加载中…

加载中...

正文 字体大小:

北外教授傅荣 常见汉译法句子正误分析(8)

(2010-05-02 06:41:13)
标签:

北外

教授

傅荣

常见

汉译法

句子

正误

分析(8)

分类: 法语翻译与写作

点击图片或使用键盘← →翻页

常见汉译法句子正误分析(8)

●北京外国语大学 傅荣

 

36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。
【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
 请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancien ambassadeur。另外,法语可以说maintenir la paix,但不说maintenir une construction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了les constructions qui sont accrochées à l’histoire de la ville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat。全句是:
【正】Dans la Capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l’histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat.

37. 我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。
【误】Nous n’approuvons pas la mise en embargo sur ce pays, parce que, en effet, seulement peu de riches peuvent bénéficier de ce genre de sanction au lieu de la grande population du pays qui est plongé dans un abîme de souffrances.
 本句译文错误较多,其中最严重的当数seulement peu de riches peuvent bénéficier de…。原因在于没有正确理解法语“peu de + 名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于……”。本句另一个不妥译法是nous n’approuvons pas la mise en embargo…,因为法语approuver接物时,⑴表示赞许,而不是赞成;⑵表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:
【正】Nous sommes opposés à l’embargo à l’encontre de ce pays parce qu’après tout, une telle sanction finira toujours par profiter à quelques riches au détriment de beaucoup d’autres qui vivent dans les conditions précaires.

38. 在一个法治的国家,离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。
【误】Dans un pays gouverné selon les lois, il est très difficile de faire un procès de divorce. On doit d’abord lancer une enquête juridique, et puis il faut intenter le procès au tribunal, et finalement c’est le jugement.
 这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用il est difficile de…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语il est difficile de…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。
此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etat de droit;“司法调查”则用enquête judiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulaire juridique(法律词汇) 。综上所述,本句改译如下:
【正】Dans un Etat de droit, pour divorcer, la procédure est complexe et longue. En effet, il faut d’abord une enquête judiciaire, il faut ensuite que soit saisi le magistrat, et enfin il faut que l’affaire soit jugée.

39. 今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。
【误】A l’heure actuelle, le téléphone portable est devenu un outil de communication indispensable à la vie quotidienne, et le troisième article de consommation qui succède à la voiture et le logement.
 本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,à l’heure actuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succéder à对译“继……之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:
【正】De nos jours, le portable est devenu un outil de communication indispensable dans la vie quotidienne. C’est le troisième bien de consommation juste après la voiture et le logement.

40. 这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。
【误】C’est une action de grande envergure faite par les polices au début de l’année, qui visait à détruire une bande de voleurs commettant sans crainte une série de crimes dans toute la ville.
 “年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opération。上句译文将“捣毁”译为détruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用détruire qqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫démanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettre des crimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。
另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“dans toute la ville”改为“à travers la ville”。至此,本句重译如下:
【正】Il s’agit d’une opération d’envergure menée par la police avant la fin de l’année. Elle s’inscrit dans le cadre du démantèlement d’un groupe de cambrioleurs très actifs à travers la ville.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有