加载中…
个人资料
我是风风风
我是风风风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:34,699
  • 关注人气:10
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

当年骑车撞老美

(2008-11-11 09:32:39)
标签:

杂谈

校园

北京

自行车

老美

    

当年骑车撞老美

 

     如今,在北京的大街小巷里,各式各样的私车和公车川流不息,围绕汽车的各种百姓话题和政府对策也是层出不穷。这和前些年的情况有很大的不一样,那时的北京,每天,人们骑着自行车上班、上学,那壮观的自行车海洋可以说是北京城一道独特的人文风景,曾经听过一句俗语:“没有自行车,不是北京人。”所以,几乎每个北京人和在北京生活过的人,都会有一段与自行车相关的故事。

    One of the most special scenery in Beijing is probably that many people go to work or school by bicycles everyday in the past few years, so there was a saying: “one who can’t own a bicycle isn’t a real Pekingnese.”

 

    多年前,当我从长沙来到北京时,就立刻买了一辆自行车,从此,我几乎每天骑着它奔向北京的每一个角落,特别是在大学的校园里,它为我节省了大量的时间和精力。骑上自行车,以最快的速度蹬着,我常常感觉自己仿佛在自由地飞翔,直到有一天,一起事故发生了。

    I bought a bicycle immediately after I came to Beijing from Changsha a few years ago, after which I almost rode it to everywhere especially on our campus, because it saved my time and energy as well. Riding it with rapid speed I often felt that I was flying freely until an accident happened one day.

 

    那是一个阴云密布的冬日,我像往常一样,飞快地踩着自行车驶向教室,因为还有几分钟就要上课了,我不想迟到。而此时,正是校园的高峰时间,林荫道上的学生熙熙攘攘,尽管如此,我依然可以在人群中灵活自如地穿行。正当我暗暗为自己娴熟的车技而感到自豪时,两个在我前面不远处步行的外国学生突然向左转向另一条小路,他们出乎意料地挡住了我的道路。我拼命地握紧车闸,但是太晚了,车猛地撞倒了其中一个!慌乱之中,我双腿着地,我和车竟然纹丝不动地停住了。

     It was a cloudy day in a winter, I pedaled my bicycle fast than usual on the way to my classroom because it was only a few minutes before class and I didn’t want to be late. It was the rush hour on the campus, the road was packed with students, but I was able to stay away from the crowds easily. When I was enjoying my skill with a little proud, two foreign students in the right of the road suddenly turned to left toward another road, they got in my way unexpectedly! I tried hard to brake, but my bicycle ran so fast that it was too late for me to stop it, and I bumped into one of them. He felt down to the ground hardly while I stopped with my bicycle stably at last.

 

    令我感到惊奇的是,还没等我回过神来时,那个学生竟然立即从地上“轰然”爬了起来,冲着我用声调不准的汉语吼到:“你油吻题啊(你有问题啊)?!”不管怎么样,情况应该还不算太糟糕,带着一丝庆幸的笑意,我不停地向他说“对不起”。突然,我发现这个外国学生是个老美,这似乎让我更加轻松了。因为,我一直认为美国人不管是心理还是身体都是非常强壮的,这点小事故对他们来说只是小菜一碟,他们简直“罪有应得”(真不知道我当时为什么会有这么大的民族偏见)。于是,在这个老美还有没结束他的抱怨时,我蹬上车,以我最快的速度消失在了人群之中。

    To my surprise, before I was scared to death, the foreign student stood up at once and shouted at me angrily in Chinese with a not good pronunciation: “Something wrong with your mind?” After all it seemed that the situation was not very serious. With a nearly fortunate smile on my face, I said sorry to him repeatedly. And then I found the student was an American fellow, which made me feel more relaxed. Because I thought Americans were always strong both in mind and body, and this sort of accident was probably just a piece of cake to them. I even thought they deserved this at all. So before he ended his blaming, I ran away and disappeared in the crowds as fast as I could.

 

    当天晚上,我开始回忆白天的情景,我突然慢慢意识到这似乎完全是我的错误。我不该在拥挤的校园小道上骑得那么快,我也没有权力用那么偏见的态度看待一个美国小伙子,他只是我们学校的一个普通学生,也只是一个远离亲人和故土的孩子。而且,我又想,如果我撞倒的是一个老人而他伤得很严重,那我该怎么办呢?或者,撞倒的是校园处大街上一个蛮横粗鲁的小伙子,那他又会对我怎么样呢?

    At that night, I began to recall the accident, and I gradually realized it was my fault at all. I shouldn’t have ridden so fast on a crowed road in campus, and I had no right to regard the American fellow with a biased attitude; he was only a student of our university and a son faraway from his mother and homeland after all. What’s more, I thought if the man I bumped was an old man and he was injured seriously, what should I do? Or if he was a fierce guy in the street out of our campus, what would he do with me?

 

    从此以后,我开始每天小心谨慎地骑车,直到有一天,我的自行车被偷走了,而我又听人说到一句话:“不丢自行车,不是北京人”于是,我开始习惯于每天走路或坐车去上课、去办事,但是我很高兴,不是因为我快成了一个真正的北京人,而是因为我已变得更加认真仔细、深思熟虑。

    From then on, I began to ride carefully and slowly every time, until one day my bicycle was stolen. Then I heard another saying: “one whose bicycle has never been stolen is also not a real Pekingnese.” So I had to walk on my foot everyday from then on, but I’m very happy, not because I was going to be a real Pekingnese, but because I had become a very careful and considerate man.

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有