加载中…
个人资料
落叶无尘
落叶无尘
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,707
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《假如给我三天光明—海伦·凯勒自传(选载) 》中英文版

(2008-04-12 16:47:00)
标签:

眼睛

杂谈

 

《假如给我三天光明—海伦·凯勒自传(选载) 》中英文版

 《假如给我三天光明—海伦·凯勒自传(选载) <wbr>》中英文版

 

    细读《假如给我三天光明——海伦·凯勒自传(选载) 》,多次为大洋彼岸的美国有这样一位世界著名盲人女作家、教育家而流泪而震撼,她一生度过了生命的88个春秋,却在黑暗中熬过了87个冬夏,无光、无声、无语的岁月,使得这位聋哑盲人不仅没有消沉,反而以惊人的毅力面对困境,用一颗炽热、坦诚、博爱、执着、乐观的心,学完哈佛大学德吉利夫学院的课程,建立了一家家慈善机构,为残疾人造福,把光明与幸福送到全世界残疾人手里,把精神传递到健全人心里。她才是盲人的光明使者,是光明使者的鼻祖。海伦以自己设想的三天的“光明”时间证明拥有光明是多么幸福,并劝告人们珍惜自己拥有的这份幸福,珍惜光明,珍惜眼睛。今天,将该文章给予大家,用来纪念这位伟大的女性。

第一天 The First Day

第一天,我想要看人,他们的善良、温柔和友情使我的生命值得活。首先我想仔细长久地凝视我那亲爱的老师--安妮·萨利文·梅西夫人的面容,当我还是一个孩子的时候,她来到我面前,并为我打开了外面的世界。我不仅要看她脸部的轮廓,以便我能把它珍藏在我的记忆中,而且我还要研究这张脸庞,在那里找到富有同情心、温柔和耐心的活证据,她就是以这种温柔和耐心完成了教育我的艰难的任务。我要看她眼睛里包含的那种性格力量,它使得她在困难面前那么坚强;我要看那对所有人的同情心,她如此经常地对我显示出来。 On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.

我不知道通过“心灵的窗口”--眼睛,看透一个朋友的内心。我只能通过我的指尖“看”到一张脸廓。我能察觉欢笑、悲伤和其它许多明显的情感。我从他们面部的感触认识我的朋友,但我不能正确地凭触摸描绘出他们的品性,当然,通过其它方式,通过他们对我表达的思想,通过他们对我表露的任何行为,知道他们的品性。但我却不能对他们有更深刻的了解。我相信通过看到他们,观察他们对各种表达出来的思想和情况的反应;通过注意他们的眼睛,直接和短暂的脸色反应,可以达到更深刻的了解他们的品性。I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "Window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.

我熟知我身边的朋友,因为经过长年累月,他们在各方面都显露了他们自己;而对那些偶然的朋友,我只有一个不完全的印象,这种印象我从下面方式中得到:从一次握手中,我的指尖从他们的双唇上感触到的他们所说的话,或者是他们在我两手掌上轻轻地拍抚中获得。Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.

对你们来说,一个有视觉的人,通过观察微妙的脸部表情,肌肉的颤动、手的摆动,很快地了解另一个人的本质,是多么容易又多么令人满足啊。但是你曾经有过用你的视觉去看透一个朋友或熟人的内心吗?你们能看见事物的大多数人不是偶然地抓住一张脸孔的外部特征并不再去想了吗?How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?

例如,你能精确地描叙5个好朋友的面貌吗?有些人能够,但许多人不能。作为一个实验,我曾问过那些多年相处的丈夫们,他们妻子的眼睛是何颜色。他们常常显得困窘,承认他们不知道。顺便说一句,妻子们还经常抱怨他们的丈夫不注意自己的新衣服、新帽子,以及家庭摆设的变化。For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.

有视觉的人,很快就会习惯他们周围的日常事务,他们实际上仅仅注意令人吃惊和壮观之事情。但即使是那些最壮观的景象,他们的双眼也是懒洋洋的。法庭记录每天都显露出“目击者”看得多不准确。一个特定的事件,会被几个见证人以几种不同的方式“看到”,有些人看得虽然比另一些人要多,但没有几个人看见他们视线以内的一切事情。The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.

