加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,592
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京外国语大学教授傅荣-常见汉译法句子正误分析(19)

(2011-10-30 20:07:33)
标签:

北京

外国语

大学

教授

傅荣

常见

汉译法

句子

正误

分析

(19)

分类: 小课堂

 

常见汉译法句子正误分析

 

 

(19)

 

●北京外国语大学

 

91. 对于5次申奥失败的巴西人来说,这一次完全有充足的理由欢欣鼓舞。巴西前总统卢拉甚至称他可以死而瞑目。不过,对于将在2016年举办奥运会的里约热内卢来说,真正严峻的挑战现在才开始。

【误】Pour les Brésiliens qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO, ils ont pleinement raison d’être réjouis cette fois. L’ancien président Lula a même dit qu’il pourrait mourir avec les yeux fermés. Cependant, pour Rio de Janerio qui va organiser les JO en 2016, elle doit faire face à de vrais et sérieux défis dès maintenant.

       先看第一句中的“申奥失败”,译成qui ont échoué cinq fois à se présenter comme candidat aux JO既冗长,又不完全达意,因为法语译文的意思其实是“5次没有成功地成为举办奥运会的候选国”,也就是说在申奥的过程中,因为多种原因最终没能报上名。而汉语所言“申奥失败”指的恰恰是申奥结果,即作为候选国最终被拒绝(淘汰)了。据此,本句至少可译为qui ont cinq fois échoué à la candidature des JO,或者qui ont été cinq fois refusés à la candidature des JO。第二,这里“死而目”的说法源自“死不目”的典故。如果说后者可以直译成mourir sans fermer les yeux (les yeux ouverts / non fermés),那是因为人死通常是闭眼的,反其道而言之,意在创造一个特别的修辞效果:反衬(antithèse)。但是,若将“死而目”也照搬直译,则显得多余和滑稽,无异于说monter en haut,法语称作pléonasme inutile。所以,“死而目”应理解为“可以放心(平静)地去了”(mourir en paix)。第三,汉语“真正的”可指“真的”(vrai),相对于假(faux),如:un vrai billet ;也可指“名副其实的”(véritable,多在名词前),相对于徒有虚名(surfait),如un véritable professeur des universités;还可指“地道的,真本的”(authentique),相对于冒充的,仿造的(contrefait),如:un tableau authentique。根据本句语境,这里如果需要翻译,似应用véritable。综上,修改译文如下:

【正】Candidats malheureux à cinq reprises, les Brésiliens ont toutes les raisons de se réjouir. Leur président Lula a même déclaré qu’il pouvait mourir en paix. Cependant c’est maintenant que les choses sérieuses commencent pour Rio de Janeiro qui va accueillir en 2016 les JO.

 

92. 外商投资也带来先进的生产管理、质量管理、销售管理和售后服务管理、人才管理、财务管理等一些列管理经验。企业的中方人员和技术人员成为新型企业的管理专家。 

【误】Les investissements étrangers apportent encore une série d’expériences de gestion comme la gestion de production, la gestion de qualité, la gestion de marketing et du service après-vente, la gestion du personnel qualifié et la gestion de comptabilité. Le personnel gestionnaire technique local employé dans les entreprises ainsi créées permet de devenir des spécialistes de gestion de type nouveau.

       本段译文中国式法语的味道比较浓。这体现在:(1)太多无谓的重复,如“管理”一词,读来累赘乏味。更主要的是,一方面,中文这里的“管理”实际已成为一个范畴词,意为“在生产、质量、销售……方面的诸多经验”;另一方面,用gestion + 名词对译中文的“生产管理……”过于简单化、机械化,不符合法语的表达习惯。比如“质量管理”,法文多用le contrôle de la qualité,同样,“人才管理”,法语说la gestion de ressources humaines。另外,法语的marketingservice après-ventecomptabilité等本身就含有管理的意思,无需再用gestion。(2)“外商投资”这里其实就是指“投资的外商”,而非les investissements étrangers。再者,本句以人(investisseurs)做主语,和动词apporter搭配,法语会显得更自然和流畅。(3)“企业的中方人员和技术人员”译为le personnel gestionnaire technique local基本属于词汇的堆砌,一定会令以法语为母语的读者感到莫名其妙,并且毫无美感。(4)笔者曾经议论过,注意区分单数的expérience表示“(好的,有益的)经验”,复数表示“经历,阅历”。最后,表示“使……”时,permettre的主语一般指物不指人,更不可能像本句的使动者和受动者为同一人。改译原句如下:

【正】Les investisseurs étrangers nous apportent en même temps de leur expérience en matière production, de qualité, de marketing, de service après-vente, de ressources humaines et de finances. Cela pourrait aider nos employés et techniciens chinois à devenir spécialistes de gestion tout nouveaux.

