加载中…
个人资料
满江红
满江红
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:682
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《ABHORSEN》《阿布霍森》加思·尼克斯 连载中(献给我老婆)

(2007-10-09 20:11:16)
标签:

文学/原创

《ABHORSEN》《阿布霍森》加思·尼克斯 <wbr>连载中(献给我老婆)《ABHORSEN》《阿布霍森》加思·尼克斯 <wbr>连载中(献给我老婆)
 To Anna and Thomas Henry Nix
                         PROLOGUE  序章
  

    Fog rose from the river, great billows of white weaving into the soot and smoke of the city of Corvere, to become the hybrid thing that the more popular newspapers called smog and the Times "miasmic fog." Cold, dank, and foul-smelling, it was dangerous by any name. At its thickest, it could smother, and it could transform the faintest hint of a cough into pneumonia.

    雾从河上升起,滚滚的白雾成为煤烟,考威尔城的烟气转换着,渐渐成为了混合的事物,被称为烟雾的流行报纸。寒冷,潮湿和肮脏的气味,它是危险的。在它浓浓的地方,它能够使人窒息,它能使微弱的咳嗽变成肺炎。

    But the unhealthiness of the fog was not its chief danger. That came from its other primary feature. The Corvere fog was a concealer, a veil that shrouded the city's vaunted gaslights and confused both eyes and ears. When the fog lay on the city, all streets were dark, all echoes strange, and everywhere set for murder and mayhem.

   然而雾的不干净还不是它的首要危险。危险来自于它的其它主要的特性。考威尔的雾是一个隐蔽在城市夸张煤气灯光下的面纱,困惑着人们的双眼和双耳。当雾弥漫与城市的时候,所有的街道变得黑暗,所有的回声都变得陌生,到处蕴含着谋杀和破坏。

   "The fog shows no signs of lifting," reported Darned, principal bodyguard to King Touchstone. His voice showed his dislike of the fog even though he knew it was only a natural phenomenon, a blend of industrial pollution and river-mist. Back in their home, the Old Kingdom, such fogs were often created by Free Magic sorcerers. "Also, the . . . telephone . . . is not working, and the escort is both understrength and new. There is not one of the officers we usually have among them. I don't think you should go, sire."

   “雾没有升起的迹象”,塔齐斯顿国王的首席保镖丹德报告。他的声音表明他对雾的嫌恶,即使他知道这只是一个自然现象,源于工业污染与河水的薄雾。在他们家的后面,古国,雾经常肆行术师创造出来。“同样,电话没有工作,护卫队既力量不足又新。在他们中间没有一个官员。我认为您不应该出去,陛下”。

    Touchstone was standing by the window, peering out through the shutters. They'd had to shutter all the windows some days ago, when some of the crowd outside had adopted slingshots. Before that, the demonstrators hadn't been able to throw half bricks far enough, as the mansion that housed the Old Kingdom Embassy was set in a walled park, and a good fifty yards back from the street.

  国王站在窗户边,透过百叶窗向外凝视着。几天前外面的人们使用弹弓时,他们不得不以百叶窗遮蔽了所有的窗户。在那儿之前,示威者还不能把半个砖头扔得足够远,因为古国大使馆官邸被建在有围墙的公园里,离街道足足有五十码远。

      Not for the first time, Touchstone wished that he could reach the Charter and draw upon it for strength and magical assistance. But they were five hundred miles south of the Wall, and the air was still and cold. Only when the wind blew very strongly from the north could he feel even the slightest touch of his magical heritage.

   已经不是第一次了,塔齐斯顿希望能够通过他的实力和不可思议的援助,来影响和利用咒契。但是,他们离界墙南侧有五百英里,空气寂静而寒冷。北风猛烈地刮着,他甚至能够感觉到他不可思议的权利受到了轻微的碰触。

    Sabriel felt the lack of the Charter even more, Touchstone knew. He glanced at his wife. She was at her desk, as usual, writing one last letter to an old school friend, a prominent businessman, or a member of the Ancelstierre Moot. Promising gold, or support, or introductions, or perhaps making thinly veiled threats of what would happen if they were stupid enough to support Corolini's attempts to settle hundreds of thousands of Southerling refugees over the Wall, in the Old Kingdom.

   塔齐斯顿确信萨布莉尔感到缺少更多的咒契。他瞥了一眼他的妻子。照常,她坐在桌子边给她的一个老校友写信,一个成功的商人,或者是安塞斯蒂尔议会的议员。许诺以金钱、支持、介绍或者是些许的恐吓如果他们麻木到支持克罗里尼的建议,安置成百上千的来自南方的难民越过在古国里的界墙。

    Touchstone still found it odd to see Sabriel dressed in Ancelstierran clothes, particularly their court clothes, as she was wearing today. She should be in her blue and silver tabard, with the bells of the Abhorsen across her chest, her sword at her side. Not in a silver dress with a hussar's pelisse worn on one shoulder, and a strange little pillbox hat pinned to her deep-black hair. And the small automatic pistol in her silver mesh purse was no substitute for a sword.

    塔齐斯顿偶尔会发现萨布莉尔穿着安塞斯蒂尔的衣服,尤其是他们的法庭服装,同样她今天也穿着。她应该穿着蓝色和银色的粗大衣,在胸前披着阿布霍森的铃铛,身旁放着她的剑。银色外套的一侧肩膀上没有穿轻骑兵皮上衣,然而一个奇怪的矮帽别在了她的深黑色头发上。一个小自动手枪在她的银色网孔钱包里,没有替代她的剑。

     Not that Touchstone felt at ease in his clothes either. An Ancelstierran shirt with its stiff collar and tie was too constricting, and his suit offered no protection at all. A sharp blade would slide through the double-breasted coat of superfine wool as easily as it would through butter, and as for a bullet . . .

