加载中…
个人资料
Forward
Forward
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,713
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

圣诞快乐 [2007年12月25日]

(2007-12-25 09:13:48)
标签:

学习公社

实用信息

校园生活

生活记录

杂谈

临近年关,甚忙。诸兄弟也难得一见。尝闻:大隐于市,我组亦有此境界高人所在。
 
某俊常于群中大呼:为何如此冷清?窃以为众人之忙以致无心厮混,甚好。方为朝气蓬勃积极上进之新时期有作为大学本科生风骨。
 
且絮说某三,在于考级纠缠未果之后正与论文大魔神残余势力抗争中,希望不日大获全胜。至于班级年关总结,为何也如天神般降至肩上,某戏称此乃能者多劳之十三演绎版。
 
随后所至亦不能掉以轻心,至于毛思邓论暂且不提,此番小三供上英语复习资料一份,望有所补益。
--------------------无辜上进的分割线----------------------
 

Unit 1
 
1. 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days)
My thanks also go to those who still stuck by me when I fell on dark days.
 
2. 他出版了一本通俗小说, 赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。(now that)
Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car.
 
3. 警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。(suspicion)
The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.
 
4. 你怎么能这样对她说话?是她把你养大,帮你完成学业。(like that)
How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.
 
5. 尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。(as)
Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.
 
6. 为了有足够的钱来经营这商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。(at auction)
In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.
 
7. 他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。(justify)
He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department.
 
8. 为吸引外宾, 这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。(restore)
These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners.
 
   
 
1. On Saturday night at the Grouse's Nest, they're still willing to raise a glass or two to "Lord Williams", though now his title prompts laughter. 
周六晚,在“牢骚酒吧”,村民依旧乐意向“威廉斯勋爵”祝酒,尽管他这头衔现在只能引来阵阵笑声。
 
2. There are those in this beautiful village in the mountains of Scotland who say they were never quite sure about Anthony Williams, the soft-spoken, wealthy noble who arrived in 1986 with his well-dressed wife.
这个美丽的山村座落在苏格兰山区中, 有一些村民说,他们从来不很了解安东尼·威廉斯。这位有钱的贵族说话和气,1986年和他穿着入时的妻子一同来到这里。
 
3. Mr. Williams bought up property after property, providing such a large injection of cash into the village that he single-handedly brought the community back to life.
威廉斯先生买下了一笔又一笔的地产,给小村注入大量现金,一手令它焕发出生机。
 
4. But no one could have possibly guessed the truth — that the man with endless money and a friendly manner was not a lord at all but a government employee.
可是谁也没有料到这个事实:这个财源滚滚、举止友好的人并非什么勋爵,而是一名政府公务员。
 
5. About two weeks ago, a regretful Mr. Williams, who had worked for the London police since 1959 and had risen to a £65,000 a year position as deputy director of finance, was brought into court and sentenced to seven and a half years in prison. 
威廉斯先生自1959年起效力于伦敦警署,官至财务部副主管,年薪65,000英镑。大约两周前,后悔不已的他在法庭受审,被判监禁7年半。
 
6. But most of all, he sunk his dishonest gains into this village that captured his heart with its fine stone cottages, its central area of green grass, and green rows of hedges.
但是最主要的,是他将不法收入投进了这座山村。精致的石屋农舍,茵茵的村中绿地,一排排青青的树篱——这一派奇异的景色深深地吸引了他。
 
7. And most of all, he bought the run-down Gordon Arms Hotel and totally restored it, transforming it from a mess into a glorious first-class hotel.
而最主要的,是他将年久失修的戈登 ? 阿姆斯旅馆买下并完全改装,将这堆废墟变成了一座华丽的一流宾馆。
 
8. Mr. Abdy acquired the bulk of the properties for about half a million pounds, obtaining bank loans and striking deals with various people to pay only a part of what they are owed by Mr. Williams.
阿布迪先生通过获取银行贷款和与不同的人做交易,仅支付威廉斯先生所欠他们的一部分,最后以大约50万英镑的价格,买下了绝大部分房产。
 
Unit 2
  
1. 大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。
Most people with low iron reserves do not know they have an iron deficiency.
 
2. 仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的。
It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen.
 
3. 男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量却很大的男性。
Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity.
 
4. 属于这些类型的人,最好每年做一次血液检查,看看体内铁质的储量如何。
It's advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.
 
5. 铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下它们还可能有毒。
 Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases.
 
6. 最好的铁质来源是肉、鸡、鱼、枣、豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。
The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables.
 
7. 有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。
The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements supplement the small amount that naturally occurs in grains.
 
8. 把番茄酱在铁锅内熬上三小时,其铁的含量会明显增加。
Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content increases strikingly.
 
