加载中…
个人资料
樊啸真
樊啸真
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,870
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

魔界一日游

(2007-10-30 08:06:21)
分类: 生活日志
 

以前看金庸,古龙,梁羽生,江湖大侠走火入魔的症状都是疯疯颠颠,半醒半痴,似幻似真。《士兵突击》看到26集,我发现我也走火入魔了。因为我也不知道自己看到的是不是真的,想到的是不是对的。

我看到《士兵》里的每个人都象我自己——我不是说他们的硬汉本色和英雄主义(我还没这么不要脸),我是说他们的毛病我好像都有。许三多的毛病最多。不知是哪位西洋大侠说过,“如果傻子的毛病是轻信,那聪明人的缺点就是不信。”我的毛病就是太轻信。五六一的问题是他太直拗,太认真。别人看电视剧只图一乐,我硬是要大谈人情,人性,人生,(可笑)。成才的心魔就是他太封闭,太冷。我何尝不是?还以为自己是在追求,其实是在追。史今的缺点就是太妇人之仁。而我,每逢骗子必被黑。七连长的顽疾就是傲气。从高中起就有哥们给我说过我的这个毛病。

深更半夜的,我居然说这些。真是没治了。睡觉!
 
 

Excerpts from Dead and Gone

Digby didn’t look a very prepossessing character, Thanet thought as they drew nearer. The gardener continued to lean against the wall, arms folded, watching them with a sardonic expression. He had a long lugubrious face with drooping jowls and soft pouches beneath the eyes. For one who worked out of doors his skin was surprisingly pasty, the colour of moist putty, and his wispy hair had been carefully combed across his scalp in an attempt to disguise the fact that there was little of it.
当他们走近的时候,泰尼特想:迪格比不是个好处的角色。这个园丁仍然靠墙站着,抱着胳膊,以一种冷冷的表情注视着他们。他长着一张长脸,尖下巴,稀松的眼袋挂在眼睛下面,面容狰狞。对于一个在室外干活的人来说,他的皮肤惊人的白,还透着油腻。稀稀落落的头发被精心的梳理过,顺着头皮,试图掩盖没有几根头发的尴尬。
Thanet longed to bark, sergeant-major fashion, ‘Stand up straight when we’re talking to you!’ Instead he said mildly, ‘tell us what happened this morning.’
泰尼特真想用警官口气对他大喊:“警官和你说话,你给我站直了”。但是他没有,只是和善的说道:“给我们讲讲今天早上的事吧。”
‘I’ve told him once already,’ said Digby, jerking his head at Lineham. The man managed to make the word ‘him’ sound like an insult.
“我已经告诉过他了”,泰尼特冲林尼汉姆甩了一下头。他故意把“他”字说得象是被插进这句话似的。
Well educated, Thanet thought, with just a trace of Kentish accent.
‘I’d like to hear it for myself. In detail, please.’

泰尼特想,听这家伙这口肯塔基口音,应该是受过些教育的。“我希望亲自听你告诉我。请尽量详细些”。

Digby sighed and shrugged. ‘Suit yourself. I was crossing the courtyard when I noticed that watering can standing beside the well. It struck me as odd. Mrs. Mintar was always very fussy about not leaving tools and stuff lying around. Fanatical, you might say.’ He glanced around. ‘This courtyard was her pride and joy and she liked to keep it shipshape.’
迪格比吐了口气,又耸耸肩膀。“好吧,你说怎样就怎样。当时我走过这个院子,看见那个浇水的水桶居然立在这口井边。我当时感到很奇怪。明塔太太平时一向对工具和家什乱放在地上很不乐意。你可能会认为这太疯狂了。”他朝周围扫了一眼,又说道:“这个院子是她的骄傲,所以她喜欢把这里弄得井井有条。”
Thanet looked as well. He had noticed last night that a great deal of hard work and loving care had been expended on the courtyard. Mrs. Mintar had obviously been very fond of flowers. Climbing roses and clematis intermingled on the house walls; there were hanging baskets overflowing with colourful annuals and an abundance of terracotta pots and tubs. ‘She looked after all of this herself?’Digby nodded. ‘Except for watering the camellias, yes.’ He pointed out the four big shrubs planted on either side of the kitchen door. ‘I do them, during the week, anyway. Mrs. Mintar did them at weekends.’
泰尼特也同意这种说法。他已经注意到这个院子昨天晚上的确象是被精心料理过。显然明塔太太很喜欢花。爬墙玫瑰和铁链爬满了房子的外墙。五颜六色的草本植物在吊篮里往外探头。还有许多栽花的盆盆罐罐。

