加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

(2018-02-04 12:09:13)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)
2018-02-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-235-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


驾照; 暗号; 追认; 自首; 讳莫如深; 饮水思源; 知遇之恩; 此地无银三百两; 功夫不负有心人; 人脸识别系统。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)没有及时采取理应采取的行动


受害者家属认为,该企业当初没有及时采取理应采取的行动。
Les familles des victimes estiment que l'entreprise n'a pas fait en temps voulu ce qu'elle aurait dû faire.


三、(Apple)销售状况超出预期

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

总部设在加州的苹果公司年末以999美元价位推出了iPhoneX手机,结果销售状况超出预期。
Les ventes d'iPhone X, sorti avant les fêtes de fin d'année au prix de 999 dollars, ont dépassé les anticipations de la firme californienne.


四、(Yin Wenqing)禁造房屋的地块


岛坊临街的正面,被设计为均衡一致的建筑整体。在这里,单体楼房并非独立存在,而与开辟新路的其它各幢楼房必须保持统一,共同构建城市景观。不过,奥斯曼的岛坊总是驳杂多端。因为只有新路旁的地块才会受现代化进程的影响,而原有岛坊其它地块却未遭破坏,所以之前数百年间的建筑得以与新建筑比肩而立。通过部分禁造房屋的地块,偶尔还能瞅见已纳入崭新连续立面的带院子旧建筑的后背。
Le front sur rue de l'îlot est conçu comme un ensemble architectural homogène. L'immeuble n'est pas autonome et doit construire un paysage urbain unifié avec les autres immeubles sur la percée nouvelle. Néanmoins, l'îlot haussmannien est toujours hétérogène : seules les parcelles sises sur l'emprise de la percée nouvelle sont affectées par la modernisation, et, les autres parcelles de l'îlot antérieur n'étant pas détruites, des constructions des siècles précédents y cohabitent avec les constructions neuves, et, au hasard des parcelles inconstructibles, dévoilent parfois le dos de leurs bâtiments sur cour au sein des nouveaux alignements.


五、(Romée)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR» (2 février 2018)综合练习-法国电视二台播报美国前总统奥巴马的夫人米歇尔谈其人生观,请收听、笔录和翻译。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-michelle-obama-parle-de-sa-nouvelle-vie-180202.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-02-03)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有