加载中…

加载中...

个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:997,108
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

(2018-01-01 11:17:27)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)
2017-12-31 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

一、(CFT-Dico)2018新年祝福

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

各位为丰富《与时俱进汉法双向翻译词典》付出辛劳的志愿者:


值此辞旧迎新时刻,我们对你们2017年的杰出贡献表示热诚感谢,并向你们致以最美好的新年祝福。


祝你们中间的每一位勇字当头迎接新的一年:


勇于实现梦想,
勇于落实计划,
勇于人生出彩,
勇于品尝他人给予的爱,
勇于收获当之无愧的业绩,
勇于享受万事如意的天伦之乐。
其实,这一切尽在您的掌控之中,
您唯一需要做的是:敢作敢为!


祝2018新年快乐!


Chers Camarades collaborant comme bénévoles à l'enrichissement du CFT-Dico,


Avec nos vifs remerciements pour votre remarquable travail accompli durant 2017 et nos meilleurs voeux pour la nouvelle année qui s'ouvre devant vous,
nous souhaitons à chacune et chacun de vous d'oser:


Oser réaliser vos rêves.
Oser concrétiser vos projets.
Oser valoriser votre vie aux multiples facettes.
Oser apprécier l'amour qu'on vous donne.
Oser avoir tout le succès que vous méritez.
Oser jouir de mille choses merveilleuses en famille.
Tout cela est en vous, il ne vous reste plus qu'à oser.


Bonne année 2018 !

二、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-202-2017-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

辞旧迎新; 继往开来; 元旦献词; 短信祝福; 放飞梦想; 新年团拜; 开局之年; 日新月异; 天道酬勤; 心想事成。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.16.4d71c9869XCOhP&id=556052764258
该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

三、(Françoise)蒙上神秘色彩


周日晚,法兰西共和国总统马克龙将首次向国民致新年贺词。他虽已决定按第五共和国的传统行事,但直至最后时刻爱丽舍宫依然为马克龙自己选择的致词方式蒙上神秘色彩。
Emmanuel Macron va présenter dimanche soir ses premiers vœux aux Français. Le président de la République a décidé de respecter cette tradition de la Ve République. Mais, jusqu’à la dernière minute, l’Élysée a entretenu le mystère sur la manière dont il a choisi de s’exprimer.


四、(Françoise)一概不予确认

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

马克龙最终决定遵循12月31日通过电视与国民会面的传统。他将在晚8时出现在电视屏幕,向同胞发表讲话。至于其它细节,如致词形式、在爱丽舍宫的什么地方、哪间办公室,国家元首身边人一概不予确认。
Emmanuel Macron a finalement décidé d’honorer le traditionnel rendez-vous télévisuel avec les Français du 31 décembre. Il sera donc à 20h sur les écrans de télévision pour adresser un message à ses compatriotes. Pour le reste, l’entourage du chef de l’État ne veut rien confirmer, sur la forme, sur le lieu à l’Élysée, dans quel bureau.


五、(Félicien)法国电视二台(27 décembre 2017)播报布列塔尼地区一大型潮汛发电站工程因故遭废弃的新闻听写译综合练习答案


C’était un projet ambitieux, porteur d’emplois et écologique. Alimenter en électricité toute une partie de la Bretagne depuis l’île-de-Bréhat à la force des marées. Pour cela, les industriels EDF et Naval group ont développé des hydroliennes, d’énormes turbines de 16 mètres de diamètre qui tournent grâce au courant marin. L’électricité serait ensuite transportée par câble jusqu’à la côte.
利用潮汐能量发电,从布雷阿岛(île-de-Bréhat)输往布列塔尼的大片地区,这曾是一项创造就业岗位且利于生态的雄心勃勃的工程。为此,法国电力公司和法国海军集团研发出了所需水力发电机,即直径达16米、以海潮为动力的特大涡轮发电机。原先指望,其所发电能通过电缆输送至沿海陆地。
音频和双语链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D381763300F55042C6C0C14&cxfs=模糊查询

  《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-31)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有