加载中…

加载中...

正文 字体大小:

看新闻学外语喜艾芙汉法英三语周报2010.6.28.-7.4.

(2010-07-04 18:39:24)
标签:

看新闻

学外语

汉法英

三语

法语

周报

学习

翻译

新闻

2010

喜艾芙

看新闻学外语喜艾芙汉法英三语周报2010.6.28.-7.4.

看新闻学外语喜艾芙汉法英三语周报

2010.6.28.-7.4.

破获间谍网络
démantèlement d'un réseau d'espionnage
to bust a spy ring
美国近日破获俄罗斯间谍网络事件,使华盛顿和莫斯科之间的关系骤然降温。
Le tout récent démantèlement d’un réseau d’espionnage russe aux États-Unis jette un froid (sur les relations) entre Washington et Moscou.
The FBI busted a russian spy ring. 10 alleged secret agents were arrested in United States.

 

高速火车
train à grande vitesse
express train
6月23日(周三),西班牙巴塞罗那市附近发生高速火车撞人惨案。至少有12人当场死亡,另有15人受伤。
C'est une tragédie pour l'Espagne: Au moins 12 personnes ont été tuées et 15 autres blessées ce mercredi 23 juin, fauchées sur les voies par un train à grande vitesse près de Barcelone.
A group of young people crossing railroad tracks were hit by an express train near Barcelona late Wednesday, leaving at least 12 people dead and 17 injured, officials said.

 

《海峡两岸经济合作框架协议》
ECFA
ECFA
海峡两岸关系协会会长陈云林与海峡交流基金会董事长江丙坤6月29日在重庆举行两会领导人第五次会谈。当天下午,双方签署了《海峡两岸经济合作框架协议》(ECFA)和《海峡两岸知识产权保护合作协议》。
Chen Yunlin, Président de l'Association des Relations à travers le détroit de Taiwan (ARATS), basée dans la partie continentale de la Chine, et Chiang Pin-kung, Président de la Fondation des Échanges entre les deux rives (SEF), basée à Taiwan, ont tenu à Chongqing ce 29 juin un cinquième tour de pourparlers depuis la reprise des négociations entre les deux Parties en juin 2008. Et dans l'après-midi du même jour, les deux Parties ont signé l'Accord-Cadre de Coopération économique entre les deux rives du Détroit (ECFA) et un accord de coopération sur la protection des droits de propriété intellectuelle entre les deux rives du Détroit.
Chen Yunlin, chairman of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Straits, toasts with Taiwan's Straits Exchange Foundation Chairman Chiang Pin-kung during the signing ceremony of a cross-Straits trade deal (ECFA) in Chongqing on Tuesday.

 

同性恋人结婚
mariage homosexuel
homosexual marriage
引人瞩目的同性恋人结婚:冰岛女总理约翰娜·西于尔扎多蒂,作为唯一公开同性恋身份的领导人,于该国允许同性恋者结婚的法律生效之日(周日),与其女伴结婚。
Un mariage homosexuel spectaculaire: Seul dirigeant ouvertement gay, Johanna Sigurdardottir, femme chef de gouvernement en Islande, a épousé sa compagne, dimanche, jour où la loi instituant le mariage pour les couples homosexuels est entrée en vigueur dans le pays.
Iceland prime minister, Johanna Sigurdardottir, has tied the knot with her long-time partner as a new law legalising homosexual marriages came into force.

 

意向性声明
déclarations d'intention
declaration of intent
关于2010年6月26日-27日在多伦多举行的20国集团峰会,法国报刊评述道:20国集团峰会闭幕时发表了意向性声明,最发达国家承诺自现在起至2013年把其财政赤字削减一半,但每一方都可以按自己的意愿行事。
La presse française commente le Sommet du G-20 tenu les 26 et 27 juin à Toronto en ces termes: Un G-20 s'achève sur des déclarations d'intention. Les pays les plus développés s'engagent à réduire de moitié leurs déficits d'ici 2013. Mais chacun fera comme il l'entend.
An agreement between G20 leaders over the speed and depth of deficit reduction and on stabilizing or reducing government debt-to-GDP ratios among developed countries, though subject to national vagaries, is nonetheless a clear and welcome declaration of intent.

 

晋级四分之一决赛
se qualifier pour les quarts de finale
to enter quarter finals
周日,德国在布隆方丹自由州体育场以4:1的比分击败英国,晋级足球世界杯四分之一决赛。但这场比赛有瑕疵,因为其过程中乌拉圭裁判豪尔赫•拉里昂达严重误判,对上半场末英国队球员弗兰克•兰帕德踢进的一个完全有效的球未予承认,而当时比分为2:1,德国队仅领先一球。
L’Allemagne s’est qualifiée dimanche pour les quarts de finale de la Coupe du monde en battanttant l’Angleterre (4-1) au Free State Stadium de Bloemfontein. Le match a néanmoins été entaché d’une grosse erreur de l’arbitre uruguayen Jorge Larrionda, qui a refusé un but parfaitement valable au joueur anglais Frank Lampard en fin de première période alors que le score était de 2-1 pour l’Allemagne.
Germany thumps England 4-1 to enter quarter finals.

 

决堤
rupture d'une digue
breach
中国江西省因强降雨,抚河干流一处堤岸6月21日决堤,洪水肆虐,威胁十万多群众的生命安全。
En Chine, les trombes d'eau, qui s'étaient abattues sur la province du Jiangxi, ont fait céder le 21 juin une digue du cours principal de la rivière Fuhe. La rupture de la digue a provoqué de graves inondations, menaçant la vie de plus d'une centaine de milliers de personnes.
A dyke has breached in the second largest river in south China's Jiangxi Province.

 

说明:上述周报所含疑难法文词汇译文均可在《法语之友乐园》网站首页《汉法法汉双向现代实用网络词典》搜索框中查阅;也可在苹果公司iPhone手机或iTouch播放器上查阅。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有