1. Sports medicine experts have observed for years that endurance athletes, particularly females, frequently have iron deficiency.
运动医学专家经过多年的观察,发现耐力运动员,特别是女性,经常会缺铁。
 
2. Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise.
她对62名妇女进行了研究,并将研究结果发表在《体育运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来开始了为期六个月、每周三次的锻炼。
 
3. Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers and one in five women aged 18 to 45, respectively.
缺铁在多数女性中是很常见的,十多岁的少女四人中有一人缺铁,18至45岁的女性五人中有一人缺铁。
 
4. Plus, many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.
此外,许多保健意识很强的女性面临更大的危险,因为她们拒绝食用牛羊肉,而这些肉中含有的铁质最易被吸收。
 
5. Some iron is lost in sweat, and, for unknown reasons, intense endurance exercise is sometimes associated with bleeding of the digestive system.
有些铁质随汗液流失。另外,由于未知的原因,高强度的耐力运动有时与消化系统内出血联系在一起。
 
6. Fatigue and poor performance may begin to appear in the second stage of deficiency, when not enough iron is present to form the molecules of blood protein that transport oxygen to the working muscles.
到了缺铁的第二阶段,就会出现疲倦和力不从心,此时体内已没有足够的铁来形成血蛋白分子,将氧输至运动着的肌肉。
 
7. "People think that if they're not at the third stage, nothing is wrong, but that’s not true," says John L. Beard, who helped design the Purdue study.
“人们认为,只要不到第三阶段就不会有什么问题。这种看法是不对的。”帮助策划珀杜研究的约翰·L.比尔德说。
 
8. Athletes in high-impact sports such as running may also lose iron through a phenomenon where small blood vessels in the feet leak blood. 
运动员从事高强度的运动,比如跑步时,也可能会因为足部细血管失血的现象而使铁质流失。
 
Unit 4
  
1. 他父母不赞成他准备和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和她一起去了纽约。
His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.
 
2. 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,她的面容饱经沧桑却不失坚定。
It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
 
3. 真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模样。
The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of "a woman who sold sex".
 
4. 这位小说家于1950年因出版《再见,亲爱的》一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在他哥哥农场的经历。
The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother's farm.
 
5. 战后政治漫画里开始出现了一个名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了受美国人欢迎的象征。
After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American's most popular symbol. 
 
6. 这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。
The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter's dentist and sister.
 
7. 他为了镍币另一面上的野牛,只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛,这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。
In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration.
 
8. 有个故事说,“US”是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆 ? 威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。
One story says that "US" was short for "Uncle Sam" whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
 
   
1. In the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance.
19世纪70年代中期,法国艺术家弗里德里克·奥古斯特·巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。这是一座庆祝美国独立和美法联盟的纪念碑。
 
2. Mattel refashioned the doll into a decent, all-American — although with an exaggerated breast size — version and named it after Barbara, who was then a teenager.
马特尔公司将这个娃娃作了一番改造,变成了体面而地道的美国货,尽管胸围有些夸张。它名从当时10多岁的少女芭芭拉。
 
3. Now more than sixty years old, Barbara — who declines interviews but is said to have loved the doll — may be the most famous unknown figure on the planet.
如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访,但据说非常喜欢芭比。她可能是当今世上真名实姓不为人知的最著名的人物。
 
4. Grant Wood instantly rose to fame in 1930 with his painting American Gothic, an often-copied interpretation of the solemn pride of American farmers.
1930年,格兰特·伍德因其画作《美国哥特式》一举成名。此画体现了美国农民庄严的自豪,常常被人临摹。
 
5. He was strongly influenced by medieval artists and inspired by the Gothic window of an old farmhouse, but the faces in his composition were what captured the world's attention.
他深受中世纪艺术家的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世人注目的是画中人物的脸。
 
6. But the Buffalo nickel, produced from 1913 to 1938, honored a pair of connected tragedies from the settlement of the American frontier — the destruction of the buffalo herds and the American Indians. 
但1913至1938年间发行的野牛硬币,却是为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联的悲剧——野牛群的灭绝和美洲印第安人的毁灭。
 
7. While white people had previously been used as models for most American coins, famed artist James Earle Fraser went against tradition by using three actual American Indians as models for his creation. 
此前一直是白人被用作美国硬币上的模特,而著名的艺术家詹姆斯·厄尔·弗雷泽却反传统而行之,起用了三名真正的美洲印第安人作为自己创作的原型。
 
8. After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, his form evolving from an earlier cartoon character called Brother Jonathan that was popular during the American Revolution.
战后,政治漫画里开始出现了一个名叫“山姆大叔”的人物。他的原型是一个早期漫画人物,名叫乔纳森大哥,此人在美国独立战争时期非常出名。
 
   
Unit 5
 
1. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.
 
