
效仿范本还是问题“范本”?
—
评中国高校毕业证一款“法文翻译件”
编者按:网友邱振棣来函反映,近日在百度网站广为流传一份《实用法语:毕业证法文翻译件》,因迎合许多出国留学生办理相关手续的客观需要,人气指数颇高。那份“法文翻译件”甚至被某“考试大”和教育网热传。邱网友为此感到迷茫,并特意发来了刊载此件的网络版面及放大文字(下图及放大文字):

放大文字:
实用法语:毕业证法文翻译件
东方网教育 2010年04月23日09:28 来源:考试大
Diplôme de fin
d’etudes universitaires
Ministère de l’Education de République Populaire de Chine
Les Etablissements d’Enseignement Supérieur
Etudiant xxxx , sexe masculin, né le 2 avril
1980, à la ville xxxxx , s’est spécialise pendant quatre ans du la
septembere 1998 au le juillet 2002 en Employer la Technologie
Électromique dans Université Chinoise de Géologie ,il a réussi ses
études, est approuvée de terminer ses études(Bac+4ans).
Recteur: Zhaopengda
École: Université Chinoise de Géologie
le 2 Novembre 2002
No
03123600
邱网友希望本博客请资深人士对以上翻译件给予评估。为此,我们特约业界评论员予以研究并发表意见,与同行和网友们切磋。评论员的见解如下:
这一翻译件的确存在诸多缺陷,主要问题是:
1.组成法文单词的字母无必不可少的符号,如«etudes»;
2.法文单词拼写有误,如«Électromique»、«septembere»;
3.法文动词形态变换有误,如«s’est
spécialise»;
4.法文时间状语表述令人费解,如«du
la septembere 1998 au le juillet
2002»;
5.遗漏必不可少的法文冠词,如«Ministère de l’Education de République Populaire
de Chine»、«dans Université Chinoise de
Géologie»;
6.与法文动词搭配的介词使用不当,如«est approuvée de
terminer»;
7.法文单词组合时有无空隙,掌握不当,如«4ans»、«Géologie ,il a réussi ses
études»;
8.中国人的姓氏转换成罗马拼音不合公认准则,如«Zhaopengda»;
9.整个法文句子时态、结构及词与词的搭配(阴阳性和单复数)混乱,主语不清,如«...il a réussi ses études, est approuvée de
terminer ses études(Bac+4ans)»
10.整个文凭的法语行文乃一个萝卜一个坑的“中式”法语,与法语国家的通用文凭格式、编排相距甚远。
11.这一翻译件还存在其它问题,在本博文有限篇幅内难以全面评述。
我们不知这份短短的翻译件为何存在如此多的问题,也许是在网络相互拷贝、转抄的环节疏于校对而造成?这需要进一步探究。但无论如何,它是“问题翻译件”,绝不能视作可效仿的范本。可如此问题翻译件缘何却在热传?
据悉,国内某些翻译公司提供的同类内容文凭的法语译文,甚至是公证件,也存在值得注意的一些问题。
现推荐《法语之友乐园》特聘业界人士完成的一款我国高校毕业文凭法语译文供同行参阅,欢迎喜欢法语的网友发表意见。
中 文 原 件 复 制 品

译注:此处吕琢玉为化名。
法 语 译
文
加载中,请稍候......