“实然”和“应然”法语怎么说?
网友留言内容:
博主您好!在翻译过程中遇到这句话:“以安全为基础,通过安全的公正分配来建构未来的国际安全新秩序既是“9•11”事件后国际政治生活的实然,也是维护国际社会的和平与安全、正义与公平、发展与进步等人类最高价值理念的应然。”不知道“实然”和“应然”应该怎么翻译比较妥当?我看到一种英文的说法是Being
and Should-being。请就这两个词的翻译指点一下,那个句子不用管它。多谢!
答:通常“实然”和“应然”可译为:… C’est là un fait.
…C’est là une nécessité.
不过就你所说语境,似可翻译如下:
… Voilà une approche répondant aux
réalités de la vie politique internationale depuis les
événements/attentats du 11 septembre 2001. Mais, c’est aussi une
nécessité impérieuse pour préserver
les valeurs suprêmes de l’humanité à savoir …
附:中文诠释
1. 应然与实然的关系,本来是西方哲学史上所争论的理念与事实的关系。“应然”即应当如何,“实然”即实际如何。
2. 实然
(1) 确实这样。《汉书•杨恽传》:“县官实然, 盖司隶
、韩冯翊皆尽力吏也,俱坐事诛。”《朱子语类》卷六九:“吾心以为实然,从此做去,即是进德修辞处。”《警世通言•金令史美婢酬秀童》:“天将又蘸着酒在桌上写出秀童二字;又向空中指画,详其字势,亦此二字。
金满以为实然,更无疑矣。”
(2) 确实。 元 关汉卿 《哭存孝》第一折:“我是 李存信 ,他是
康君立;两个真油嘴,实然是一对。”《三侠五义》第七八回:“﹝白玉堂 ﹞暗想:‘
北侠的本领,那一番和靄气度,实然别人不能的。’”
加载中,请稍候......