加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)

(2017-12-31 13:01:20)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)
2017-12-30 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题CF-201-2017-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


个人主义; 分散主义; 自由主义; 本位主义; 好人主义; 宗派主义; 圈子文化; 码头文化; 做两面人; 搞两面派。
答案见2018年新版《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.16.4d71c9869XCOhP&id=556052764258
该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)有许多迷人的小沙岛


卢瓦尔河中有许多迷人的小沙岛。
Les îlots sableux de la Loire sont aussi nombreux que charmants.


三、(Françoise)报业集团


《挑战》是法国一家经济周刊,每周四出版发行。该杂志由帕特里克•福科尼耶于1982年创办,随后被《新观察家》杂志业主克洛德•佩德里埃尔收购。现在,《挑战》周刊隶属佩德里埃尔报业集团。2017年12月,雷诺集团向其注资,所占股份达40%。
Challenges est un magazine hebdomadaire économique français paraissant le jeudi. Fondé en 1982 par Patrick Fauconnier, il a été racheté ensuite par Claude Perdriel, propriétaire du Nouvel Observateur. Il appartient au groupe de presse Perdriel. En décembre 2017, le groupe Renault entre au capital à hauteur de 40%.


四、(Pauline)混淆拼写和句法概念


这位法兰西学院教授认为,关于包容性语言文字的辩论混淆了拼写和句法概念。尤其需要指出的是,这场辩论预先提出了法语再现阳性居统治地位的假设。其实,质疑的应是男性群体行为的本身。
Pour le professeur au Collège de France, le débat sur l'écriture inclusive confond l'orthographe et la syntaxe. Surtout, il présuppose que le français reproduit la domination masculine. Or c'est le comportement des hommes qui est en cause.

五、(Félicien)《每日法语听写译》 «AUDITRANSTRA DU JOUR» (27 décembre 2017)综合练习

  《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)

法国电视二台(27 décembre 2017)播报布列塔尼地区一大型潮汛发电站工程因故遭废弃的新闻。请收听、笔录和翻译。

音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-projet-de-centrale-maremotrice-abandonne-171227.mp3
此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2017-12-30)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有