加载中…
个人资料
维利
维利
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:77,316
  • 关注人气:26
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

(译)母亲是一座丰碑, Mother is a monument (6)

(2010-10-30 12:18:33)
标签:

蓝色雨

blue

rain

母亲是一座丰碑

mother

isa

monument

舒洁

shujie

分类: (译)蓝色雨 Blue rain

母亲是一座丰碑, 作者:舒洁 [原文]

Mother is a monument(6), by Mr.Shujie

 

6.

    整理母亲的遗物时,我发现了一些母亲珍藏的照片。

    父亲早亡,我们兄弟姐妹八人,在母亲用心的呵护下渐渐长大。因为家境贫寒,我们少年时代几乎没有留下凝固的影像。

    母亲有五个儿子,三个女儿,四个孙子,五个孙女,一个外甥。母亲保留的旧照片,以她隔代晚辈们的单人或多人合影居多。我是能够感觉的,母亲生前经常翻看这些照片。有的照片已经出现褶皱,那是被母亲多次抚摩过的,上面有母亲神秘的指纹。说神秘,是因为我无法觅见母亲指间或掌间纹理的纵横了。

 

     When arranging mother’s belongings she left, I found some photos treasured by mother.

     Father passed away in my youth, we brothers and sisters of eight, gradually grew up beneath mother’s hearty cares.  Because of deficit financial condition, we almost had not left any solidified image in youth age.

     Mother had five sons, three daughters, four grandsons, five granddaughters, and a nephew.  Most of those photos that mother retained are her descendants’ single or group photos of the second generation.  I could feel that, mother had always leafed over those photos.  Some photos have come out creases, having been caressed by mother over and over, on which mother’s mysterious fingerprints could be found.  About mystery, it is because I have been incapable of finding the vertical and horizontal lines among mother’s fingers or palms.

 

    在母亲晚年,应该说她是幸福的。不仅仅因为母亲拥有这么多亲人的照片,母亲记忆中的艰辛实在太多,当她凝视某个晚辈时,流淌于她内心里的欣慰一定非常真实。还有,母亲身边有她最小的儿子,他是孝子,是母亲晚年生命中的寄托。直到母亲临终前的那些日子,她都对他表达了一个母亲最实际的关爱。

 

     In mother’s old age, should say she was happy.  Not only because mother had so many photos, the hardships in mother’s memory actually were too many, when she contemplated a descendant, the consolations flowing in her heart certainly were extreme real.  Moreover, she was by the side of her youngest son who is dutiful son, the reliance for mother in the life of old age.  Till those days before mother’s departed, she had delivered a mother’s most concrete concern to him.

 

    在母亲的坟茔前,我理解小弟为什么哭得那般绝望。对我的小弟,母亲倾注了能够倾注的一切。有时候,我甚至觉得,母亲对小弟的爱,已经超越了一般意义上的形式,变为沉默或独自落泪了。毫无疑问,有几年,母亲的夜晚是在默默期待她最小的儿子归家的。母亲只能这样期待。我们,她的儿子们,都不在他的身边。

    一个母亲的晚年,除了满足她的物质需求,是否特别需要儿女们的理解?哪怕是一种简单的、短暂相聚在她身边的形式?我的感受是,每当我推开家门出现在母亲面前时,母亲的目光中无一例外会闪现出惊喜。我从异乡回家,我的兄弟们总会在母亲身边团聚。那时候,母亲的内心被幸福充溢着,她会在餐桌旁看着我们,并不时地问我们需要什么。

    母亲总是说,我又不会喝酒,你们就先吃吧。

 

     In front of mother’s grave, I knew why my youngest brother cried hopelessly.  To my youngest brother, mother had devoted all possible devotion.  Sometimes, I even felt, mother’s love to youngest brother had gone beyond the common form, turned into silence and weeping alone.  Undoubtedly, in several years, mother’s nighttimes were to silently expect her youngest son to come home.  Mother could only expect in this way.  We, all of her sons, were not by her side.

     The old age for a mother, besides fulfilling her physical needs, does she especially need to be understood by her own children?  Even it is just a simple short form of gathering by her side? My feeling was that each time we pushed open home door appearing before mother, pleasant surprise invariably gleamed in mother’s sight.  Whenever I went back to homeland, my brothers would gather together round mother side.  At that time, mother’s heart was full of happiness; she would look at us by table, and asked what else we needed.

     Mother always said, “I am not good at drink, you eat first”

 

    相对而言,我与母亲的距离最为遥远。

    我于十八岁时离别母亲到沈阳军区某部服兵役,母亲到火车站送我,她哭了。

    我从没见母亲这样哭过,即使是在异常艰难的日子里,母亲的形象也是坚毅的。

    后来我懂得,送我远行,母亲内心的感受,无异于与子诀别。

    1978 年母亲四十八岁,她再也不能忍受对我的思念之苦了,就一个人从内蒙到辽宁看我。我至今难以想象母亲如何走过了那遥远的行程,她从塞外离家上火车,在沈阳转车,需准确地找到开往辽东的列车。生于贡格尔草原的母亲,一定是觉得那个外部世界异常陌生。可是,母亲竟然顺利到达了。

    我接到母亲,与母亲坐长途汽车到一个小镇,而后步行二十华里到我服役的连队。一路上,母亲不停地说想念我。然而,母亲没有哭。追忆起来,那一年母亲的身体是多么健康啊!连续走二十里路途,母亲居然没有停歇。

 

     Relatively, the distance between mother and me was the farthest.