2. 在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶解渴。
In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst.
 
3. 这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。
These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfil the new task.
 
4. 我小心翼翼地替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。
I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.
 
5. 时间好像静止了。克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。
Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world.
 
6. 在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。
When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains.
 
7. 这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。
It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day.
 
8. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到他是多么地爱她。
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
 
   
1. Mrs. Clark's eyes open somewhat as her head turns toward me slightly. 
克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。
 
2. She makes no attempt to swallow; there is just not enough strength.
她没有用力去吞咽,因为她力气不够了。
 
3. Having spent her last ounce of strength she cannot go on, but I have understood what she has done.
她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已经明白她做了些什么。
 
4. Again she seems to sense my thoughts, "You …stay …".
她好像又看穿了我的心思:“你……留下……”。
 
5. There is a swell of emotion within me for this stranger who so quickly came into and went from my life. 
为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。
 
6. Her suffering is done, yet so is the life.
她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。
 
7. Mrs. Clark spared her family an episode that perhaps they were not equipped to handle and instead shared it with me. 
克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。
 
8. Two days later, I read about Mrs. Clark in the newspaper.
两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。
 
Unit 7

1. 情人节是这个国家玫瑰花行业生意最红火的一天,因为在这一天,玫瑰花零售商们要卖掉100多万枝玫瑰。 
Valentine's Day is the biggest day for the nation's rose industry, as on this day the rose retailers will sell more than one million roses.
 
2. 对于传统的花店来说,销售玫瑰花已不再像以前那样是一种美好的体验,因为激烈的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。 
As for traditional flower shops, selling roses is no longer such a beautiful experience as before, because intense market competition has chased them almost out of business.
 
3. 正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸蒸日上时,美国的玫瑰种植商却因为大量的外国玫瑰进入美国市场而正在遭受破产的厄运。 
While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt as large amounts of foreign roses get into American markets.
 
4. 由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57%,国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。 
As the imported roses account for 57% of the total American markets, the profit margin of the domestic rose growers has dropped substantially.
 
5. 一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海外竞争者合作,而不是与他们对抗。
Some smart domestic rose growers have begun to work with the overseas rivals, instead of fighting them.
 
6. 他们打算通过提供各种服务以及成为海外花卉生产商的代理来扩大业务范围。 
They are going to widen their business range through providing various kinds of service and becoming a representative for overseas flower producers.
 
7. 那个年轻人手里捧着一束玫瑰花走进办公室,将它放在了他心仪已久的女孩莉莉的办公桌上。 
Holding a bundle of roses in his hand, the young man walked into the office and put it on the desk of Lily, the girl he had long been in love with.
 
8. 办公室里所有的人都伸长脖子来看这位帅小伙,并且急切地想知道他们之间的爱情故事。 
All the people in the office craned their necks to see this handsome young man and were eager to know the love story between the boy and the girl.
 
1. Red rose is going to remain the most popular flower because love never goes out of style. 
红玫瑰将永远是最流行的花儿,因为爱情永不过时。
 
2. Some customers say the high quality of the roses makes them look as if they spent a fortune. 
有些顾客说,上乘的玫瑰让他们看上去像是花了大价钱。
 
3. If we can make someone's day brighter for $35 instead of $65, then they'll have enough money left over for candy and dinner. 
如果我们能用35美元,而不是65美元,就使别人的一天充满光彩,那他们就可以省下足够的钱去买糖果和吃晚餐了。
 
4. The company's formula for success is to hold prices down by controlling every link in the rose chain. 
该公司成功的诀窍是控制好玫瑰销售的每一个环节,以降低价格。
 
5. While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt amid severe foreign competition. 
就在折价玫瑰花店生意兴隆的同时,美国的玫瑰种植商却在残酷的外来竞争中濒临破产。
 
6. Imported roses are sold across the entire breadth of the industry, from big flower shops to street-corner stands. 
进口玫瑰遍及该行业的各个角落,从大花店到街头小摊都有出售。
 
7. The volume of rose imports has already crushed some domestic growers.
大量的进口玫瑰已经挤垮了国内一些种植商。
 
8. All the changes are making some in the rose business long for the good old days, when neighborhood flower shops arranged and delivered every Valentine's Day bundle of flowers. 
所有这些变化使得玫瑰行业的一些人很怀念过去的好日子,那时附近的花店每个情人节都会安排送花。
 
 --------------------------------

以上,祝大家马到功成。且,圣诞快乐

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有