啊,假如给我三天光明,我会看见多少事啊!Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!

第一天,会是很忙碌的一天。我要把我所有亲爱的朋友们都叫来,长久地注视着他们的面容,把他们内在美的外部证据深深地印在我的脑海中。我也将让我的目光停留在一个婴儿的脸上,以便我能获得一个在生活带来冲突之前而意识尚未建立的那种渴望的、天真无邪的笑。The first day would be a busy one. I should call to me all my dear friends and look long into their faces, imprinting upon my mind the outward evidences of the beauty that is within them. I should let my eyes rest, too, on the face of a baby, so that I could catch a vision of the eager, innocent beauty which precedes the individual's consciousness of the conflicts which life develops.

而且,我也要看看我的小狗那忠诚信任的眼睛--那严肃、机灵的小斯洛蒂·达基和那健壮、善解人意的大达英·赫尔加,它们热情、温柔而顽皮的友谊,对我是个很大的安慰。And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender , and playful friendships are so comforting to me.

在这忙碌的第一天,我还将看看我家的那些简单的小东西。我想看看我脚下地毯上的暧色及墙壁上的画,那些使这间屋子成为一个家的亲切的琐碎物件。我的目光也要敬重地落在那些我读过的盲文书籍上,但那些能看见的人所能读的出版物,会使我更加感兴趣,因为在我生命的漫漫长夜里,我读过的和别人读给我听的那些书,已成为一座巨大的闪光灯塔,为我指示了人生和心灵的最深的航道。On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimate trifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed books which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shining lighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit.

在能看见的第一天下午,我要在森林里长久地散步,让我的目光陶醉在大自然的美景之中。在几小时内,拼命地吸收那无穷的壮观。返回的途中,我要走在农庄附近的小路上,以便能看到那驯良的马匹在犁田(或许,我还会看见唯一的一台拖拉机!)看到贴近泥土生活的人们那悠然自得的样子。而且,我该为艳丽的落日光辉而祈祷。黄昏降临时,我该感受到双倍的愉快,因为能看到人造的光明。当大自然黑暗降临之时,人类的天才创造了灯光,以延伸他的视力。In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field (perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I shoWhen dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight when Nature decrees darkness. uld pray for the glory of a colorful sunset.

在那能看见的第一天晚间,我是不能入睡的,我脑海中充满了白天的回忆。In the night of that first day of sight, I should not be able to sleep, so full would be my mind of the memories of the day.

第二天 The Second Day

次日--有视觉的第二天--我会随黎明一道起来,去看那黑夜转成白昼的动人奇迹。我将怀着肃然敬畏的心情,去看那太阳唤醒沉睡的大地的壮观的佛晓景象。The next day - the second day of sight - I should arise with the dawn and see the thrilling miracle by which night is transformed into day. I should behold with awe the magnificent panorama of light with which the sun awakens the sleeping earth.

这一天,我要用来匆忙地扫视这个世界,它的过去和现在。我想看人类进步的展示,时代的万花筒。如此多的东东怎么能压缩在一天之中呢?当然,得通过博物馆。我时常去参观纽约自然历史博物馆,用手去触摸那里陈列的许多展品,但我渴望亲眼看到地球的简史和陈列那里的地球上的居民--按照自然环境里展示出的动物和人类。早在人类出现之前,在地球上漫游的巨大恐龙和剑牙象,人类以他小巧的身材和有力的大脑征服了动物王国;博物馆还逼真展现了动物、人类和人类工具的发展过程,人类使用这些工具在这个星球上来建造他们安全的家园。博物馆还有其它许多自然史方面的展示。This day I should devote to a hasty glimpse of the world, past and present. I should want to see the pageant of man's progress, the kaleidoscope of the ages. How can so much be compressed into one day? Through the museums, of course. Often I have visited the New York Museum of Natural History to touch with my hands many of the objects there exhibited, but I have longed to see with my eyes the condensed history of the earth and its inhabitants displayed there - animals and the races of men pictured in their native environment; gigantic carcasses of dinosaurs and mastodons which roamed the earth long before man appeared, with his tiny stature and powerful brain, to conquer the animal kingdom; realistic presentations of the processes of development in animals, in man, and in the implements which man has used to fashion for himself a secure home on this planet; and a thousand and one other aspects of natural history.

