加载中…
个人资料
晨达Freiheit1770
晨达Freiheit1770
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:175,310
  • 关注人气:263
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

225.精读《小逻辑》笔记123——概念论第213节

(2011-08-25 23:03:00)
标签:

黑格尔

小逻辑

概念论

理念

杂谈

分类: 杂读笔记(钱先生指示)

225.精读《小逻辑》笔记123——概念论第213节

 

这两天比较忙,昨天凌晨去接机,三点才有的睡,今天又忙的头大。所以只能精读一节。

但是到了这一部分,《小逻辑》基本上完成了,能够感觉到胜利的呼喊。通过层层推进,我们终于到了“理念”这一最绝对、最纯粹的真理。这是黑格尔逻辑的终端,同时也是其逻辑的起点。这一节主要讲一个问题:理念是绝对的真理。

 

The Idea 理念

 

§213

The Idea is truth in itself and for itself——the absolute unity of the notion and objectivity. Its 'ideal' content is nothing but the notion in its detailed terms: its 'real' content is only the exhibition which the notion gives itself in the form of external existence, while yet, by enclosing this shape in its ideality, it keeps it in its power, and so keeps itself in it.

理念是自在自为的真理,是概念和客观性的绝对统一。理念“理想的”内容不是别的,只是概念和概念的诸规定;理念的实际内容只是概念自己的表述,像概念在外部的定在的形式里所表现的那样。而且,概念还包括这种外部形态于它的理想性中,使它受自己的支配,从而保持它自身与其中。

(理念是黑格尔哲学的归结,到了理念,实现概念和客观性的统一。理念,不是主观的,而是物之真实。)

The definition, which declares the Absolute to be the Idea, is itself absolute. All former definitions come back to this. The Idea is the And yet, again, everything actual, in so far as it is true, is the Idea, and has its truth by and in virtue of the Idea alone. Every individual being is some one aspect of the Idea: for which, therefore, yet other actualities are needed, which in their turn appear to have a self-subsistence of their own. It is only in them altogether and in their relation that the notion is realized.

“绝对就是理念”这一界说,本身就是绝对的。前此的一切界说,都要归结到这一界说。理念就是真理;因为真理就是客观性与概念相符合。——这并不是指外界事物符合我们的观念。因为我的观念只不过是我,我这个人所具有的不错的观念罢了。理念所处理的对象并不是个人,也不是主观观念,也不是外界事物。但是一切现实的事物,只要它们是真的,也就是理念。而且一切现实事物之所以具有真理性,都只是通过理念并依据理念的力量。个体的存在只是理念的某一方面,因此它还需要别的现实性,而这些现实性,同样也好像特别地有它们的独立存在似的。只有在现实事物的总合中和它们的相互联系中,概念才会实现。

(理念才是真正的绝对的东西,一切真理性,都是因为其是理念。而概念,也是理念给予其高贵性。)

The individual by itself does not correspond to its notion. It is this limitation of its existence which

constitutes the finitude and the ruin of the individual.

那孤立的个体事物是不符合它自己的概念的;它的特定存在的这种局限性构成它的有限性并且导致它的毁灭。

(在理念中,没有孤立的个体事物。——事物都是要突破自己的有限性的,否则,便无法进展到真理。)

The Idea itself is not to be taken as an idea of something or other, any more than the notion is to be taken as merely a specific notion. The Absolute is the universal and one idea, which, by an act of 'judgment', particularizes itself to the system of specific ideas; which after all are constrained by their nature to come back to the one idea where their truth lies. As issued out of this 'judgment' the Idea is in the first place only the one universal substance: but its developed and genuine actuality is to be as a subject and in that way as mind.

理念本身不可了解为任何某物的理念,同样,概念也不可单纯理解为特定的概念。绝对是普遍的和唯一的理念,这理念由于判断的活动特殊化其自身成为一些特定理念的系统,但是这些特定理念之所以成为系统,也只是在于它们能返回到那唯一的理念,返回到它们的真理。从这种判断的过程去看理念,理念最初是唯一的、普遍的实体,但却是实体的发展了的真正的现实性,因而成为主体,所以也就是精神。

(理念是最初的,唯一的,普遍的实体。)

Because it has no existence for starting-point and point d'appui, the Idea is frequently treated as a mere logical form. Such a view must be abandoned to those theories which ascribe so-called reality and genuine actuality to the existent thing and all the other categories which have not yet penetrated as far as the Idea. It is no less false to imagine the Idea to be mere abstraction. It is abstract certainly, in so far as everything untrue is consumed in it: but in its own self it is essentially concrete, because it is the free notion giving character to itself, and that character, reality. It would be an abstract form, only if the notion, which is its principle, were taken as an abstract unity, and not as the negative return of it into self and as the subjectivity which it really is.