   倒不是塔齐斯顿穿着自己的衣服才感觉舒适,而是一件带有坚硬领口和领带的安塞斯蒂尔衬衫太紧绷,他自己的衣服根本不可能提供给他足够的保护。一把锋利的涂抹了黄油的刀片就能很轻松的滑透双排纽扣的外套,就更不用说一颗子弹了. . .

     "Shall I convey your regrets, sire?" asked Darned.

      Touchstone frowned and looked at Sabriel. She had been to school in Ancelstierre, she understood the people and their ruling classes far better than he did. She led their diplomatic efforts south of the Wall, as she had always done.

      "No," said Sabriel. She stood up and sealed the last letter with a sharp tap. "The Moot sits tonight, and it is possible Corolini will present his Forced Emigration Bill. Dawforth's bloc may just give us the votes to defeat the motion. We must attend his garden party."

       Darned询问,“陛下,我可以传达您的歉意么?”

       塔齐斯顿皱着眉看着萨布莉尔。她曾经去过安塞斯蒂尔的学校,她远比她的老公更了解人们和他们的统治阶层。她指引着他们界墙的外交努力,就如她过去总做的那样。

     “不”萨布莉尔说。她站起来,敏捷的轻拍一下,密封了最后的一封信。“议会今晚召开,克罗里尼将可能会提出她的强迫移民法案。Dawforth集团也许会投我们的票,以击败此项运动。我们必须出席他的花园聚会。”

   "In this fog?" asked Touchstone. "How can he have a garden party?"

    "They will ignore the weather," said Sabriel. "We will all stand around, drinking green absinthe and eating carrots cut into elegant shapes, and pretend we're having a marvelous time."

    "Carrots?"

    "A fad of Dawforth's, introduced by his swami," replied Sabriel. "According to Sulyn."

    “在雾里?” 塔齐斯顿问,“他怎么能有一个花园聚会?”

    “他们将忽略天气”,萨布莉尔说。“我们都将聚在一起站着,喝着绿色的苦艾酒,吃着切成上品的胡萝卜片,好像我们有一个美好的时光。”

     “胡萝卜?”

     “一种Dawforth的时尚,有他的专家介绍的,” 萨布莉尔答道,“依照萨莱恩”。

     "She would know," said Touchstone, making a face—but at the prospect of raw carrots and green absinthe, not Sulyn. She was one of the old school friends who had been so much help to them. Sulyn, like the others at Wyverley College twenty years ago, had seen what happened when Free Magic was stirred up and grew strong enough to cross the Wall and run amok in Ancelstierre.

     “她会知道的,”塔齐斯顿说,做了个鬼脸——但是在生胡萝卜和绿色的苦艾酒的期望上,不是萨莱恩。她是给予他们最多帮助的一个老校友,像其他人在二十年前的威沃利学院一样,所看到的,肆行魔法被煽动以极强的生长力冲过界墙,狂乱的冲进安塞斯蒂尔。

      "We will go, Darned," said Sabriel. "But it would be sensible to put in place the plan we discussed."

     "I do beg your pardon, Milady Abhorsen," replied Darned. "But I'm not sure that it will increase your safety. In fact, it may make matters worse."

     "But it will be more fun," pronounced Sabriel. "Are the cars ready? I shall just put on my coat and some boots."

       “我们回去的,丹德”,萨布莉尔说,“但是在去之前,我们应该先讨论一下,拿出一个方案。”

   “我请求您的原谅,阿布霍森夫人,”丹德回答,“但是我确信这不会增加您的安全。反而,事实上,会使事情更糟。”

     “但这会更有意思,”萨布莉尔说,"车准备好了么?“我将穿上我的外套和靴子。”

   Darned nodded reluctantly and left the room. Touchstone picked out a dark overcoat from a number that were draped across the back of a chaise longue and shrugged it on. Sabriel put on another—a man's coat—and sat down to exchange her shoes for boots.

"Darned isn't concerned without reason," Touchstone said as he offered his hand to Sabriel. "And the fog is very thick. If we were at home, I wouldn't doubt it was made with malice aforethought."

"The fog is natural enough," replied Sabriel. They stood close together and knotted each others' scarves, finishing with a soft, brushing kiss. "But I agree it may well be used against us. Yet I am so close to forming an alliance against Corolini. If Dawforth comes in, and the Sayres stay out of the matter—"

"Little chance of that unless we can show them we haven't made off with their precious son and nephew," growled Touchstone, but his attention was on his pistols. He checked both were loaded and there was a round in the chamber, hammer down and safety on. "I wish we knew more about this guide Nicholas hired. I am sure I have heard the name Hedge before, and not in any positive light. If only we'd met them on the Great South Road."

 

   丹德不情愿地点点头,离开了房间。塔齐斯顿选了一件深色外衣,然后穿上了。萨布莉尔穿了另一件——一件男士的外套——坐下换上了靴子。

“丹德不是没有关心理由,”塔齐斯顿说,同时向萨布莉尔伸出手“雾太大了,如果我们在家,我会毫不怀疑这是蓄谋已久的。”

“雾是很自然的事情,”萨布莉尔回答。他们亲密地站在一起,互相打着领带,并且温柔而又轻快的亲吻了一下对方。“但是我承认它可能会很好地被用来反对我们。然而,我组成了一个紧密的联盟,来反对Corolini。如果Dawforth进来的话,Sayres会站到事外——”

“除非能展示出我们没有扣押他们宝贵的儿子和侄子,”塔齐斯顿发着怨言,但是他的注意力在却他的手枪上。他核对了是否装满了子弹,保险打开。“我希望我们知道更多关于尼古拉斯的向导。我确信我以前听过名叫赫奇的,如果我们会在南路见到他。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有