发博文
正文 字体大小:

看新闻学外语法语翻译之友汉法双语周报2011.12.5.-12.11.

(2011-12-11 16:02:46)
标签:

看新闻

学外语

法语

翻译

之友

汉法

双语

周报

2011

分类: CFT双语周报

看新闻学外语法语翻译之友汉法双语周报

2011.12.5.-2011.12.11.

威胁欧元区生存

menacer la survie de la zone euro

欧盟各国国家元首和政府首脑周四晚开始在布鲁塞尔举行一次具有关键意义的峰会,试图找到摆脱威胁欧元区生存的短期和长期解决办法。

Les chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne ont entamé jeudi soir à Bruxelles un sommet crucial pour tenter de trouver des solutions à court et long terme à la crise de la dette qui menace la survie de la zone euro.

备注:在12月8日至9日的峰会上,欧盟领导人将主要就加强财政纪律、是否推出欧元债券、提前启动欧元区永久性救助机制等议题展开讨论,为解决欧债危机作决定性冲刺。

Notes: La réunion s'est ouverte peu avant 20 heures par un dîner qui devrait durer jusque tard dans la nuit, selon un diplomate. minuit, des diplomates annonçaient un accord sur le principe d'un «pacte budgétaire» prévoyant un net durcissement de la discipline dans la zone euro. Mais «les chefs d'État et de gouvernement n'ont pas encore discuté de la forme juridique», précisaient-ils.

 

法国民主运动

MoDem

周三,法国民主运动主席弗朗索瓦·贝鲁正式宣布自己为竞选总统候选人,并向法国民众发表庄严讲话,承诺“实话实说”,提议“翻过一页”、“走出无能及迷雾”状态。

Le président du MoDem, François Bayrou, a annoncé officiellement mercredi sa candidature à la présidentielle en s'adressant solennellement aux Français auxquels il a promis «la vérité», proposant de «tourner une page» et de «sortir de l'impuissance et du brouillard».

备注:贝鲁提议说,要开启法国人历史的“又一篇章”,强调面对危机迫切需要“拯救性冲击”。

Notes: François Bayrou a annoncé officiellement mercredi sa candidature à la présidentielle en s'adressant aux Français à qui il a proposé d'ouvrir "un autre chapitre" de leur histoire, insistant sur l'urgence d'"un choc salutaire" face à la crise. "Je me présente devant vous en homme libre avec un projet et une volonté pour notre peuple et notre pays", a déclaré depuis la Maison de la Chimie en présence de son équipe de campagne, le président du MoDem, qui avait déjà lâché le 24 novembre sur TF1 un simple "oui" très mitterrandien à la question de savoir s'il serait candidat.

 

虚拟大使馆

ambassade virtuelle

周三,美国开设驻伊朗虚拟大使馆,以图在两国没有官方关系的情况下与伊朗人沟通,并扬言要粉碎这个伊斯兰政权的“电子屏蔽幕罩”。

Les États-Unis ont ouvert ce mercredi une ambassade virtuelle pour communiquer avec les Iraniens en l'absence de liens officiels entre les deux pays, promettant de briser le «rideau électronique» du régime islamique.

备注:美国国务院12月6日正式开放在线驻伊朗“虚拟大使馆”,经由互联网向伊朗民众提供赴美签证服务、学生留学资助。“虚拟大使馆”是一个拥有英语、波斯语双语界面的网站,涵盖签证信息、政策声明、领事和留学服务。网站首页呈现一段美国国务卿希拉里·克林顿的视频。她在视频中向访问网站的伊朗人致欢迎辞,表达希望借助这一平台推动美国和伊朗民众“开放、没有顾忌的”交流。“由于美国和伊朗没有外交关系,我们数次错过与你们对话的机会,”希拉里说,“不过,今天我们能够使用新技术架起桥梁,加深两国之间、民众之间彼此理解。这是设立‘虚拟大使馆’的目的。”

