
法语副词短语«sans
doute»和
«sans aucun
doute»有何区别?
Quelle est
la différence entre «sans doute» et «sans aucun
doute» en français?
1. 在古法语中,«sans doute»和«sans aucun
doute»都表示不容怀疑,即肯定的意思,不过后者比前者语气更强烈一些,故«sans doute»可译成“无疑”,«sans
aucun doute»译为“毫无疑问”。
2. 然而,在现代法语中,«sans
doute»词义已有所变化,表示“看起来”(apparemment)、“兴许”(probablement)、“似乎”(vraisemblablement)等意思;至于短语«sans
aucun doute»,它才仍然表示“毫无疑问”概念。
3. 有人说,«sans
doute»在现代法语中等于«peut-être»,即中文“可能”、“也许”的意思;这一观点勉强过得去,但要求苛刻的法语语法专家强调,«sans
doute»比«peut-être»的含义所含的肯定成分毕竟要强烈一些,近似中文的“很可能”、“多半是”等等。
加载中,请稍候......