加载中…
个人资料
维利
维利
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:77,614
  • 关注人气:26
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

译:是什么将我们照耀 What illuminates us?

(2011-08-07 16:53:58)
标签:

是什么

将我们照耀

what

illuminates

us

舒洁

shujie

分类: (译)生命的忧伤与光芒

是什么将我们照耀, 作者:舒洁  [原文]

What illuminates us?  by Mr.Shujie

 

    那里叫少年。

    记忆中的银幕依然悬挂在两棵柳树之间,树干上缠着白色尼龙绳。我至今记得那些黑白电影的细节,包括很多经典台词。在我的贫穷的、蒙古高原上的少年时代,当街就是我的天堂,每当我看到白色的银幕时,内心的喜悦都如走向一个节日。后来我懂了,那就是期盼。

    后来,我懂了:贫穷,并不能扼杀一个少年的想象。

 

    It is called boyhood

    The screen in memory still hanged in between two willows, white nylon ropes winding around trunks of tree.  I still remember those black and white details of films, including many classical actors’ lines.  In my poor boyhood on Mongolia plateau, “facing the street” was my paradise, whenever I saw the white screen, the inner delight was as if walking towards a festival.  Later I understood that, it was prospect.

     Later, I understood that: Poverty is unable to strangle a youth’s imagination.

 

    诗歌并不能决定我们的生活常态,诗歌却是我们精神世界里最核心的部分。生活与诗歌的关系就是悖论——在生活里追求幸福,在诗歌里感觉残破。那些只懂得简单描摹的人,肯定没有获得自然的真知,他们已经习惯于掩饰真实与痛苦,他们大都是一些物质生活相对无虞的人,他们会以诗人的身份在那里高谈阔论,指点江山;人民的疾苦近在咫尺——他们讴歌雨,忽视了漏雨的房屋;他们是一些在精神上脱去了最后一根头发的人,却在那里讨论梳子;痛苦之于他们,不过是一个时尚的词汇,是他们交际过程中所享用的奢侈。

 

    Poetry cannot determine the normality of our livings, yet poetry is the most core part of your spiritual world.  The relationship between living and poetry is paradox – pursue bliss in living, perceive incompleteness in poetry.  Those people who can only know simple imitation, certainly have not acquired the real knowledge of nature, they have got used to conceal realities and pains, most of them are people who are relative worriless to material living, they speechify directing the landscape with the identity of poet over there; people’s sufferings are nearby--- they laud rain, ignore the roof leaking of house; they are those people whose spirit have lost the last hair, discussing comb over there; pain for them, no other than a voguish word, the luxury enjoyed during the process of entertainment.

 

     那里叫故乡。

    在那个给了我生命的地方,如今安息着我的父母。故乡就是细节,其中包含悲苦。因为存在大爱,我在异乡对故乡的感觉充满敬畏——西拉木伦河、贡格尔河、老哈河,这三条河流分别象征青年、中年、老年时期的母亲。为此,在三十年前,当我在离别故乡的远途写作第一首诗歌时,我就暗暗发誓:此一生,我不会让一个不洁的文字入诗。

    此刻,在母亲的营地,我对她的灵魂说:母亲,我做到了。

 

    It is called homeland.

    The place had given my life, where my parents rest peacefully now.  Homeland is details, in which containing bitter sorrows.  For the existence of great love, my feeling of homeland is full of reverence at foreign land---Xar Moron River, Gongger River, Laoha River, these three rivers respectively symbolize mother in period of youth age, middle age and old age.  For this, thirty years ago, when I wrote the first poem on the way of parting homeland, I had sworn inwardly: In lifetime, I will not let an unclean word get in poem.

    At this moment, at mother’s campsite, I told her soul: Mother, I have honored my words

 

    1897年11月6日,罗曼·罗兰在他的日记里写道: “令我愤慨的是,在法兰西的大人物中,没有一个伟大的良心发言。此时此刻,多么需要一个维克多·雨果呵!只有这位坚强的人敢仗义执言,也许能感动人民。”

    在我们的时代,诗歌已经成为什么的点缀,随处可见的交换交易,被什么所掩盖?当我们的“诗人”们为一己私利和私欲在那里以丧失道德与人格的代价向着某一个功利的目标贪婪攀援时,任何与诗歌相关的“高妙”的理论,都无法遮蔽人的丑行。

    当今中国诗歌界绝对不具有作家张承志所呼唤的清洁的精神。

    一些苍白的灵魂,恰恰迷恋鲜艳的色彩,在病态心理的支配下,他们以虚妄的辞藻掩饰扭曲,渲染毫无凝视的发现;他们拒绝承认自己是精神的矮子,在人类诗歌先哲用爱、心血和苦难写就的巍峨圣殿前,他们习惯于与山比肩。

    从根本上说,这类人忽视了无所不在的神性。

    而伟大的仁慈与不竭的智慧,都在人民中间。

 

     On 6 November, 1987, Romain Rolland wrote on his dairy, “It let me feel indignation, among those France great personages, there is no great conscientious speech.  At this present moment, it needs a Victor-Marie Hugo so much!  Only this sturdy person dared speak boldly to uphold justice, may be able to affect people.”

