加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)

(2018-02-25 12:35:55)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)
2018-02-24 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-256-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


编剧; 汇演; 梨园; 话剧; 皮影戏; 睡美人; 蜘蛛侠; 压轴戏; 剧情简介; 才子佳人戏。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Weijia-Régine)看热闹不嫌事大


耍猴儿不怕人多,看热闹不嫌事大。
Plus la foule grossit, plus les saltimbanques exultent; plus la scène gagne en intensité, plus s'excitent les amoureux de sensation forte. // Les saltimbanques exultent devant une foule qui grossit, tandis que les amateurs d'excès se plaisent à voir une scène qui dégénère.


三、(Apple)为之买单

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)

英国人离去将造成欧盟每年100至130亿欧元的缺口。东欧似将为之买单。
Le départ des Britanniques laissera un trou de 10 à 13 milliards d'euros par an. L'Europe de l'Est pourrait en faire les frais.


四、(Mercier)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR» (22 février 2018)综合练习


法国电视二台播报法国瞄准中国市场建盒装牛奶厂的新闻,请收听、笔录和翻译。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-lait-francais-vers-la-chine-1-180222.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Euphémie-Romée)法国电视二台(21 février 2018)播报马尔代夫“政局混乱”、首都早已进入紧急状态的新闻听写译综合练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-24)

Elles font rêver le monde entier: 1.200 îles au milieu de lagunes turquoise et plages de sable blanc. Voici la carte postale des Maldives. Mais aujourd'hui, les Maldives, c'est aussi ça: Dans la capitale, l'état d'urgence est décrété depuis 15 jours. L'armée et la police se déploient; deux juges de la Cour suprême ont été arrêtés; le parlement est suspendu. Derrière ce chaos politique, il y a cet homme : avec l'état d'urgence, le président des Maldives vient de s'attribuer les pleins pouvoirs. Depuis 2013, il a systématiquement réduit au silence toutes les institutions démocratiques. Dorénavant, il contrôle tout, tout seul. Pour comprendre ce qu'il se passe, il faut aller à Malé, la capitale. Les journalistes étrangers y sont désormais interdits. Certains ont été expulsés.
晶莹碧绿海水环抱的1200座岛屿,加上众多洁白沙滩,让全世界为之魂牵梦绕。此乃宣传马尔代夫的一张明信片。然而,如今的马尔代夫却是另一番景象:紧急状态令在首都颁布已有15天,军队和警察正部署到位,最高法院两名法官遭逮捕,议会活动被中断。这政局乱象的背后有一人:马尔代夫总统。他刚授予自己全权。自2013年以来,他对所有民主机构实施系统性封杀,使其闭口。从此,他独自掌控了马尔代夫的一切。要了解该国发生的事态,必须前往首都马累,但那里外国记者的活动已被禁止,某些记者甚至已被驱逐。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=98AD99AD64391466211E6A3632&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有