由于理念不以实存为其出发点,又不以实存为其支撑点,因此便常常被当作单纯是一种形式的逻辑的东西。人们一方面把实际存在着的事物以及许多尚未达到理念的范畴,均给予所谓实在或真正现实性的徽号;另一方面又以为理念仅仅是抽象的。其实这两种意见都是错误的,必须放弃。就理念作为能消溶或吞并一切不真之物而言,它诚然是抽象的。但理念自身本质上却是具体的,因为它是自己决定自己,从而自己实现自己的概念。如果概念,作为理念的原则,仅被当作是抽象的统一,而不是像它本来应该那样,被认作使经过否定的过程而回归其自身的主观性,那么,离你那也会只是抽象的形式。

(那种认为现实存在的才是现实的,和认为理念是抽象的,都是错误的。理念本身是具体的,和抽象的统一。)

Truth is at first taken to mean that I know how something is. This is truth, however, only in reference to consciousness; it is formal truth, bare correctness. Truth in the deeper sense consists in the identity between objectivity and the notion. It is in this deeper sense of truth that we speak of a true state, or of a true work of art. These objects are true, if they are as they ought to be, i.e. if their reality corresponds to their notion. When thus viewed, to be untrue means much the same as to be bad. A bad man is an untrue man, a man who does not behave as his notion or his vocation requires. Nothing however can subsist, if it be wholly devoid of identity between the notion and reality. Even bad and untrue things have being, in so far as their reality still, somehow, conforms to their notion. Whatever is thoroughly bad or contrary to the notion is for that very reason on the way to ruin. It is by the notion alone that the things in the world have their subsistence; or, as it is expressed in the language of religious conception, things are what they are, only in virtue of the divine and thereby Creative thought which dwells within them.

人们最初把真理理解为:我知道某物是如何存在的。不过这只是与意识相联系的真理,或者只是形式的真理,只是“不错”罢了。按较深的意义来说,真理就在于客观性的概念的同一。例如,当我们说到一个真的国家或一件真的艺术品,都是指这种较深意义的真理而言。这些对象是真的,如果它们是它们所应是的那样,即它们的实在性符合它们的概念。照此看来,所谓不真的东西也就是另外情况下叫做坏的东西。坏人就是不真的人,就是其行为和他的概念或他的使命不相符的人。然而完全没有概念和实在性的同一的东西,就不可能有任何存在。甚至坏的和不真的东西之所以存在也还是因为它们的某些方面多少符合它们的概念。那彻底的坏东西或概念相矛盾的东西,因此即是自己走向毁灭的东西。唯有概念才是世界上的事物之所以保持其存在的原则,或者用宗教上的语言来说,事物之所以是事物仅由于内在与事物的神圣的思想、因而亦即创造的思想有以使然。

(真正真的东西,就是现实性和概念的符合。)

When we hear the Idea spoken of, we need not imagine something far away beyond this mortal sphere. The Idea is rather what is completely present: and it is found, however confused and degenerated, in every consciousness. We conceive the works to ourselves as a great totality which is created by God, and so created that in it God has manifested himself to us. We regard the world also as ruled by Divine Providence: implying that the scattered and divided parts of the world are continually brought back, and made conformable, to the unity from which they have issued. The purpose of philosophy has always been the intellectual ascertainment of the Ideal; and everything deserving the name of philosophy has constantly been based on the consciousness of an absolute unity where the understanding sees and accepts only separation. It is too late now to ask for proof that the Idea is the truth. The proof of that is contained in the whole deduction and development of thought up to this point. The Idea is the result of this course of dialectic. Not that it is to he supposed that the idea is mediate only, i.e. mediated through something else than itself. It is rather its own result, and being so, is no less immediate than mediate. The stages hitherto considered, viz. those of Being and Essence, as well as those of Notion and of Objectivity, are not, when so distinguished, something permanent, resting upon themselves. They have proved to be dialectical; and their only truth is that they are dynamic elements of the idea.

一说到理念,我们用不着想象一些遥远的和超越人世的东西。理念毋宁是彻底地现在的,甚至即存在于每一个人的意识里,无论他的意识是如何混乱衰退。我们设想这个世界时上帝所创造的伟大的整体,而且由于世界是这样被创造的,所以上帝即在于这世界内显示其自身给我们。同样,我们认为这世界是由神意所主宰,这就包含这样的意思,即世界内那些彼此分离的外在的事物,将永恒地从统一中发展出来并返回到统一,遵循着统一。——来自哲学的工作即在于对理念予以思维的掌握。凡是配得上哲学这一名称的学说,总是以绝对统一的意识为基础,这种统一的意识只有在理智看来才是分离开的。——要求为“理念就是真理”这一命题寻求证明,并不须等到现在才提出来的;前此全部思维的一切发挥和发展,都包含着对这一命题的证明。理念就是这全部过程的进展的成果。这并不是说理念似乎只是一个通过自身以外的他物而发展出来的中介性的东西。反之,理念乃是它自己发展的成果,因为如此,它既是直接的,又是经过中介的。前面所考察过的存在和本质以及概念和客观性这些阶段,它们的这种差别,并不是固定的,也不是以自身为基础的东西,而是证明其自身为辩证的,并且它们的真理只在于它们是理念的各个环节。

(图穷而匕现,通过一层层剥葱式的递进,我们又回到了那抽象又具体的理念,这就是绝对的真理。)

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有