加载中…

加载中...

个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:997,108
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

再评我国高校毕业文凭的法文翻译

(2010-05-22 08:10:06)
标签:

再评

高校

毕业

文凭

法文

翻译

分类: 友情互动平台

点击图片或使用键盘← →翻页高校毕业证书法文翻译范本何处有?

 

再评高校毕业文凭的法文翻译

 

     【编者按】不久前《法语之友乐园》博客应网友要求,对百度网站广为流传的一份《实用法语:毕业证法文翻译件》存在的诸多问题进行了评述,提醒不宜盲目效仿。同时,提供了我们原创的汉法对照参考翻译件。为避免被他人再次轻率传抄出错,采用了图片格式。孰料,我们刚发表的博文又被某网站以不够严肃的态度传抄。审慎的中文学术评论措辞“诸多问题”被上纲说成“错误百出”并置于标题。而且,所附图片被修改,特别是法文件图片局部被剪贴、拼凑、重新打字,另加了水印,造成若干新的问题,甚至是错误。

    《法语之友乐园》博客的信条是:严肃、认真、准确、可信,尤其是当涉及证件文书的翻译时更应注意精益求精。为此,我们再次就中文毕业文凭的法文翻译发表补充说明如下:

 

语之友乐园博客中文原件复制

 效仿范本还是问题“范本”?评某高校毕业证法文翻译件
译注:此处吕琢玉为化名。

法语之友乐园博客译文

效仿范本还是问题“范本”?评某高校毕业证法文翻译件

 

近日被某网站复制修改的问题译文

 

再评我国高校毕业文凭的法文翻译


被修改的复制件问题如下:

1.法文证件如同正规中文证件,对文字的排列、字体的选择、大小写的使用,以及布局、整体效果等通常都十分讲究。被某网站修改转载的翻译件存在的最大问题在于忽视了这一点。

2.右上角法文提示( Traduction )乃译者所加备注,并非原证件组成部分,故不宜把每个字母都大写(法文中所有字母大写的词通常凸显庄重)。转载抄件不该把它改成( TRADUCTION )。

3.右上角供贴照片用的竖置长方形法文提示框(Photo),无凸显庄重的需要,故转载抄件也不必全部选用大写字母,而且不宜竖写排列。

4.如同正规中文毕业文凭,该证件中最为引人瞩目的词语是与汉语“毕业证书”对应的«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»。在汉语中是证书标题,字体最大。在对应法语译文中,它虽是一个完整句子的组成部分,但也应处理成最为夺眼的词语(方法是居中,全部字母选用大写美术字体,采用全文中最大字号)。转载抄件似乎没有领悟这一点,误把“普通高等学校”的译文«ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR GÉNÉRAL»处理得最为醒目,而且居中,却使“毕业证书”的译文«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»顶头排列,其字号浓淡也次于前者。

5.作为一份证书,持有人的姓名至关重要。原件中文姓名是“吕琢玉”。“吕”姓对应的法文规范拼写应是“Lü”(u上部有两小点),而不是转载抄件中的“Lu”(u上部无两小点,因缺这两小点可能被误认为是姓“陆”、“卢”、“鲁”……)。对此,切莫以为是小题大做。因为,翻译证件中由于姓名不符而导致整个证件无效的麻烦实例客观存在。

6.法文正文中“法文系”的表述«Département de Français»,遵循此证书全文专有词组名词第一个字母均宜大写的规则,应大写。但在转载抄件中被改成了小写«français»。

7.法文正文最后一行«...2004»后应有一句号«.»,在转载抄件中被遗漏。

8.法语译文右下方的署名部分共三行,为与整体的协调,原为局部居中排列。在转载抄件中,此细微格式结构被忽略。

9.证书原法语译文总体上下左右边部所留空档、正文的各个行距宽窄等均是有所考虑的,在转载抄件中却被变动,有失平衡,欠对称。

    一些初涉翻译工作的新手和部分网友可能认为,一篇短短的证书译文何来那么多的“繁杂规矩”,不必“吹毛求疵”。然而,作为高素质的专业翻译人员必须具备一丝不苟的从业态度。特别是翻译法律证书、外交文稿、商务合同等重要文件,提供翻译参考范本、培训教材、考卷等,从形式到内容,乃至各个细节,务必要仔细对待,以免误事、误人。我们希望上述看法被期盼当高级口笔译的人员所认同。我们热诚欢迎业界和网友也对我们的网站和博客文章存在的不足多提意见。

    我们之所以就毕业证书的法文翻译特聘资深人士撰写了两篇专文,还另有原因。《法语之友乐园》网站和博客开设两年多以来,前后在两处版面发表了近千篇文章。其中数百篇被众多外语网站转载,有的甚至被用作教材,有的被当作范本。感谢社会和业界对我们的垂爱,但我们也发现一些令人遗憾的现象:主要是转载不署原名,缺乏对原创作者的尊重;反复传抄、拷贝的过程中有的人轻率,不仔细校对,频频出错,扭曲了原文追求“信、达、雅”的一贯学风。让我们共同努力,为法语翻译事业在网络上的健康发展增砖添瓦!

    谢谢!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有