加载中…
个人资料
翻译新手的一亩田
翻译新手的一亩田
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:882
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

六合彩大奖得主的噩梦

(2007-09-18 16:11:57)
标签:

娱乐/八卦

Winner reflects on nightmare lottery
六合彩大奖得主的噩梦
http://us.cnn.com/2007/LIVING/wayoflife/09/13/lottery.nightmare.ap/index.html

MOUNT HOPE,West Virginia(AP) -- In his darkest moments, Jack Whittaker has sometimes wondered if winning the nearly $315 million Powerball game was really worth it.
MOUNT HOPE,西维吉尼亚(美联社)——在他最灰暗的时刻时,Jack Whittaker有时在想他赢的那接近3.15亿美元的力量球大奖是否值得。
The jackpot that was the stuff of dreams turned into a nightmare: His wife left him and his drug-addicted granddaughter -- his protege and heir -- died. He endured constant requests for money.
这份巨额奖金从美梦成真变为了一场噩梦:他的妻子离开了他,他的被保护者和继承人,有毒瘾的孙女死了,而他每天被无数的索取钱财的人所纠缠着。
Almost five years later, Whittaker is left with things money can't cure: His daughter's cancer, a long list of indiscretions documented in newspapers and court records, and an inability to trust others.
五年后,Whittaker除了钱什么都没有了:他的女儿得了癌症,他有一长串的被报纸曝光的或者在法院记录里的不当行为记录,他不再相信任何人。
"I don't have any friends," he said in a lengthy interview with The Associated Press. "Every friend that I've had, practically, has wanted to borrow money or something and of course, once they borrow money from you, you can't be friends anymore."
“我没有了朋友。”他在美联社的一次长篇访谈中说道:“我曾经有过的每一个朋友,如果有的话,都想从我这里借钱或借什么东西,而且肯定的是,一旦他们从你这里借到了钱,你们就不可能是朋友了。”
Whittaker was a self-made millionaire long before he became a lottery winner, having built a pipeline business worth $17 million. Then he hit the Powerball in December 2002. It was then the largest single jackpot ever.
Whittaker在中奖前是一个白手起家的百万富翁,他建立了一个价值1700万美元的管道生意,然后他在2002年12月中了力量球大奖,这是历史上单次金额最大的大奖。
The prize was worth $314.9 million. Whittaker opted for the lump-sum payout of $170 million -- $93 million after taxes.
奖品价值3.149亿美元。Whittaker选择了一次性获得1.7亿美元的现金,税后9300万美元的奖金。
He still has plenty of money. And instead of retiring, the 59-year-old starts his day at 5 a.m., juggling ventures in construction, real estate, used-cars, even movies. Work is the last remnant of his old life.
他依然有很多钱,但他没有选择退休,这位59岁的老人每天5点起床,忙碌在建筑、房产、二手车、甚至电影行业里。工作是他老年生活里唯一的一部分了。
"Nothing else is normal," he said, sounding simultaneously gruff and sad.
“什么都没有也很正常。”他带着忿忿和伤心的语气说。
His appearance has changed little. His blue eyes still twinkle when he tells a joke, his cowboy boots are worn from wear, and his grin remains toothless. He's too busy, he says, to pay attention to looks.
他的外表有一些变化。他讲笑话时他的蓝眼珠里依然有灵光闪现,他的牛仔靴穿得很旧了,他的咧嘴笑的时候还是不露牙齿。他太忙了,他说,没有时间去关注形象。
Whittaker began working part-time for his father at age 10, pouring cement. At 14, he dropped out of school to work full time. He's owned some kind of business ever since.
Whittaker10岁时开始给他父亲兼职打工,浇筑水泥。14岁时他离开学校开始了全职工作。那时他有了自己的生意。
"I was accustomed to making big money and making my own money, and I never could get interested in school again after that."
“我习惯于赚大钱,为自己赚钱,从那以后我对上学就没有了任何兴趣。”
By his own estimate, he's brought water and sewer service to some 100,000 homes and still does some good by providing 200 high-paying jobs.
他自己估计他已经给超过10万户家庭提供了供水和下水管道服务,现在他依然高薪雇佣着200个员工提供这种服务。