Notes: Les autorités iraniennes ont exprimé leur colère, dès l'annonce de ce projet en octobre dernier par la secrétaire d'Etat Hillary Clinton, accusant les États-Unis d'ingérence dans les affaires du pays. L'ambassade virtuelle offre entre autres des déclarations politiques de Washington en anglais et en farsi, des informations sur les visas américains, des nouvelles de l'agence de presse Voice of America, ainsi que des outils pour échanger via les médias sociaux. Dans un message vidéo, Hillary Clinton dit espérer que ce portail permettra aux Américains et aux Iraniens de communiquer «ouvertement et sans peur». «Parce que les Etats-Unis et l'Iran n'ont pas de relations diplomatiques, nous avons manqué d'importantes opportunités pour échanger avec vous, les citoyens d'Iran», dit-elle. «Mais aujourd'hui, nous pouvons utiliser les nouvelles technologies pour se réunir et pour promouvoir une meilleure compréhension entre nos deux pays et entre les citoyens. C'est pour cette raison que nous avons mis sur pied cette ambassade virtuelle», ajoute-t-elle.

 

被传讯

être interpellé

周二,反对派动员抗议普金的政党在立法选举中取胜而举行示威活动的第二个晚上,莫斯科和圣彼得堡两地约有500名示威者被传讯。

Environ 500 manifestants ont été interpellés mardi à Moscou et à Saint-Pétersbourg, au second soir de la mobilisation de l'opposition contre la victoire du parti de Vladimir Poutine aux législatives.

备注:莫斯科时间12月5日晚,在俄罗斯杜马选举结束后,数千名示威者走上首都街头,要求终结总理普京12年对俄罗斯的统治。俄媒体称,这是近年来最大规模的一次抗议集会。警方称,当天,有3000至5000人走上莫斯科街头,举行反对普京的游行示威。起初,抗议人群获准在莫斯科市中心地铁站附近的一条林阴大道上冒雨聚集。他们高喊“俄罗斯不需要普京”、“窃贼普京”口号,指责选举中存在舞弊,要求“改革”。随后,很多抗议民众试图将游行推进到主要街道上。大量防暴警察通过手肘相连形成防守带阻挡人群,将涌上来的人潮一分为二,并在该地区逮捕了数名抗议者。但仍有几十名抗议者成功突破警方警戒线,还有部分示威者绕过警方,试图到克里姆林宫的中央选举委员会举行抗议活动。警方在示威者抵达克里姆林宫之前将其制止,至少逮捕了30人,并将他们赶上公交车。除了莫斯科,圣彼得堡也爆发类似集会活动,警方逮捕了120人。12月4日的杜马选举结束后,普京领导的统一俄罗斯党遭遇重挫,该党在国家杜马席位已从315个下降到了238个。这一结果是普京12年当政生涯中遇到的最严重选举挫折。分析人士称,这一选举结果暗示不少俄民众已经对普京执政感到厌倦,俄罗斯民众不满腐败越来越严重,贫富差距也与日俱增。反对党称,目前公布的统一俄罗斯党的得票率是接近50%,而事实上,他们获得的选票远远低于这一结果。

Notes: La police avait pourtant mis en garde contre les manifestations non autorisées. Rassemblés place Trioumfalnaïa, les manifestants scandent des slogans anti-Poutine : "la Russie sans Poutine", "Poutine doit aller en prison" ou encore "Nous sommes contre Russie unie". Des appels au rassemblement avaient été lancés dans la journée sur les réseaux sociaux. Alors que des forces spéciales sont arrivées en renfort dans la capitale russe, la police avait lancé dans la journée un avertissement à ceux qui avaient l'intention de participer à des manifestations non autorisées. Des centaines de personnes ont tout de même bravé l'interdiction et la police a procédé à près de 250 interpellations. L'ex-vice Premier ministre et figure de l'opposition, Boris Nemtsov, a été arrêté. "Il a été emmené par 10 policiers casqués des forces anti-émeutes", a déclaré sa porte-parole.