     In our era, poetry has already become the embellishment of somewhat, visible transactions of exchange throughout, what has it been covered? When our “poets” greedily climb up towards some utilitarian goal with the cost of losing morality and moral integrity for oneself interest and desire, whatever “ingenious” theory related to poetry, can never hide their shameful conducts.

     It utterly lacks of the “clean spirit” emphasized by author Zhang Chengzhi in nowadays field of Chinese poetry.

     Some pale souls, quite enamored of bright colors, beneath the predomination of morbid psychology, they conceal distortion with fabricated ornate diction, exaggerate discovery without the least contemplation; they refuse to concede themselves as the short stature of spirit, before the majestic sanctuary that human poetry sages accomplished by love, painstaking effort and tribulations, they have got used to compare the height of mountain with shoulder.

     Basically, this sort of people neglects the omnipresent divinity.

     And the great kindness and incessant wisdom are the midst of people.

 

    那里叫旅程。

    那是所有离别的日子,总有新的一天隐隐地暗示我们。这是一个脚步可能疲惫,但心灵总是充溢渴望的过程,因为未知,我们感觉神秘。

    有一个坐标永远都不会改变,那就是故乡。

    纬度与经度交叉,我们可能一再错失某个点。为什么在看不见火焰的夜里,我们感受燃烧?走在我们前头或后头的人们,注定的生死之路,轮回的季节,我们跻身于这庞大的群体,持续这旅程。

    只要活着,就没有终点。

 

    It is called journey.

    Those are all departed days; an oncoming new day always vaguely implies us.  This is a pace that may be tired, yet it is process of heart always being full of aspirations, because of unknown, we feel mysterious.

    There is an ever unchanged coordinate that is homeland.

    The intercross of latitudes and longitudes, we may slip some points again.  Why do we feel agitation in night of lacking sight of flame? People who walk ahead and behind us, the destined road of life and death, the rotating seasons, we take part in this huge group, continuing this journey.

    There is no terminal point as long as living on earth.

 

    今天,遵从神性、秉承民族诗歌传统的诗人们,他们在虚幻光环的远处写着,就如隐者。而另一些人,无时无刻不在以诗歌招摇,他们将诗歌视为道具或工具;在群体几近失语的年代,他们高举与诗歌写作并无本质关联的概念如高举招魂的经幡——招摇与招魂,真实用心是向不可言说的什么招手,就是他们的写照。这不容否认,在我们独一无二的体制下是一些文化艺术(包括文学)衙门,里面寄生着一大批庸人——庸人,尤其是诗歌庸人,即使你用金丝线编制一件外衣罩身,也无法遮蔽你沉沦的本相。

 

    Today, poets who adhere to divinity and inherit the tradition of national poetry, they write at the distance of illusory nimbus, just like hermit.  And some other people, minutely use poetry to parade, they utilize poetry as mask or tools; in time of almost collective lack words, they highly lift up concept that is unrelated with poetry in nature as if highly lifting up prayer flag of evoking spirits—parade and evoking spirits, the actual intension is to beckon somewhat that cannot be talked, that is their portrayal.  There is no way to deny that within our unique system, some official institutions of culture and art (including literature), in which large group of mediocrity parasitize-mediocrity, especially is poetry mediocrity, even you cover with clothes weaved by golden threads, are unable to conceal your original depraved appearance either.

 

    那里叫心灵。

    你可以欺骗整个世界,你惟独不能欺骗你的心灵;你的全部的精神活动都无法逾越这个领地的任何一个边缘,你伟大抑或卑微,都会感觉它真实的愉悦与隐痛;如果你的心灵中有神,也就是被我们称之为柔软仁慈的情怀,你首先会善待你的亲人们,你的友人们;反之,如果你的心灵中时刻隐含不可示人的邪念,如果你任由这种邪念所推动,以崇高的语词戕害崇高,你的人格就低于蚁类。

    请扪心自问:活在世间,对爱你的人,你是诚挚的吗?你是干净的吗?你是无愧的吗?你是一个拥有高贵品行的人吗?你是否有罪?你是否承认生于泥土?同时承认你的生命远不及一棵树木的生命久远而堅韌?

 

     It is called heart.

     You can deceive the whole world, yet you just cannot deceive your heart, all your spiritual activities cannot go beyond any fringe of this domain, whether great or humble, you will feel the real delight and secret anguish of it, if God is in your heart, that we call it the tender merciful sentiment, you will firstly take care your families, your friends; on the contrary, if concealed evil thoughts are minutely contained your heart, if you let this sort of evil thoughts drive, slaying dignity with dignified phases, your character is lower than ants.

     Please examine your conscience: Living on earth, to those love you, are you sincere? Are you clean? Do you feel no qualm? Are you a person of possessing dignified morality? Do you have guilty? Do you acknowledge being born from soil? Do you acknowledge your life being much less far and persistent than a tree?

 

(待续)to be continued

 

      2011年7月16日下午,于穆斯塔尔

      16 July, 2011 afternoon, in Musdar

 

[译稿不足处,期望指正]

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有