Probably the lowest-paid man in my construction company is, I'd say, $36 an hour," he said. "That's a good wage for any part of West Virginia."
“可能在我的建筑公司里工资最低的,我看,也有36美元一小时。”他说。“这在西维吉尼亚放在哪个行业都是一个好工资了。”
Whittaker's family never wanted for anything, and he admits they have long been accustomed to a lifestyle most would consider lavish.
Whittaker的家庭没有什么再需要的了,他承认他们长时间以来已经习惯了可以称之为奢侈的生活水平。
With every change of the seasons, new wardrobes filled their closets. The paint job on one of his granddaughter's many cars cost $16,000. Even the family's marble mausoleum towers over nearby grave markers in the hilltop cemetery in Jumping Branch.
每次换季时,新的衣物充满他们的衣橱。给他的一个孙女的众多汽车喷漆就花了16000美元。甚至他们家族在Jumping Branch的大理石陵墓的墓塔都比附近山顶上的墓地里墓碑要高。
But winning the Powerball was a different kind of wealth that brought instant celebrity status.
但赢得力量球大奖是另一种财富,立刻带来了名人效应。
Whittaker's struggles with drinking, gambling and philandering became public, and tales of his transgressions were retold with relish.
Whittaker喝酒、赌博和追女人的事开始公之于众,他的各种违法的故事被大家津津有味的谈论着。
His home and car were repeatedly burglarized. At a strip club, thieves broke into his Lincoln Navigator and stole a briefcase stuffed with $245,000 in $100 bills and three $100,000 cahiers checks. The briefcase was later found, with the money.
他的家和汽车总是被小偷盯上。在一家脱衣舞夜总会外,小偷打破了他的林肯探路者汽车,偷走了他的一个装满了245000美元100美元面值的钞票和3本100000美元的现金支票的手提箱。手提箱和钱后来被找到了。
Whittaker was charged twice with driving while under the influence and sued repeatedly, once by three female casino employees who accused him of assault.
Whittaker两次被控酒后驾驶和多次被起诉,其中一次是三个赌场女员工起诉他性骚扰。
In all, Whittaker says, he's been involved in 460 legal actions since winning. He recently settled a lawsuit that alleged his bank failed to catch $50,000 in counterfeit checks cashed from his accounts.
合计在一起,Whittaker说,自中奖以来,他已经卷入了460起法律事务。他刚刚起诉他的银行因未能识别假冒的支票让他的帐户损失了5万美元。
Whittaker believes he has been unfairly demonized by the media, which he says exaggerated his problems and helped drive his wife away.
Whittaker相信他被媒体不公正的妖魔化了,这导致他的问题被夸大并导致他的妻子离开了他。
Jack fell in love with Jewell when he was in eighth grade and she was in seventh. The couple filed divorce papers three years ago but have yet to sign them.
Jack爱上Jewell时读8年级,她在读7年级。这对夫妻提交了离婚文件但还没有签字。
"I don't know any normal person who could have a marriage with everything that's been written about me that's not true," Whittaker said.
“我想一个象宣传中的那样被污蔑的人怎么可能拥有一段婚姻?”Whittaker说。
The couple's daughter, Ginger McMahan, has battled cancer for years. The disease is in remission, though she remains in poor health. Before Powerball, Whittaker and his wife went to church together. These days, he seldom dose.
这对夫妻的女儿Ginger McMahan与癌症已经搏斗了好些年。这个病症正在好转,但她还是很虚弱。在赢得力量球大奖之前,Whittaker和他妻子一起去教堂。这些日子,他很少这么做了。
"It's just aggravating, you know. People come up and ask you for money all the time, tell you some kind of a sob story."
“这实在是烦人,你知道,人们不停的跑来问你要钱,告诉你各种各样的悲情故事。”
Whittaker says he hasn't been stingy. The Jack Whittaker Foundation has spent $23 million building two churches. His family donates food, clothing and college scholarships to local students, "but all the big work with the foundations completed," he said. Whittaker说他不是吝啬。Jack Whittaker基金已经花了2300万美元修建了2座教堂。他的家庭捐献食物、衣服和奖学金给本地学生。“基金会要做的大项目都做完了。”他说。

