加载中…
个人资料
翻译学徒
翻译学徒
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,926
  • 关注人气:21
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

世界名著翻译佳作--Vanity Fair/名利场第1章(2)

(2007-11-04 21:12:13)
标签:

其他频道

翻译

分类: 看小说学英文
 

赛特笠小姐的爸爸在伦敦做买卖,手里很有几个钱,

whereas Miss Sharp was an articled pupil, for whom Miss Pinkerton had done, as she thought, quite enough, without conferring upon her at parting the high honour of the Dixonary.

而夏泼小姐不过在学校里半教半读,平克顿小姐认为自己已经给了她不少好处,不必再在分手的时候特别抬举她,送她字典。

Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more nor less than

churchyard epitaphs;

一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。

yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones; who IS a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually DOES leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor.

不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞。

Now, Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species;

爱米丽亚·赛特笠小姐就是这种难能可贵的好人。

and deserved not only all that Miss Pinkerton said in her praise, but had many charming qualities which that pompous old Minerva of a woman could not see, from the differences of rank and age between her pupil and herself.

平克顿小姐夸奖她的话,句句是真的。不但如此,她还有许多可爱的品质,不过这个自以为了不起的、像智慧女神一样的老婆子因为地位不同,年龄悬殊,看不出来罢了。

For she could not only sing like a lark, or a Mrs. Billington, and dance like Hillisberg or Parisot;

她的歌喉比得上百灵鸟,或者可说比得上别灵顿太太,她的舞艺不亚于赫立斯白格或是巴利索脱①。

--------

①     这几个都是当时有名气的歌唱家和舞蹈家。

and embroider beautifully; and spell as well as a Dixonary itself;

她花儿绣得好,拼法准确得和字典不相上下。

but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery, and the one-eyed tart-woman's daughter, who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall.

除了这些不算,她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观,所以上自智慧女神,下至可怜的洗碗小丫头,没一个人不爱她。那独眼的卖苹果女人有个女儿,每星期到学校里来卖一次苹果,也爱她。

She had twelve intimate and bosom friends out of the twenty-four young ladies.

二十四个同学里面,倒有十二个是她的心腹朋友。

Even envious Miss Briggs never spoke ill of her;

连妒忌心最重的白立格小姐都不说她的坏话;

high and mighty Miss Saltire (Lord Dexter's granddaughter) allowed that her figure was genteel;

连自以为了不起的赛尔泰小姐(她是台克斯脱勋爵的孙女儿)也承认她的身段不错。

and as for Miss Swartz, the rich woolly-haired mulatto from St. Kitt's, on the day

Amelia went away, she was in such a passion of tears that they were obliged to

send for Dr. Floss, and half tipsify her with salvolatile.

还有位有钱的施瓦滋小姐,是从圣·葛脱回来的半黑种,她那一头头发卷得就像羊毛;爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗洛丝医生来,用嗅盐把她熏得半醉。

Miss Pinkerton's attachment was, as may be supposed from the high position and eminent virtues of that lady, calm and dignified;

平克顿小姐的感情是沉着而有节制的,我们从她崇高的地位和她过人的德行上可以推想出来,

but Miss Jemima had already whimpered several times at the idea of Amelia's departure; and, but for fear of her sister, would have gone off in downright hysterics, like the heiress (who paid double) of St. Kitt's.

可是吉米玛小姐就不同,她想到要跟爱米丽亚分别,已经哼哼唧唧哭了好几回,若不是怕她姐姐生气,准会像圣·葛脱的女财主一样(她付双倍的学杂费),老实不客气的发起歇斯底里病来。

Such luxury of grief, however, is only allowed to parlour-boarders.

可惜只有寄宿在校长家里的阔学生才有权利任性发泄哀痛,

Honest Jemima had all the bills, and the washing, and the mending, and the puddings, and the plate and crockery, and the servants to superintend.

老实的吉米玛工作多着呢,她得管账,做布丁,指挥佣人,留心碗盏瓷器,还得负责上上下下换洗缝补的事情。

But why speak about her?