     I left mother to enlist in a troop of Shenyang military region at age of 18.  Mother saw me off in station, she had cried.

     I had ever seen mother cried in such way, even in extreme difficult days, mother still retained the image of fortitude.

     Afterward I knew that, seeing me off to the far distance, the feeling in mother’s heart was no difference with parting son forever and ever.

     In 1978, mother was forty-eight years old; she could no longer suffer the biter of missing me, travelled from Inner Mongolia to Liaoning seeing me.  Till now I still hardly image mother how to go across the long way, she left home taking train outside the Great Wall, took change at Shenyang, that need to accurately find the train to Liaodong.  Mother being born on the Gongger grassland, certainly found the outside world being extreme unfamiliar. Yet, mother successfully arrived indeed.

     I met mother, took long-distance bus with her to a small town, and then walked twenty kilometers to my enlisted troop.  Along the way, mother incessantly said missing me.  Yet, mother had not cried.  Call to my mind, mother’s body was so healthy in that year!  Continually walking twenty kilometers, mother had not taken a rest indeed.

 

    有一张照片是母亲来部队看我时照的,是合影,母亲与我一个战友的母亲坐在方凳上,我和战友站在两位母亲的身后,背景是我们连队的营房。照片是黑白的,我们看着同一个方向,母亲把双手放在膝盖上,她的目光有些疲惫、有些茫然、有些不忍与我再次离别的感伤。那一年,我的四十八岁的母亲,她的鬓发已然斑白,以往负重的生活,在母亲的目光、眼角与鬓发上过早地留下了鲜明的印痕。在我流泪凝视这张照片的夜晚,我只能在心里与母亲说话。看着母亲身上的那件灰色的斜大襟上衣,我联想到少年时代的灯光,母亲在灯光深处忙碌,不远的地方就是冬天。……此时,依稀觉得母亲在对我说着什么,我与母亲一起走过的路,从小镇直到海边——那么远,又那么清晰地呈现在我的眼前。

 

     There was a photo that was taken when mother visited me, group photo, mother and mother of a brother in arms sat on bench, I and brother in arms stood behind two mothers, the background was the barrack of our troop.  It was a photo of black and white, we were looking at the same direction, mother put both hands on knees, and there was a little tiredness, a little vacancy, and a little sorrow that she did not have the heart to parting me again in her sights.  In that year, my mother in age of forty-eight, hair on her temples had been grizzled, the past heavy living, had left clear traces on her sights, corners of eyes and hairs too early.  In nights of contemplating this photo with tears, I could only talk with mother in heart.  Looking at the gray surplice coat, I associated with the lamplight in youth age, mother busied in the depth of lamplight, the winter was nearby......At this moment, vaguely feel mother telling me something, the road that I walked together with mother, from small town to seaside—So far, clearly shown in my view again.

 

    母亲的另一张照片是在辽东拍的。

    那是1984 年,母亲再次来部队,是专程看望她的孙子,也就是我的儿子舒哲。母亲微笑着,她的对面是我;舒哲在婴儿车上熟睡,他的母亲守护在车边。这个时期的母亲,还有两个儿子、三个女儿没有成家。比较六年前,母亲是愈发显老了。可母亲在微笑,她仿佛已经看到了将来,她的儿女们都有了自己独立的家庭与孩子,所以母亲才会微笑。那个瞬间被我深深铭记,直至今夜。

 

     Mother’s another photo was taken in Liaodong.

     It was 1984, that mother came to troop again, especially to see her grandson, whom was my son Shuzhe.  Mother was smiling; she sat opposite to me; Shujie was asleep in baby carriage, his mother kept watch by side.  In those days, mother’s two sons and three daughters had not got married.  Comparing with six years ago, mother had been seen older.  Yet mother was smiling, she seemingly see the future, in which her children all having owned their own families and children, so mother smiled.  That moment was deeply engraved in my mind till tonight.

 

    我在以往的日记中说过,母亲六十九岁时来北京治病,我与母亲在天安门广场有一张合影。此时的母亲,她的神情已经没有忧虑。母亲的目光是那样慈祥,她靠在我的臂弯,以她永远不变的注视,对我说了一个母亲归于安宁的心怀。

    在以往的生活中,我曾经把许多照片给了母亲,由母亲保存,如今又回到我的手中。

    是的,此刻,母亲在静静地注视着我,我在春天的这个午夜凝视与母亲的合影,她的瞬间的依偎,已成为我余生无限的温暖和幸福。

    母亲!……

 

     I had said in my diary, mother in age of sixty-nine came to Beijing for treatment; mother and I had taken a photo at the Tiananmen Square.  Mother at that time, her looks had already had no sorrow.  Her eyes were so kind; she was leaning on my arms, with her ever unchanged concern, telling me a mother’s heart of return to peace

     In the past livings, I had send many photos to mother, retained by mother, now in my hands again.

     Surely, right now, mother was quietly concerning me; I contemplated the photo taken with mother in this spring midnight, her nestle in a flash, had become the infinite warmth and bliss in my remaining years.

     Mom! ……

 

[译稿不足处,期望指正]

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有