加载中…

加载中...

正文 字体大小:

“阳春白雪”、“下里巴人”法语怎么说?

(2010-07-24 08:40:59)
标签:

阳春白雪

下里巴人

法语

怎么说

法文

翻译

“阳春白雪”、“下里巴人”法语怎么说?

 

        〖编者按〗网友柳先生咨询“阳春白雪”、“下里巴人”法语怎么说。《法语翻译之友》博客现结合实例答复如下:

 

翻译应该力求到位,无论风格是“阳春白雪”,还是“下里巴人”。
Que ce soit du style de la «Neige printanière» ou de celui du «Chant des Rustres», la traduction doit se faire aussi fidèlement que possible/avec autant de fidélité que possible. // Qu’on adopte un style recherché (du genre de la «Neige printanière»* ou un style populaire du genre du «Chant des Rustres»*, la traduction doit faire passer le message aussi intégralement que possible/doit, autant que possible, faire passer le message dans son intégralité/doit, autant possible, s’effectuer de manière à faire passer tout le message.

任何一种东西,必须能使人民群众得到真实的利益,才是好的东西。就算你的是“阳春白雪”吧,这暂时既然是少数人享用的东西,群众还是在那里唱“下里巴人”,那末,你不去提高它,只顾骂人,那就怎样骂也是空的。现在是“阳春白雪”和“下里巴人”统一的问题,是提高和普及统一的问题。不统一,任何专门家的最高级的艺术也不免成为最狭隘的功利主义;要说这也是清高,那只是自封为清高,群众是不会批准的。
Une chose n'est bonne que si elle est réellement utile aux masses. Votre œuvre fût-elle aussi belle que «La Neige printanière», si elle n'est goûtée pour le moment que par le petit nombre, si les masses continuent à chanter «Le Chant des rustres» et que, sans essayer d'élever leur niveau, vous vous contentiez de les vitupérer, toutes vos récriminations seront vaines. A l'heure actuelle, notre tâche est d'associer «La Neige printanière» au «Chant des rustres», d'unir l'élévation du niveau à la popularisation. Sinon, l’art le plus sublime, de quelque grand maître que ce soit, n'est en fin de compte que de l'utilitarisme du genre le plus étroit. Et vous avez beau affirmer que votre art est «pur et sublime», c'est vous seul qui le dites, mais les masses ne vous approuvent pas.

 

*注: 《阳春白雪》、《下里巴人》,都是公元前三世纪楚国的歌曲。《阳春白雪》属于较高级的音乐,《下里巴人》属于较低级的音乐。《文选•宋玉对楚王问》记载一个故事,说有人在楚都唱歌,唱《阳春白雪》时,“国中属而和者(跟着唱的),不过数十人”;但唱《下里巴人》时,“国中属而和者数千人”。(摘自《毛泽东选集》第三卷《在延安文艺座谈会上的讲话》注)
Note : «La Neige printanière» et «Le Chant des Rustres» sont des chansons de la principauté des Chu (IIIe siècle av. J.-C.). Le motif de la première est plus compliqué, celui de la seconde plus simple. Dans l'anthologie de la littérature chinoise Wenxuan, les «Réponses de Song Yu au prince Chuwang» relatent que, dans la capitale de la principauté des Chu, quelqu'un s'étant mis à fredonner «La Neige printanière», « quelques dizaines de personnes seulement reprirent l'air », mais que, lorsqu'il attaqua «Le Chant des Rustres», «des milliers de personnes chantèrent avec lui ».〔Extrait d’une note explicative des «Interventions aux causeries sur la littérature et l’art à Yan’an», «Œuvres choisies de Mao Zedong» (Tome III)〕

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有