加载中…

加载中...

正文 字体大小:

疑难法语词句选译(1)

(2010-07-16 08:47:45)
标签:

疑难

法语

词句

选译(1)

法文

翻译

看新闻学外语喜艾芙汉法英三语周报2010.7.12.-7.18.

疑难法语词句选译(1)

 

  编者按〗日前,一位在岗翻译来函咨询一组有难度的法语词句的准确汉译方案。《法语翻译之友》(网站及博客正筹备推出)现向他及广大网友推荐如下译文(置于相关词语上方)供参阅:

 

养成坏习惯很快,但要改掉就慢了。
Les mauvaises habitudes sont promptes à être acquises et lentes à disparaître.
请尽兴。
Faites-vous plaisir.〔祝诸位快乐、尽兴。空姐接待乘客用语〕
市长在一批家庭休闲菜园启用仪式上説:“愿大家快乐多多,收获多多!”
«Faites-vous plaisir et bonnes récoltes!», dit le maire à l’occasion de l'inauguration de nouveaux jardins familiaux.
看到他难受,我多少有点持幸灾乐祸的态度。
Il y a une partie de moi qui a pris du plaisir à le voir souffrir.
应该压缩国家和政府的场面活动。
Il faut réduire le train de vie de l’État et du gouvernement.〔指法国“反腐倡廉”举措〕
他依然生命垂危。
Il reste entre la vie et la mort.〔命悬一线;生死难料;生死难卜,指某人遭遇车祸之后的状况〕
他看起来较前虚弱了。
Il est apparu affaibli.〔伤了元气〕
因法语和弗拉芒语族群之间的语言冲突加剧,比利时政府现陷于处理日常事务状态。
À cause de l'aggravation du conflit linguistique entre francophones et néerlandophones, le gouvernement belge est en affaires courantes.
如今,是限于处理日常事务的比利时当(欧盟轮值)主席,这与一个拥有全权的政府相比,有何差别呢?
Quelle est la différence entre une présidence belge qui est en affaires courantes par rapport à un gouvernement qui aurait été en plein pouvoir ?
比利时联邦政府目前陷于处理一般日常事务状态。鉴此,它是否有能力扮演这个角色,实现相应计划,这是个问题?
La Belgique est-elle capable d'endosser ce rôle et de réaliser ce programme alors que son gouvernement fédéral est en affaires courantes?

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有