加载中…
个人资料
维利
维利
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:78,318
  • 关注人气:26
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

译:想一想那些永远消失的河流 Think of those forever faded rivers

(2011-08-07 16:39:39)
标签:

想一想那些

永远消失的河流

think

of

those

forever

faded

rivers

分类: (译)生命的忧伤与光芒

想一想那些永远消失的河流, 作者:舒洁  [原文]

Think of those forever faded rivers, by Mr.Shujie

 

    几天前,还是在蒙古故乡的时候,我就想写作一篇类似的文字。这意味着,我将暂时停止写作长诗《神谕》,转而思考一些诗歌之外的东西。在没有母亲的故乡,一切仿佛都变得陌生起来。是的,我知道,一定有什么正在开始,一定有什么正在结束——这就是生活。

 

     A few days ago, I had wanted to write a similar text when I still stayed at Mongolia homeland.  This implies that I will temporarily cease the writing of long poem “Divine prophecy”, turn to think over something beside poetry.  In homeland without sight of mother, everything seemingly became unfamiliar. Sure, I know, certainly somewhat commences, meanwhile certainly somewhat ends—this is life.

 

    短短四天,客居的感觉那么强烈——在没有母亲的故乡,我没有家。当然,在那里,我有兄弟妹妹,还有晚辈。可是,他们的存在,恰恰提醒我一个事实:我们亲爱的母亲,她真的不在世间了。

 

     During the brief four days, the feeling of sojourn was so strong—homeland without mother, I have no home.  Definitely, I have brothers and sisters, and also junior generations.  However, their existences exactly reminded me a fact: My dear mother, she really was not on earth.

 

    所谓生活,实际上被一些琐碎的事物组合着。在一个价值观极其紊乱的年代,即使在蒙古高原,强大外力对精神世界的耗损,也如斧痕。于是我想,当一个民族与代表这个民族的群类疯狂追逐物质利益的时候,精神的追寻就丧失了。面对自然,我们发现安宁与静美正在退远,就像一个悲哀的预言,正在一天天被事实应验。

 

     The so-called living actually is the combination of some trivial things.  In era of extreme chaotic values, even through on Mongolia grassland, the drain of spiritual world caused by powerful outside force is also as same as scar of ax.  Thus I think, when a nationality and the representatives of this nationality crazily chase material interest, the pursuit of spirit has lost.  In front of nature, we find peace and tranquility is fading away, just like a sorrowful prophecy which is proved by fact day after day.

 

    我回故乡那几天,在南蒙中东部,被人制造的紧张气氛悄悄蔓延。我不知道该去问谁:把安宁、雨、牧羊的道路还给草原和牧人,可以吗?!就在那里,一些疯狂掠夺地下矿产资源的人,会用火箭击碎积雨云,他们害怕草原降雨,他们希望草原就那样干着旱着沙化着湖泊萎缩着;他们无视牧人痛苦无助的张望,昔日美丽的草原,正在一片一片消失,草原上千瘡百孔,那是大地的伤与殇,永难愈合。

 

     In those few days that I returned homeland, in the middle and east region of southern Mongolia, the produced tension quietly spread.  I do not know whom I may ask: Return peace, rain, and herding paths to grassland and herders, is it possible, eh? Just over there, some people who crazily plunder the underground mineral resource, use projectiles to dash rain cloud; they fear grassland having rain, they prefer grassland in such situation that being dried, desertification, and dwindled lakes; they ignore the painful helpless looking around of herders, the beautiful grassland in the past, has been fading away piece by piece, there are thousand boils and hundred holes throughout the grassland, those are the wounds and mourning of the land, ever hardly heal.

 

    在拥有母亲的时代,也就是在我的少年时代,我们眼前的老哈河真的就像蓝色的飘带落在地上,那是我的记忆中的天堂。蒙古有一首非常有名的歌曲《诺恩吉雅》,歌中描述的远别和忧伤,就是这条河流。今天,老哈河基本断流了,这条辽、蒙两省的界河,与西拉木伦河汇流形成奔腾的西辽河,孕育了古老而神秘的红山文化。如今,大地上的血脉断了,灵息也就断了。

 

     In time of possessing mother, so that was my boyhood, the Laoha River ahead of us really was like blue streamer alighting on earth, which is the paradise in my memories.   Mongolia has a very famous song “Nuoenjiya”, the parting and sorrows described in song, is about this river.  Nowadays, the Laoha River has almost cut off, this boundary river of two provinces, Liao and Meng, had mingled with Xar Moron River to become the surging forward Xiliao River, nourishing the ancient mysterious Hongshan culture.  Nowadays, the veins on earth have been cut, ethereality has been cut too.

 

    在中国,是到了该思考这一切的时候了。

    你可以不爱诗歌。但是,我希望你非常肯定地对我说:我爱自然与心灵。

    我还想问一些貌似强势的人:一时与一世,究竟是什么逻辑关系?

    至少,在人类真实尊贵的情感世界,我的理解是:你若给我一时,我会给你一世。

    前提当然是,你所给予的,无论面对自然,还是面对人类,都是美好的。

 

     In China, it is time to think of all those.

     You may not love poetry.  Yet, I hope you definitely tell me that, I love nature and heart

     I also want to ask some people of powerful look: A while and a life, what exactly the logical relationship is?

     At least, in the world of human real dignified emotion, my perception is: If you give me a while, I will give you a life.

     The hypothesis certainly is that, what you give, no matter for nature, or for human, should be good.

 

     2011年6月15日夜,于北京南城

     15 June, 2011 night, in the southern Beijing

 

[译稿不足处,期望指正]

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有