“大丈夫宁可玉碎,不能瓦全”法文怎么説?
——答网友吴敏咨询
推 荐
译
大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。
Mieux vaut être du jade brisé qu'une tuile intacte.
Plutôt se briser comme un jade que de rester intact(e) comme une tuile.
Un homme de bien préfère mourir honorablement que de vivre indignement/dans la honte.
Pour un
homme au vrai sens du mot, mieux vaut
mourir
Un grand
homme/Un homme
注解:源自《北齐书 • 元景安传》。类似措辞:宁为玉碎,不为瓦全;宁为玉碎,不可瓦全。
释义:宁做玉器被打碎,不做瓦器而保全。比喻宁愿为正义事业牺牲,不愿丧失气节,苟且偷生。
典故:公元550年,东魏的孝静帝被迫让位给丞相高洋后被毒死。高洋同时还杀害他的儿子及所有亲属以斩草除根。后扬言杀他的远房宗族。元景皓表示“岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全”。元景皓宁愿被杀头也不愿改元姓高,后被元景安告密遭高洋杀害。
说明:上述疑难词汇和其它许多社会新潮热词均可在《法语之友乐园》网站首页《汉法法汉双向现代实用网络词典》搜索框中查阅;也可在苹果公司iPhone手机或iTouch播放器上查阅。


加载中…