发博文
正文 字体大小:

现场口译词汇与经验交流

(2008-10-28 18:01:05)
标签:

翻译交流

分类: 翻译

以下是我在化工厂口译时遇到的一些词汇:    
焊接词汇:    
   weld 焊缝    
   welder 焊工    
   welding machine 焊机    
   torch 焊枪    
   welding wire 焊丝    
   electrode 焊条    
   grinding machine 打磨机    
   grinding wheel 砂轮    
   gas distributor 气体分配器   
   UT (ultrasonic test) 超声波探伤    
   PT (penetrant test) 渗透探伤    
   RT (radiographic test) 射线探伤   
   bubble test 泡皂试验    
   porosity  气孔    

尿素工艺词汇:    
   urea 尿素    
   synthesis ammonia 合成氨    
   P&ID  管道仪表图    
   reactor 合成塔    
   prilling tower 造粒塔    
   stripper 汽提塔    
   absorb tower 吸收塔    
   disabsorb tower 解吸塔    
   heat exchanger 换热器    
   gasket 垫圈    
   expansion joint 膨胀节    
   hopper 料斗    
   trace 伴热    
   gas/liquid phase 气相/液相   
   crystallization temperature 结晶温度    
   catalyst loading 催化剂装填   
   pre-reduced catalyst 预还原催化剂    

 

保温词汇:  
   thermal insulation 绝热  
   hot insulation 保温    
   hot insulation 保冷  
   acoustic insulation 隔声  
   anti-sweat insulation 防结露  
   normal heat reservation insulation 节能保温   
   steam trace 蒸汽伴热  
   electric trace  电伴热   
   personnel protection insulation  人员保护绝热  
   insulation layer 绝热层  
   jacket 保护层  
   vapor barrier 防潮层  
   cold primer oil 冷底子油  
   fibreglass  玻璃纤维  
   cellular glass  泡沫玻璃  
   jacketing material  保护层材料  
   fastening material 紧固材料  
   insulation thickness 绝热厚度  

其他:    
   acetic acid 醋酸    
   service 介质    
   bench test 校验台试验    
   on/off spec product 合格/不合格产品    
   corrosion allowance 腐蚀裕度    
   corrosion coupon 腐蚀试片    
   TML (thickness measurement location)测厚点    
   nozzle 接管  

 

口译的特点:
1.现场即时完成,对措辞很少有时间推敲,且无法借助工具书。
2.口译涉及听力、记忆能力和口头表达能力。
3.口译主要是传达意思,对准确度的要求没有笔译高。

如何做好口译:
1.事前的准备:可以让对方先发一些背景资料给你,熟悉一下口译的内容。

2.心理与身体素质:口译中遇到翻译不出来的话是正常的,无需慌乱。如果是在施工现场做口译,身体素质也很重要。

3.与中方技术人员、外方人员多交流:遇到不懂的技术问题,可以请教中方或外方人员,良好的沟通是正确理解与表达的前题。

4.现场应变能力:如果遇到不会翻译的词,可以让对方重复、解释,或者换一种方式表达(比如graphite这个词不知道,可能说a kind of material to make pencil);还可以让对方在纸上画出来或在图纸上指出来。

5.口译时进行一定的编辑整理
口语表达与书面表达不同,有时候讲话人的逻辑性不强,有些重复哆嗦的话可以不翻或灵活处理。

6.口译时记住要点
不重要的部分即使没有听清楚也没有太大关系,讲话人的主要意思理解即可,一般无需笔记,数字最好笔记并确认(数字很重要,一定要确保准确)。


 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:疲惫
后一篇:回家
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇疲惫
    后一篇 >回家
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有