我不知道,这篇文章的多少读者看过这个生动的博物馆所展示的生动事物的壮观景象。当然许多人没有机会,但是我相信,有许多人确有机会而没有利用。在那里,确是利用你眼睛的地方。有视觉的你们能在那里度过许多收获不菲的日子,可是我只有想象的可见的3天,仅能匆匆地一瞥而过。I wonder how many readers of this article have viewed this panorama of the face of living things as pictured in that inspiring museum. Many, of course, have not had the opportunity, but I am sure that many who have had the opportunity have not made use of it. there, indeed, is a place to use your eyes. You who see can spend many fruitful days there, but I with my imaginary three days of sight, could only take a hasty glimpse, and pass on.

我的下一站将是大都会艺术博物馆。像自然历史博物馆展示世界的物质方面一样,大都会艺术博物馆展示了人类精神方面的多个侧面。在整个人类历史,对艺术表现的强烈冲动就像人类对食物、住所和繁衍一样迫切。而这里,在大都会博物馆那宽敞的展厅里,古埃及、古希腊和古罗马的精神通过艺术形式而表达出来,展示在我们面前。我通过我的手很好地了解了古代尼罗河土地上的众神。我摸过巴台农神殿中楣石柱的复制品,我感觉到雅典冲锋武士的节律美。阿波罗、维纳斯和有翅膀的胜利女神萨摩丝雷斯使我爱不释手。荷马的长满胡须、节瘤众多的面部雕像使我感到无比亲切,因为他也是盲人。我的手逗留在栩栩如生的罗马及后世的大理石雕像,我的手摸遍了米开朗基罗那感人的英雄摩西石雕像,我感觉到罗丹的力量,我敬畏哥特人对木刻的热忱。这些能被触摸的艺术品对我来说有着实在的意义,但这些艺术品,与其说是供人触摸的,不如说是供人观赏的,而我只能猜度那种我看不见的美。我能赞叹古希腊花瓶的简单线条,但它的图案装饰我却看不到。My next stop would be the Metropolitan Museum of Art, for just as the Museum of Natural History reveals the material aspects of the world, so does the Metropolitan show the myriad facets of the human spirit. Throughout the history of humanity the urge to artistic expression has been almost as powerful as the urge for food, shelter, and procreation. And here , in the vast chambers of the Metropolitan Museum, is unfolded before me the spirit of Egypt, Greece, and Rome, as expressed in their art. I know well through my hands the sculptured gods and goddesses of the ancient Nile-land. I have felt copies of Parthenon friezes, and I have sensed the rhythmic beauty of charging Athenian warriors. Apollos and Venuses and the Winged Victory of Samothrace are friends of my finger tips. The gnarled, bearded features of Homer are dear to me, for he, too, knew blindness. My hands have lingered upon the living marble of roman sculpture as well as that of later generations. I have passed my hands over a plaster cast of Michelangelo's inspiring and heroic Moses; I have sensed the power of Rodin; I have been awed by the devoted spirit of Gothic wood carving. These arts which can be touched have meaning for me, but even they were meant to be seen rather than felt, and I can only guess at the beauty which remains hidden from me. I can admire the simple lines of a Greek vase, but its figured decorations are lost to me.

