加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-08)

(2018-02-09 12:44:18)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-08)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-08)
2018-02-08 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-08)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-240-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


测谎仪; 配套措施; 京韵大鼓; 举重若轻; 狼狈为奸; 乐善好施; 留守儿童; 炉火纯青; 吃力不讨好; 好了疮疤忘了痛。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Xavier)姑娘们追逐的“白马王子”


这位艺术家是姑娘们追逐的“白马王子”。
L'artiste est la coqueluche des jeunes filles.


三、(Mercier)杯水车薪


杯水车薪,无济于事。
Un verre d'eau ne peut éteindre une charrette de fagots en flamme.


四、(Romée/Pauline)法国电视二台(2 février 2018)播报美国前总统奥巴马的夫人米歇尔谈人生观听写译综合练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-08)

Michelle Obama continue aussi d'encourager les Américains à faire du sport. Et pour la première fois, hier soir, elle fait allusion à Donald Trump. «Moi, j’encourage les Américains à vivre leur vie, à rester eux-mêmes. Ils doivent s’aimer, s’occuper les uns des autres, avoir de l’empathie, surtout oublier ce qui se dit à la Maison-Blanche».
米歇尔•奥巴马还继续鼓励美国人从事体育锻炼。昨晚,她首次含蓄地谈及唐纳德•特朗普:“就我而言,我鼓励美国人过自己的生活,保持自己的特性。美国人应该彼此相爱,互相关心,设身处地为他人着想,尤其是要忘却白宫内部所说的那些事情”。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAE089E1E8F38D440FA3F1E693D4D6F2FEFAE7&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有