Whittaker is also done with boozing -- which, on his worst days, involved a fifth of vodka. He says he drank in part because he was worried about granddaughter Brandi Bragg, who shared his independent, headstrong personality and knew from a young age she wanted to run her Paw Paw's businesses.
Whittaker也经常酗酒——在他最糟糕的日子里,他每天喝五瓶伏特加。他说他喝酒一部分是因为他担心他的孙女Brandi Bragg,她继承了他的独立性,鲜明的个性,自小就想运营她爷爷的生意。
"She was going to inherit everything," Whittaker said. "Everything that we have was built in a way that it went to her on her 21st birthday."
“她原来会继承一切的。”Whittaker说:“我们建立的一切都是为了在她21岁时能够交给她。”
She never saw that day, dying at 17 after struggling with drug addiction.
她看不到那一天了,她17岁就因为吸毒而死。
Only 14 when Whittaker hit the Powerball, Bragg was in rehab a year later for Oxycontin addiction. Whittaker blames her problems on a kidnapping threat, which led to home schooling, and her decision to run with an old crowd.
Whittaker中力量球大奖时她才14岁,Bragg已经因为Oxycontin毒瘾在戒毒所呆了1年了。
He says he hired sheriffs deputies to track Bragg, personally hunted down and reported her drug dealers, and repeatedly sent her to rehab.
他说他雇佣了警察兼职跟踪Bragg,找到和报告她的毒品供应商,不断的把她送进戒毒所。
"It wasn't two or three months before she was right back on again, same drugs," he said.
“她每次恢复正常到重犯毒瘾不过2、3个月的时间,同样的毒品。”他说。
He remembers their last conversation, when she was packing up to move to his Virginia home. "I told her, I'll come and get ya. I'll come and get ya right now if you're ready to come."
他记得他们最后一次谈话,当时她正在收拾行李准备搬到他的维吉尼亚的家里去。“我告诉她,我将来接你。如果你准备好回家我就马上来接你。”
But she wasn't. Her body was found two weeks later wrapped in a sheet and plastic tarp, hidden in a yard by a boyfriend who panicked when he found her dead.
但她没有。她的尸体两周后被发现,是他男朋友发现她死后惊慌失措,用床单和塑料防水布包裹着尸体藏在院子里,。
The state's autopsy found Bragg had pills and syringe tucked into her bra, and died with cocaine and methadone in her system. But the manner of her death is officially listed as "undetermined."
州法医解剖发现Bragg将毒品和注射器塞入了她的乳罩中,她死于可卡因和美沙酮。但她的死因的官方报告里写着:“不明”。
"If it would bring my granddaughter back, I'd give it all back," Whittaker said of his jackpot. "But I can't get her back, so might as well keep the money, I guess."
“如果可以让我的孙女活过来,我可以放弃一切。”Whittaker说到他的奖金:“但我不能让她活过来,所以我猜我最好还是保留我的钱。”
He remains devoted to his employees, despite 11 indictments charging his staff with embezzling from his companies.
他依然关注他的雇员,除了11项针对他的员工的偷窃的指控外。
"Jack is an incredible man," said Kathy Shepherd, Whittaker's administrative assistant for the past year. "People who don't know him have a lot of negative things to say about him, but if they knew him, they wouldn't."
“Jack是一个很好的人。”Kathy Shepherd,Whittaker过去几年的行政助理,说:“那些不认识他的人会捕风捉影说很多不好的话,但如果他们认识他,他们就不会了。”
Whittaker has little doubt as to his own legacy.
Whittaker对他留给后人的是什么有些拿不准。
"I'm only going to be remembered as the lunatic who won the lottery," he said. "I'm not proud of that. I wanted to be remembered as someone who helped a lot of people."
“我恐怕仅仅被当作一个赢了大奖的疯子而留在人们的记忆中。”他说:“对此我不感自豪。我希望大家把我记住是一个帮助过很多人的人。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有