“这么多花她都亲自打理吗?”

迪格比点了点头。“是的。除了为这些浇水的活而外。”他指着厨房门外面两边的四丛大灌木说:“周一到周五一般是由我来,周末就是明塔太太亲自动手。”
‘Why didn’t she always do those?’
“那她干吗不一直干这活呢?”
‘It’s a heavier job. We use water from the well for them.’
“这是个重活。我们一般都是从这口井里打水浇花的。”
‘Ah.’ Thanet was beginning to see where this was leading.
“哦。”泰尼特这才看到这些是从哪儿来的。
‘Why?’ asked Lineham.
“为什么?”林尼汉姆 问道。
‘Lovely soft water, isn’t it. Tap water around here is very hard and camellias don’t like it.’
“为了这适合的软质水,不是吗?这儿的自来水水质太硬,不适宜。。”
‘Go on,’ Thanet said.
“然后呢?接着说。”泰尼特说。
‘Well, when I picked up the can I realized it was half full. Now that was even more peculiar. I mean to say, who’d leave a can half full of water, in a heat wave? But then I thought, perhaps they’d had people around last night, and she hadn’t quite finished watering when they arrived, forgot to complete the job later. And sure enough, when I checked, I found that two of the camellias were bone dry. So I thought I might as well finish the job off.’
“阿,当我拾起这只桶的时候,我发现它里面还有半通水。这让我觉得很蹊跷,我的意思是说,‘这么热的天,谁还会留着半桶水呢?’但是当时我想,也许昨晚有人拜访。人来的时候,她没干完活吧。当我看过这两盘山茶后,我发现它们几乎干透了。于是我更确信了。我然后我想我干脆接着把活干完了再离开吧。”
‘Very conscientious of you,’ said Lineham.
“你倒是很通情达理的。”林尼汉姆插嘴道。
Digby scowled. ‘It is important to keep camellias well watered in July and August, that’s when the flower buds for the following year are forming. Anyway, I used up the water in the can first then went to draw more from the well. That was when I noticed the chain wasn’t across and the padlock wasn’t locked – the key was still in it.’
迪格比听了,脸阴了下来。“七八月的时候,给山茶浇水很重要。这个时候正是长花蕾的季节。于是,我先用完了这剩下的半通水,然后想到井里再打些水。这时我发现铁链没有穿着,锁也没锁上——而钥匙还在里面插着。”
Apparently Mrs. Mintar had been fussy about safety as far as the well was concerned, dating back to when the children were small. She had therefore had a removable cover made and this was always secured by a padlock and chain.
明塔太太对于这口井平时总是特别在意,担心不安全。这是从她的孩子们还小的时候开始的。所以她给这口井加了个活动了盖子,用这个挂锁和链子锁上。
‘Let’s be clear about this. You’re saying the cover was on the well but that it wasn’t secured in any way?’
“让我们说的详细点。你是说盖子当时在井上,只是没有上锁,对吗?”
‘Yes, anyway, I took the lid off, the bucket went down, hit bottom, as I thought, and came up empty. I knew the water was getting low, but not that low. So I looked down.’ He shrugged. ‘That was when I saw her.’

“没错。于是,我揭开井盖,把桶扔了下去。但是好像撞到了井底。我想,这井可能是空的?我知道这口井的水位现在很低,但是应该还不至于低到空井的程度。于是,我朝井里看了看。”他抽了抽肩膀,“这时,我看到了她。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有