因此,在我能看的第二天,我要通过艺术来探究人类的灵魂。从对宗教虔诚奉献的意大利文艺复兴前期作品到狂热梦幻的现代派作品,通过触摸我要看见它。我要用心观察拉斐尔、达芬奇、提香和瑞姆布兰特的油画。我要饱享维勒内兹的炽烈的色彩,研究艾尔·格列科的神秘,从科罗的画中重新领略大自然。啊!对你们有视觉的人来说,那些时代的艺术是多么有丰富的意义和美感。在我对这座艺术殿堂的短暂访问中,我只能得到一个表面的印象,一点儿也不能评论那伟大的艺术世界。艺术家们告诉我,要能真正深刻地鉴赏,必须要训练眼力。一个人必须通过经验,学习判断线条、构图、形式和色彩的价值。如果我有视力,我会多么幸福地从事如此迷人的研究!但是,我听说,对于你们有视力的许多人,艺术世界仍是一片黑暗,未曾开发,未曾照亮。So on this, my second day of sight, I should try to probe into the soul of man through this art. The things I knew through touch I should now see. More splendid still, the whole magnificent world of painting would be opened to me, from the Italian Primitives, with their serene religious devotion, to the Moderns, with their feverish visions. I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt. I should want to feast my eyes upon the warm colors of Veronese, study the mysteries of E1 Greco, catch a new vision of Nature from Corot. Oh, there is so much rich meaning and beauty in the art of the ages for you who have eyes to see!Upon my short visit to this temple of art I should not be able to review a fraction of that great world of art which is open to you. I should be able to get only a superficial impression. Artists tell me that for deep and true appreciation of art one must educated the eye. One must learn through experience to weigh the merits of line, of composition, of form and color. If I had eyes, how happily would I embark upon so fascinating a study! Yet I am told that, to many of you who have eyes to see, the world of art is a dark night, unexplored and unilluminated.

多么不愿意,我要离开大都会博物馆了,那里有开启美的钥匙。但能看见的人却往往不需要到大都会博物馆去寻找这把美的钥匙。同样的钥匙也在较小的博物馆,甚至在小图书馆的书架上等待着。当然,在我想象的能看见的有限时间里,我应当选择能在尽短的时间内打开最伟大宝库的钥匙所在的地方。It would be with extreme reluctance that I should leave the Metropolitan Museum, which contains the key to beauty -- a beauty so neglected. Seeing persons, however, do not need a metropolitan to find this key to beauty. The same key lies waiting in smaller museums, and in books on the shelves of even small libraries. But naturally, in my limited time of imaginary sight, I should choose the place where the key unlocks the greatest treasures in the shortest time.

我能看见的第二天晚上,我要在剧院或电影院里度过。甚至现在,我还是经常去看各种戏剧表演,但剧情需要由一个同伴拼写在我手上。我多么想亲眼看看哈姆雷特的迷人形象,或者穿着伊丽莎白时代艳丽多彩服饰的生气勃勃的伏尔斯塔夫!我多想注视哈姆雷特的每一个优雅的动作,热忱的伏尔斯塔夫的每一个昂首阔步的样子!因为我只能看一场戏,我就会面临进退两难的困境,因为还有几十部剧我都想看。你们有眼能看的人可以看你喜欢的任何一部剧。当你们注视着一部剧,一场电影,或任何奇观时,我不知道,你们中间有多少人意识到并感激使你们享受到它的色彩、优雅和动作的视觉奇迹? The evening of my second day of sight I should spend at a theatre or at the movies. Even now I often attend theatrical performances of all sorts, but the action of the play must be spelled into my hand by a companion. But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty Falstaff amid colorful Elizabethan trappings! How I should like to follow each movement of the graceful Hamlet, each strut of the hearty Falstaff! And since I could see only one play, I should be confronted by a many-horned dilemma, for there are scores of plays I should want to see. You who have eyes can see any you like. How many of you, I wonder, when you gaze at a play, a movie, or any spectacle, realize and give thanks for the miracle of sight which enables you to enjoy its color , grace, and movement?

我不能享受那有节奏的优美的动作,因为我的手能触摸到的范围有限。尽管我懂得一些律动的快感,因为我经常能在音乐振动地板时感觉到它的节拍,可我也只能模糊地想象一下巴甫洛娃的优美。我能很好地想象到,那有韵律的动作,一定是世上最令人愉快的一种景象。我用手指抚摸大理石雕刻中的线条轮廓,从而获得这样的一种感受;如果这种静态美都是这么可爱,那么,看见那动态美所感受到的激动一定更加强烈。I cannot enjoy the beauty of rhythmic movement except in a sphere restricted to the touch of my hands. I can vision only dimly the grace of a Pavlowa, although I know something of the delight of rhythm, for often I can sense the beat of music as it vibrates through the floor. I can well imagine that cadenced motion must be one of the most pleasing sights in the world. I have been able to gather something of this by tracing with my fingers the lines in sculptured marble; if this static grace can be so lovely, how much more acute must be the thrill of seeing grace in motion.

