加载中…

加载中...

个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:997,108
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

(2018-02-07 16:48:48)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)
2018-02-06 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-238-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


打黑; 伏罪; 惯犯; 嫁祸于人; 劣迹昭著; 谋财害命; 不白之冤; 大逆不道; 戴罪立功; 各打五十大板。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Yin Wenqing)一个崇尚人为意志的政权


然而,第二次世界大战后,出现了对住宅的新需求,拿破仑三世执政百年后又诞生了崇尚人为意志的政权——戴高乐领导的第五共和国,巴黎城市规划随之开启了一个新时代。
Après la Seconde Guerre mondiale, en revanche, les nouveaux besoins de logements et l'avènement, un siècle après Napoléon III, d'un nouveau pouvoir volontariste avec la Cinquième République gaulliste ouvrent une nouvelle ère de l'urbanisme parisien.


三、(Mercier)继续沉默以自保

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

萨拉赫•阿卜杜勒•萨拉姆继续沉默以自保。他对女法官宣称,“我不想回答问题”。法官还请他起立也遭拒。“我不吭声,就不能把我视作罪犯,这是我的防线”,萨拉姆如是说道。
Salah Abdedslam a continué à se murer dans le silence. «Je ne souhaite pas répondre», a-t-il affirmé à la juge, qui l'invitait également à se lever, ce qu'il a refusé. «Mon silence ne fait pas de moi un criminel, c'est ma défense» a-t-il ajouté.


四、(Françoise)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR» (2 février 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

法国电视二台播报大多数法国人对噪音污染表示关切的新闻,请收听、笔录和翻译。

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-lutte-contre-pollution-sonore-180202.mp3

 

五、(Xavier)法国总统马克龙在西安大明宫发表的演讲摘译-疑难长句法译汉


说明:法译汉往往会遇到一些复杂长句,此时特别需要仔细进行语法分析,删繁就简,辨别句子主干和枝桠,汉语译文也基本遵循原文主次结构,必能准确翻译。下面就举马克龙在西安大明宫发表的演讲中的一句话为例加以剖析,并翻译之:
原文:
Le monde a besoin de cette intelligence partagée pour enrayer la marche accélérée de toutes les formes d'obscurantisme, le terrorisme islamiste qui s'alimente partout des crises, de la fragilité des États, de l'instabilité, le nationalisme aveugle qui recherche pour elle-même la confrontation brutale et mène toujours à la guerre, le repli sur soi, nourri de l'illusion de se protéger du monde, le somnambulisme parfois aussi face aux conséquences du dérèglement climatique, qui remet en cause la possibilité même de la vie sur terre.
译文:
世界需要这种共享智慧,以遏制形形色色的愚昧加速蔓延,遏制借助各地危机、国家的脆弱、不稳定而壮大的伊斯兰恐怖主义,遏制一味追求粗暴对抗而总是导致战争的盲目民族主义,遏制异想天开避开世界而奉行闭关自守的政策,遏制面对气候反常可能造成危及地球上的生命等后果时而不时地陷入“梦游症”状态。
译注/Notes:
■ Les mots «pour elle-même» sont utilisés ici pour désigner la confrontation brutale..., normalement, il faudrait dire : «le nationalisme aveugle qui recherche la confrontation brutale pour elle-même», mais après il y a les mots «et mène toujours à la guerre», il est difficile d'adopter cette structure.
■ Les COD du verbe «enrayer» sont : la marche accélérée..., le terrorisme..., le nationalisme aveugle..., le repli sur soi..., le somnambulisme...

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-06)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有