标签:
再评高校毕业文凭法文翻译 |
分类: 友情互动平台 |
再评高校毕业文凭的法文翻译
法语之友乐园博客中文原件复制品
法语之友乐园博客译文
近日被某网站复制修改的问题译文
被修改的复制件问题如下:
1.法文证件如同正规中文证件,对文字的排列、字体的选择、大小写的使用,以及布局、整体效果等通常都十分讲究。被某网站修改转载的翻译件存在的最大问题在于忽视了这一点。
2.右上角法文提示( Traduction )乃译者所加备注,并非原证件组成部分,故不宜把每个字母都大写(法文中所有字母大写的词通常凸显庄重)。转载抄件不该把它改成( TRADUCTION )。
3.右上角供贴照片用的竖置长方形法文提示框(Photo),无凸显庄重的需要,故转载抄件也不必全部选用大写字母,而且不宜竖写排列。
4.如同正规中文毕业文凭,该证件中最为引人瞩目的词语是与汉语“毕业证书”对应的«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»。在汉语中是证书标题,字体最大。在对应法语译文中,它虽是一个完整句子的组成部分,但也应处理成最为夺眼的词语(方法是居中,全部字母选用大写美术字体,采用全文中最大字号)。转载抄件似乎没有领悟这一点,误把“普通高等学校”的译文«ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR GÉNÉRAL»处理得最为醒目,而且居中,却使“毕业证书”的译文«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»顶头排列,其字号浓淡也次于前者。
5.作为一份证书,持有人的姓名至关重要。原件中文姓名是“吕琢玉”。“吕”姓对应的法文规范拼写应是“Lü”(u上部有两小点),而不是转载抄件中的“Lu”(u上部无两小点,因缺这两小点可能被误认为是姓“陆”、“卢”、“鲁”……)。对此,切莫以为是小题大做。因为,翻译证件中由于姓名不符而导致整个证件无效的麻烦实例客观存在。
6.法文正文中“法文系”的表述«Département de Français»,遵循此证书全文专有词组名词第一个字母均宜大写的规则,应大写。但在转载抄件中被改成了小写«français»。
7.法文正文最后一行«...2004»后应有一句号«.»,在转载抄件中被遗漏。
8.法语译文右下方的署名部分共三行,为与整体的协调,原为局部居中排列。在转载抄件中,此细微格式结构被忽略。
9.证书原法语译文总体上下左右边部所留空档、正文的各个行距宽窄等均是有所考虑的,在转载抄件中却被变动,有失平衡,欠对称。