前来的首要目的是观赏这座已被中国人誉为“世界最佳图书馆”的雄姿风采。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9AA99C613706523A226A3638&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-26)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有