了解国情知识对准确汉译法语词语不可或缺
——从法语«Ministre des Affaires
étrangères»如何准确译成中文说起
近日,有人在翻译英国和伊朗外交关系降格的报道时,把法语«Ministre britannique des Affaires
étrangères»翻译成了中文的“英国外交部长”,表明这位翻译缺乏对英国国情基本知识的了解或虽然有所了解但一接触到具体事例就忘却了。其实,在该语境下,准确到位的中文应是:“英国外交大臣”,因为英国政体是王国,政府首脑的对应中文称谓是“首相”,阁员是“大臣”。
法语«Ministre des Affaires
étrangères»译成中文有多种不同的处理办法:外交部长(外长)、外交大臣、外相等等,究竟如何翻译,这取决于相关国家的国情。上述英国主管外交事务的首长译成汉语的“外交大臣”,就是按此原则处理的。如若指法国主管外交事务的首长,则译成汉语的“外交部长”,因为今日之法兰西是个共和国。又例如,日本主管外交事务的首长称呼之对应汉语为“外务大臣”,因为日本目前是以天皇为国家象征的议会内阁制国家,该中文称谓系业界长期习惯使用而形成的。再举一例,朝鲜主管外交事务的首长应译成汉语的“外务相”(简称“外相”),该中文称谓也是约定俗成。
其它一些法语称谓及各类专有名称在翻译成汉语时,都应结合相关具体国情和语境酌定。
加载中,请稍候......