加载中…

加载中...

个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:997,108
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

(2018-01-04 12:47:41)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)
2018-01-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-205-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

计利当计天下利; 宰相必起于州部; 猛将必发于卒伍; 知之者不如好之者; 好之者不如乐之者; 祸莫大于不知足; 咎莫大于欲得。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.16.4d71c9869XCOhP&id=556052764258
该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)火苗滋滋作响


唯有那火苗滋滋作响,似是凸显万籁俱静的深沉。
Seulement le feu bruissait, comme pour faire comprendre la profondeur du silence.


三、(Xavier)朝韩双方重开联络热线

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

平壤当局1月3日(周三)宣布重开朝韩双方联络热线,此前首尔当局曾对金正恩发出改善关系的呼吁做出回应而提议对话。
Pyongyang a annoncé ce mercredi 3 janvier la réouverture du canal de communication intercoréen, au lendemain de l'offre de dialogue faite par Séoul en réponse aux appels à une amélioration des relations lancés par Kim Jong-un.


四、(Weijia)译坛争鸣-漫话特定背景下“新征程”的汉译法表述


日前,译界热心人快速转发了汉法对照我国领导人2018年元旦献词。我们可以从中学到不少东西。谢谢此文译者为此付出的辛劳。但是我们觉得,译文也存在一些问题,值得商榷改进。出于互相切磋的意愿,我们举译文第二段为例说说我们的看法。现先把中文原文和法语译文摘录如下:
2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。
En 2017, nous avons organisé le 19e Congrès national du Parti communiste chinois et entamé un nouveau chemin vers l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne.
点评:我们觉得把“开启了全面建设社会主义现代化国家新征程”译为«entamé un nouveau chemin vers l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne»似不妥,逆向翻译成中文乃是“开启了全面建设社会主义现代化国家新道路”。因为,法文词«nouveau chemin»通常指“新的道路”,而我们一直在坚定不移地走中国特色社会主义道路,译为«nouveau chemin»,容易产生实质性歧义。
我们建议改为«...entamé une nouvelle marche pour l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne»。


五、(Françoise)法国总统马克龙2018新年贺词摘译/Vœux du président français Emmanuel Macron pour l'année 2018 (31 décembre 2017)-3

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

Je sais aussi que plusieurs d'entre vous ce soir sont seuls, souffrent ou sont malades et je sais que dans ces moments de fête et de retrouvailles, cette solitude et cette souffrance sont plus dures encore à supporter. Alors à nos concitoyens qui sont dans cette situation, je veux dire qu'ils appartiennent à une grande Nation et que les mille fils tendus qui nous tiennent, sont plus forts que leur solitude et je leur adresse une pensée fraternelle.
我也知道,你们中间有不少人今晚孤孤单单、痛苦难受或疾病缠身。我知道在这节庆团聚的时刻,孤独和痛苦更加难以忍受。不过,我想对身陷此境的同胞们说:你们属于一个伟大的民族,成千上万的纽带把我们紧密地联系在一起,千丝万缕的情谊比孤独更强大。我与你们情同手足,我惦念你们!
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D6F089F0EEEDE1A1DCE4F1E6D7ECE8&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-01-03)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有