我们不必多提她了。

It is probable that we shall not hear of her again from this moment to the end of time, and that when the great filigree iron gates are once closed on her, she and her awful sister will never issue therefrom into this little world of history.

从现在到世界末日,我们也不见得再听得到她的消息。那镂花的大铁门一关上,她和她那可怕的姐姐永远不会再到我们这小天地里来了。

But as we are to see a great deal of Amelia, there is no harm in saying, at the

outset of our acquaintance, that she was a dear little creature;

我们以后还有好些机会和爱米丽亚见面,所以应该先介绍一下,让大家知道她是个招人疼的小女孩儿。

and a great mercy it is, both in life and in novels, which (and the latter especially) abound in villains of the most sombre sort, that we are to have for a constant companion so guileless and good-natured a person.

我们能够老是跟这么天真和气的人做伴,真是好运气,因为不管在现实生活里面还是在小说里面——尤其在小说里面——可恶的坏蛋实在太多。

As she is not a heroine, there is no need to describe her person;

她反正不是主角,所以我不必多形容她的外貌。

indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise, and her cheeks a great deal too round and red for a heroine;

不瞒你说,我觉得她的鼻子不够长,脸蛋儿太红太圆,不大配做女主角。

but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often;

她脸色红润,显得很健康,嘴角卷着甜迷迷的笑容,明亮的眼睛里闪闪发光,流露出最真诚的快活,可惜她的眼睛里也常常装满了眼泪。因为她最爱哭。

for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid;

金丝雀死了,老鼠给猫逮住了,或是小说里最无聊的结局,都能叫这小傻瓜伤心。

and as for saying an unkind word to her, were any persons hard-hearted enough to do so--why, so much the worse for them.

假如有硬心肠的人责骂了她,那就活该他们倒楣。

Even Miss Pinkerton, that austere and godlike woman, ceased scolding her after the first time,

连女神一般严厉的平克顿小姐,骂过她一回之后,也没再骂第二回。

and though she no more comprehended sensibility than she did Algebra, gave

all masters and teachers particular orders to treat Miss Sedley with the utmost

gentleness, as harsh treatment was injurious to her.

在她看来,这种容易受感触的性子,正和代数一样难捉摸,不过她居然叮嘱所有的教师,叫他们对赛特笠小姐特别温和,因为粗暴的手段对她只有害处。

So that when the day of departure came, between her two customs of laughing and

crying, Miss Sedley was greatly puzzled how to act.

赛特笠小姐既爱哭又爱笑,所以到了动身的一天不知怎么才好。

She was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school.

她喜欢回家,又舍不得离校。

For three days before, little Laura Martin, the orphan, followed her about like a little dog.

没爹娘的罗拉·马丁连着三天像小狗似的跟在她后面。

She had to make and receive at least fourteen presents--to make fourteen solemn promises of writing every week:

她至少收了十四份礼物,当然也得照样回十四份,还得郑重其事的答应十四个朋友每星期写信给她们。

"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).

赛尔泰小姐(顺便告诉你一声,她穿得很寒酸)说道:“你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。”

"Never mind the postage, but write every day, you dear darling," said the impetuous and woolly-headed, but generous and affectionate Miss Swartz;

施瓦滋小姐说:“别计较邮费,天天写信给我吧,宝贝儿。”这位头发活像羊毛的小姐感情容易冲动,可是器量大,待人也亲热。

and the orphan little Laura Martin (who was just in round-hand), took her friend's hand and said, looking up in her face wistfully, "Amelia, when I write to you I shall call you Mamma."

小孤儿罗拉·马丁(她刚会写圆滚滚的大字)拉着朋友的手,呆柯柯的瞧着她说:“爱米丽亚,我写信给你的时候,就叫你妈妈。”

All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twaddling, and ultra-sentimental.