我最珍贵的记忆之一,是那次约瑟夫·杰佛逊表演完他心爱的角色瑞卜·万·温克尔的动作和对白后让我摸他的脸和双手。我可以获得对戏剧世界的一点体会,我永志不忘那一刻的愉快。但是,我失去了许多。你们有视力的人能从戏剧表演中观看动作、倾听语言的相互作用,并从中产生了多少喜悦!如果我能看到仅仅一部戏剧,我就会知道怎样在我脑海中描绘出我用盲文读过的或通过手势字母的媒介了解到的近百部戏剧的情节。如此,通过我设想的能看见的第二晚,我用盲文读过的戏剧文学又可在我的睡梦中涌现出来。One of my dearest memories is of the time when Joseph Jefferson allowed me to touch his face and hands as he went through some of the gestures and speeches of his beloved Rip Van Winkle. I was able to catch thus a meager glimpse of the world of drama, and I shall never forget the delight of that moment. But, oh, how much I must miss, and how much pleasure you seeing ones can derive from watching and hearing the interplay of speech and movement in the unfolding of a dramatic performance! If I could see only one play, I should know how to picture in my mind the action of a hundred plays which I have read or had transferred to me through the medium of the manual alphabet.So, through the evening of my second imaginary day of sight, the great fingers of dramatic literature would crowd sleep from my eyes.

 

第三天The Third Day

接下来的早上,我将再次迎接黎明,迫切地发现新的愉快,因我相信,对那些真正看得见的人来说,每天的黎明一定是一种新的美景。按我设想出现奇迹的时限,这将是我能看见的第三天,也是最后的一天。我没有时间浪费在后悔或渴望中,有太多的东西要看。第一天我献给了我的朋友们,有生命的和无生命的。第二天向我展示了人与自然的历史。今天我将在当今的平凡世界里度过,在人们常为生活忙碌的地方度过。而何处才能找到像纽约这样多的活动和状况呢?所以,这个城市便成了我的目的地。The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, for I am sure that, for those who have eyes which really see, the dawn of each day must be a perpetually new revelation of beauty. This, according to the terms of my imagined miracle, is to be my third and last day of sight. I shall have no time to waste in regrets or longings; there is too much to see. The first day I devoted to my friends, animate and inanimate. The second revealed to me the history of man and Nature. Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the haunts of men going about the business of life. And where can one find so many activities and conditions of men as in New York? So the city becomes my destination.

我开始从我的家,长岛的佛拉斯特,静静的郊区出发。这里,绿草树木鲜花环绕着小住房,妻子和孩子欢声笑语,是城里辛劳的人们安宁的避风港。我驾车通过东河上的带花边的钢铁建筑,对人脑的独创性和力量获得了一个崭新的视觉。繁忙的船只在河上来来往往——高速快艇和喘气的拖驳。如果我能看见的日子更长些,我要花更多的时间看看这河中快乐的景象。我展望前头,纽约的高楼大厦在我前面升起,似乎是从童话故事的篇章中出现的一座城市,多么令人敬畏的建筑,这些闪闪发光的教堂尖塔,这些辽阔的石砌钢筑的堤岸,就像众神为他们自己修建的一样!这幅生动的图景是千百万人每天生活的一部分。我不知道,到底有多少人会对它多看一眼?只怕很少。他们对这辉煌的景象视而不见,因为这对他们是太熟悉了。I start from my home in the quiet little suburb of Forest Hills, Long Island. Here , surrounded by green lawns, trees, and flowers, are neat little houses, happy with the voices and movements of wives and children, havens of peaceful rest for men who toil in the city. I drive across the lacy structure of steel which spans the East River, and I get a new and startling vision of the power and ingenuity of the mind of man. Busy boasts chug and scurry about the river - racy speed boat, stolid, snorting tugs. If I had long days of sight ahead, I should spend many of them watching the delightful activity upon the river.I look ahead, and before me rise the fantastic towers of New York, a city that seems to have stepped from the pages of a fairy story. What an awe-inspiring sight, these glittering spires. these vast banks of stone and steel-structures such as the gods might build for themselves! This animated picture is a part of the lives of millions of people every day. How many, I wonder, give it so much as a seconds glance? Very few, I fear, Their eyes are blind to this magnificent sight because it is so familiar to them.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有