 

93. 购房人经过一段时间的持币观望之后,开始重新考虑他们的买房计划,并重新开始四处看房。

【误】Après avoir attendu avec de l’argent pendant un certain moment, les acheteurs de maison ont envisagé de nouveau leur projet d’acheter un appartement, ils ont donc recommencé à voir partout les logements.

        本句不长,却至少有3个翻译难点值得讨论。第一,持币观望译为attendre avec de l’argent不妥,因为attendre是直接及物动词,不能没有宾语出现;另外,这里的“持币”若真需译出来,用leur argent更贴近原文。第二,重新考虑,用envisager固然不错,但该动词表示“考虑,想,打算”时,多跟不定式或者动名词。第三,四处看房译成voir partout les logements虽然没有语法错误,却有过度翻译之嫌。前文说过,汉语语气一般较强,此句又是一例,法译时应适当“降温”,以增加译文的可接受性(acceptabilité),进而提高交际效果。还有,法语并非所有名词补语都能跟不定式,切忌泛化,本句中projet的补语就几乎不用不定式,多为名词,如projet du travailprojet de vacances等等。最后,关于住房,本句先后用了maisonappartementlogement。严格地讲,它们是有区别的:maison在法国人的心目中地位最高,那不是一般的住房,而是“宅子”或独门独户的房屋,是西方人和法国人乡间别墅的代名词。appartement多为城市里的那些成套居室。logement则是住所的总称,尤其在单独使用时,意为“居住,住房”等,所以才有politique du logement(住房政策),problème du logement(住房问题)。照此分析,本句的第一处宜用logement,最后一处也可用logement,但最好为单数,而且法语通常的动宾搭配是chercher un logement。这里,我们提供一个更为简约的全句译文,供参考。

【正】Après les avoir différés pendant un bon moment, les acheteurs reprennent leurs projets d’acquisition et retrouvent le chemin de nos agences.

 

94. 本次房地产复苏的一个重要特点是,需求购房多于舒适购房,更少见的是炒房。

【误】Une importante caractéristique de cette reprise immobilière est que les acheteurs qui en ont besoin sont plus nombreux que ceux qui désirent acheter un appartement plus confortable, et qu’il n’y a moins d’acheteurs pour la spéculation.

        本句译文有两点需要改进。一是“特点”的翻译,法语有多个词语或表达法,可根据语境灵活选择,比如:la particularité, la singularité, la nouveauté, ce qui est nouveau, ce qui est extraordinaire,等等,而不应见到“特点”就对译成caractéristique。汉语所说的特点常指“与众不同之处,新颖之处”,本句即是一个很好的例证。法语caractéristique一般指人或物自身具有的某种特点或特征,如:la caractéristique du nouveau moteur等。二是“需求购房”此处翻译过于笼统,指代不清。原文实际指两类不同购房的人群:一类是出于自己住房需要而买房的人,如无房户;另一类是为了进一步改善自己的居住条件,谋求更加舒适住房的人,如小房户等。至此,本句译文可修改如下:

【正】Ce qui est nouveau dans cette reprise immobilière, c’est que les transactions motivées par le besoin sont plus que celles de confort, et encore davantage que celles de spéculations.

 

95. 个人情况不同,购房计划应当有别。

【误】Le projet d’acheter un appartement doit être différent selon la situation différente de chaque acheteur.

       此句同第93句,看似简单,但要译得地道并不容易。除了前面已经指出的projet之后不应跟不定式以外,还有两处“陷阱”要注意避免:其一,法语有非常类似的句式,... varier en fonction de ... / ... être différent selon...等。但要特别留心,en fonction deselon之后不必再加différent,本句译文的失误之一正是在这里。这令笔者想起我们中国法语使用者常犯的另一个语法错误:汉语说“尽管……,但是”,对应的法语可用bien que...等,不幸的是,我们常常在主句之前顺手加上mais...,纯属画蛇添足之举。其二,在类似的语境下,“情况”尽量不要用situationle cas应是不错的选择。本句可改译如下:

【正】A chaque profil, chacun dispose d’une stratégie pour devenir propriétaire.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有