琼斯①在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。

--------

①     琼斯是个普通的名字,这里代表随便什么张三李四。

Yes; I can see Jones at this minute (rather flushed with his joint of mutton and half pint of wine), taking out his pencil and scoring under the words "foolish,

twaddling," &c., and adding to them his own remark of "QUITE TRUE."

我想像得出琼斯的样子,他刚吃过羊肉,喝了半品脱的酒,脸上红喷喷的,拿起笔来在“无聊”“废话”等字样底下画了道儿,另外加上几句,说他的批评“很准确”。

Well, he is a lofty man of genius, and admires the great and heroic in life and novels; and so had better take warning and go elsewhere.

他本来是个高人一等的天才,不论在小说里在生活中,只赏识大刀阔斧、英雄好汉的事迹,所以我这里先警告他,请他走开。

Well, then.

好了,言归正传。

The flowers, and the presents, and the trunks, and bonnet-boxes of

Miss Sedley having been arranged by Mr. Sambo in the carriage,

三菩把赛特笠小姐的花儿、礼物、箱子和帽盒子安放在车子上。

together with a very small and weather-beaten old cow's- skin trunk with Miss Sharp's card neatly nailed upon it, which was delivered by Sambo with a grin, and packed by the coachman with a corresponding sneer--

行李里面还有一只饱经风霜、又旧又小的牛皮箱,上面整整齐齐的钉着夏泼小姐的名片,三菩嘻皮扯脸的把箱子递给车夫,车夫也嗤笑着把它装在车子上。

the hour for parting came; and the grief of that moment was considerably lessened by the admirable discourse which Miss Pinkerton addressed to her pupil.

这样,分手的时候便到了。平克顿小姐对她学生扬扬洒洒的训了一篇话,就此减轻了爱米丽亚的离愁。

Not that the parting speech caused Amelia to philosophise, or that it armed her in any way with a calmness, the result of argument;

倒并不是平克顿小姐的临别赠言使她想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来,

but it was intolerably dull, pompous, and tedious;

却是因为她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。

and having the fear of her schoolmistress greatly before her eyes, Miss Sedley did not venture, in her presence, to give way to any ebullitions of private grief.

而且赛特笠小姐很怕校长,不敢在她面前为着个人的烦恼流眼泪。

A seed-cake and a bottle of wine were produced in the drawing-room, as on the solemn occasions of the visits of parents, and these refreshments being partaken of, Miss Sedley was at liberty to depart.

那天像家长来校的时候一般隆重,特地在客厅里摆了一个香草子蛋糕和一瓶酒。大家吃过点心,赛特笠小姐便准备动身。

"You'll go in and say good-by to Miss Pinkerton, Becky!" said Miss Jemima to a

young lady of whom nobody took any notice, and who was coming downstairs with

her own bandbox.

那时一个没人理会的姑娘从楼上下来,自己提着纸盒子。吉米玛小姐对她说道:“蓓基,你该到里边去跟平克顿小姐告辞一声。”

"I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss

Jemima;

“我想这是免不了的,”夏泼小姐说话的时候不动声色,吉米玛小姐瞧着直觉得诧异。

and the latter having knocked at the door, and receiving permission to come in, Miss Sharp advanced in a very unconcerned manner, and said in French, and with a perfect accent, "Mademoiselle, je viens vous faire mes adieux."

吉米玛敲敲门,平克顿小姐说了声请进,夏泼小姐便满不在乎走到屋里,用完美的法文说道:

“小姐,我来跟您告别。”

Miss Pinkerton did not understand French; she only directed those who did:

平克顿小姐是不懂法文的,她只会指挥懂法文的人。

but biting her lips and throwing up her venerable and Roman-nosed head (on the top

of which figured a large and solemn turban), she said, "Miss Sharp, I wish you a

good morning."

当下她咬着嘴唇忍下这口气,高高的扬着脸——她的鼻子是罗马式的,头上还包着一大块缠头布,看上去着实令人敬畏——她扬着脸说道:“夏泼小姐,早上好!”

As the Hammersmith Semiramis spoke, she waved one hand, both by way of adieu, and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose.