 

把某国“列入前景展望负面观察名单”

mettre (un pays) sous surveillance avec implication négative

周一,国际评级机构标准普尔宣布,已将欧元区包括法国在内的15个国家主权信用评级“列入前景展望负面观察名单”,原因是最近几周该机构发现其承受的系统性压力加大。

Standard & Poor's a annoncé lundi «avoir mis sous surveillance avec implication négative» 15 pays de la zone euro, dont la France, en raison de l'accroissement des tensions systémiques observées par l'agence de notation au cours des dernières semaines.

备注:标普表示,将这些国家列入信用观察名单是因为欧元区最近几周以来承受的系统性压力加大,以至于对整个欧元区的信用状况构成了压力。法国总统与德国总理12月5日晚发表联合新闻公报说,法德两国将与欧元区其他成员国和欧盟机构一起,采取一切必要措施,确保欧元区稳定。公报说,法德两国注意到国际评级机构标准普尔将欧元区多个国家主权信用评级列入“前景展望负面”观察名单的消息。两国重申,法国总统萨科齐和德国总理默克尔本周预定向欧盟理事会提交的共同建议,将有助于加强欧元区经济治理,以恢复欧元区金融稳定,加强经济竞争力和促进经济增长。

Notes: La France est le seul des six pays notés «triple A» à risquer une dégradation de deux crans de sa note, précise S&P. Une mise sous surveillance avec implication négative signifie que S&P est en train de revoir les notes attribuées aux pays concernés et qu'elle pourrait décider de les baisser dans les trois mois à venir. S&P a cependant précisé qu'elle avait l'intention de conclure sa revue le plus vite possible, dans la foulée du sommet européen de vendredi.

 

当选法兰西小姐

être élue Miss France

法国娱乐电视台讯:本周五,布雷斯特市举行了一场撒满凝固笑容和别出心裁裙装迭出的晚会,法兰西为之颤抖,法兰西为之激动,法兰西为之掉泪,法兰西为之投票裁定:阿尔萨斯小姐当选2012年法兰西小姐。

La France a tremblé, la France a vibré, la France a pleuré et la France a voté : Miss Alsace a été élue Miss France 2012, ce vendredi à Brest, après une soirée composée de sourires figés et de robes toujours plus extravagantes.(Télé-Loisirs.fr)

这位佳丽名叫德尔菲娜•韦斯比泽尔,现年19岁,先前在基安热塞姆市赢得2011年“阿尔萨斯小姐桂冠”。她现在正在攻读管理专业,她征服观众和评委的诀窍是“简朴”。

La belle Delphine Wespiser a seulement 19 ans et avait été couronnée Miss Alsace 2011 à Kingersheim. Elle a su séduire le public et le jury par sa simplicité. Actuellement en formation de management, elle veut "se donner les moyens d'aller jusqu'au bout de ses projets".

 

24小时不间断地

24 heures sur 24

1941年12月3日创建于延安的中国国际广播电台,现在每天24小时不间断地以61种语言向全世界播发节目。

Fondée le 3 décembre 1941 à Yan'an, Radio Chine Internationale diffuse actuellement ses programmes à travers le monde, 24 heures sur 24 et en 61 langues.

备注:周六,中国国际广播电台在北京举行庆祝其创建七十周年活动。全国各大媒体负责人以及海内外听众代表出席了庆祝仪式。

Notes: Une cérémonie a eu lieu samedi pour célébrer le 70e anniversaire de la fondation de Radio Chine Internationale (RCI). De hauts responsables de la communication du pays, les dirigeants de grandes organisations de presse et des représentants des auditeurs étrangers ont assisté à l'événement.

 

说明:上述周报所含疑难法文词汇和译文均可在《法语翻译之友》网站《2011汉法双向与时俱进翻译词典》中查阅,也可在苹果公司iPhone手机或iTouch播放器上查阅。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有