海默斯密士区里的赛米拉米斯一面说话,一面把手一挥,一则表示和夏泼小姐告别,二则特地伸出一个手指头,好给夏泼小姐一个机会和她握手。

Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour;

夏泼小姐交叉着手,冷冷的笑着鞠了一个躬,表示不希罕校长赏给她的面子。

on which Semiramis tossed up her turban more indignantly than ever.

赛米拉米斯大怒,把个脸高高扬起。

In fact, it was a little battle between the young lady and the old one, and the latter was worsted.

在这一刹那间,这一老一少已经交过锋,而吃亏的竟是那老的。

"Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp.

她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子,”一面说,一面从爱米丽亚肩头上对夏泼小姐恶狠狠的瞪眼。

"Come away, Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away

in great alarm, and the drawing-room door closed upon them for ever.

吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着夏泼小姐出来,口里说:“来吧,蓓基。”在我们的故事里,这客厅的门从此关上,再也不开了。

Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it.

接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。

All the servants were there in the hall--all the dear friend--all the young ladies

过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,

--the dancing-master who had just arrived;

还有刚刚到达的跳舞先生,

and there was such a scuffling, and hugging, and kissing, and crying,

大家扭在一起,拥抱着,亲吻着,啼哭着。

with the hysterical YOOPS of Miss Swartz, the parlour-boarder, from her room,

寄宿在校长家里的施瓦滋小姐在房间里发歇斯底里病,一声声的叫唤。

as no pen can depict, and as the tender heart would fain pass over.

这种种,实在没人能够描写,软心肠的人也不忍多看的。

The embracing was over; they parted

拥抱完毕之后,大家便分手了

--that is, Miss Sedley parted from her friends.

——我该说,赛特笠小姐和她的朋友们便分手了。

Miss Sharp had demurely entered the carriage some minutes before.

夏泼小姐在几分钟之前已经静静的坐进了马车,

Nobody cried for leaving HER.

没有人因为舍不得她而流过一滴眼泪。

Sambo of the bandy legs slammed the carriage door on his young weeping mistress.

弯腿的三菩啪的一声替他哭哭啼啼的小姐关好了车门,

He sprang up behind the carriage.

自己一纵身跳在马车后面站好,

"Stop!" cried Miss Jemima, rushing to the gate with a parcel.

这当儿吉米玛小姐拿着一个小包冲到门口叫道:“等一等!”

"It's some sandwiches, my dear," said she to Amelia. "You may be hungry, you

know; and Becky, Becky Sharp, here's a book for you that my sister--that is,

I--Johnson's Dixonary, you know; you mustn't leave us without that. Good-by.

Drive on, coachman. God bless you!"

 

她对爱米丽亚说:“亲爱的,这儿有几块夹心面包,回头你们肚子饿了好吃。蓓基,蓓基·夏泼,这本书给你,我姐姐把这给——我的意思是我把这——约翰逊的字典——你不能不拿字典就走。再见了!车夫,赶车吧!求天保佑你们!”

And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.

这忠厚的人儿情不自禁,转身回到花园里面。

But, lo! and just as the coach drove off, Miss Sharp put her pale face out of

the window and actually flung the book back into the garden.

哪知道马车刚动身,夏泼小姐的苍白脸儿便从窗口伸出来。她竟然老实不客气的把字典扔在花园里面。

This almost caused Jemima to faint with terror.

吉米玛吓得差点儿晕过去,

"Well, I never"-- said she--"what an audacious"--

说道:“嗳哟,我从来没有——好大的胆子——”

Emotion prevented her from completing either sentence.

她的感情起伏得太利害,因此两句话都没有说完。

The carriage rolled away; the great gates were closed;

马车走了,大铁门关上了;

the bell rang for the

dancing lesson.

里面打起铃子准备上跳舞课。

The world is before the two young ladies;

两个女孩子从此开始做人。

and so, farewell to Chiswick Mall.

再见吧,契息克林荫道!上一页

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有