加载中…
个人资料
博爱慎行之博客
博爱慎行之博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,527,724
  • 关注人气:36,687
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

生肖羊中的“羊”是绵羊还是山羊?

(2015-02-12 18:17:17)
标签:

生肖羊

sheep

山羊/绵羊

goat

英语翻译

分类: 英语空间•学习园地

学点英语吧(78):

生肖羊中的“羊”是绵羊还是山羊?(双语)

 

生肖羊中的“羊”是绵羊还是山羊?

  The zodiac animal of China's coming Lunar New Year has caused much confusion in the English world, as its translation results in at least two candidates: sheep or goat.

  中国农历新年即将到来,但今年的生肖却让英语国家的人们感到非常困惑,因为它至少有两种英文翻译:绵羊或山羊。

  Chinese folklorists say the animal symbol can be either a sheep or a goat but more likely goat, given the latter's popularity as a farm animal among Han Chinese。

  中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。

  The Chinese lunar calendar assigns an animal symbol to each year in every 12-year cycle. Yet the Chinese character for the eighth zodiac animal is "Yang", which can refer to either of the two ruminants when used without attributes。

  中国农历以十二年为周期,每年以一种动物作为象征。十二生肖中的第八个生肖是“羊”,而这个字在没有修饰限定语的情况下可指绵羊或山羊任意一种反刍动物。

  Huang Yang, a prominent researcher on the role of sheep/goats in Chinese culture, says tracing the origin of the zodiacal Yang could be difficult, as the Chinese zodiac first appeared after the Shang Dynasty (1600-1046 BC), when the Chinese people did not differentiate between sheep and goats in language or in sacrificial offering。

  国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前1600-1046年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。

  Both species have a long history of domestication in China and have appeared on oracle bone scripts and other artifacts since prehistoric times, according to Huang, who in 2012 challenged the saying that Chinese are "descendants of the dragon" by arguing that the earliest Chinese actually worshipped the meek ruminants。

  黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。黄洋曾在2012年质疑中国人是龙的传人,认为最早的中国人崇拜的是温顺的反刍动物——羊。

  "But if we judge from the fact that the Chinese zodiac is a Han tradition, Yang are more likely goats, which are more common livestock for the Han Chinese," he tells Xinhua in a phone interview。

  在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发,则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。”

  Shaggy sheep are a common sight in north China's prairies and were domesticated by Chinese earlier than goats, but goats are more commonly raised in areas populated by Han Chinese, Huang says。

  他说,绒毛蓬松的绵羊在中国北方的大草原上很常见,其畜养的时间也比山羊要早,但在汉族聚居地山羊更为常见。

  Images on China's zodiac stamps and papercuttings are often bearded goats. The replica of the Yang bronze statue that once formed part of a zodiac fountain in the looted Old Summer Palace also has a goat head。

生肖羊中的“羊”是绵羊还是山羊?

  中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊。而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品,也是山羊头。

  Fang Binggui, a folklorist based in southeast China's Fuzhou City, says the image of the zodiac Yang is open to regional interpretation. "People depict the zodiac animal based on the most common Yang in their region. So it's often sheep in the north while goats in the south."

  中国东南部城市福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”

  Few ordinary Chinese are troubled by the sheep/goat distinction。

  很少有中国百姓因分不清绵羊和山羊感到困扰。

  "I've never thought about that question before. Do we have to tell them apart?" asks Chen Xufeng, an office clerk in Beijing。

  北京白领陈旭锋说:“我以前从来没想过这个问题。我们有必要区分它们吗?”

  "I've seen more goats in zodiac images, but I prefer to buy a sheep mascot, as sheep are more fluffy and lovely," he says。

  他说:“在生肖图案里,山羊更常见,但我却更喜欢买绵羊吉祥物,因为绵羊毛茸茸的,非常可爱。”

  However, the ambiguity has whipped up discussion in the West. A story run by the Associated Press said this year's animal "is subject to interpretation"。

  然而,这个模糊不清的概念却在西方引发讨论。美联社刊文称,今年的生肖动物还有待解读。

  "We just had this discussion a few weeks ago. What exactly is it?" AP quoted a worker in Brooklyn Chinatown as saying. "It can be a ram, sheep or goat -- any ruminant mountain animal with horns."

  美联社援引布鲁克林唐人街一名上班族的话称:“我们几周前刚讨论过这个问题。今年的生肖到底是什么?它可以是公羊、绵羊或者山羊,只要是山上长角的反刍动物都有可能。”

  In England, the Manchester Evening News also posed the question: "Later this month, we will enter the Chinese Year of the Ram. Or should that be sheep? Or even Goat?"

  英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊年了,或者应该叫绵羊年?还是山羊年?”

  Other media outlets, including Bloomberg, have described the coming Lunar New Year as the Year of the Sheep, Goat or Ram。

  其他一些媒体包括彭博社,也已把即将到来的农历新年称作绵羊、山羊或公羊年。

  Xiang Daohua, a teacher of Chinese language and culture at China Foreign Affairs University, believes cultural connotations should be taken into consideration in translation。

  北京外国语大学中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。

  "The English word 'sheep' better fits the Yang image in traditional Chinese cultures, which is meek and even a bit weak," he says。

  他说:“英文单词‘sheep’(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。”

生肖羊中的“羊”是绵羊还是山羊?

更多精彩博文:  

春节习俗的历史溯源与文化考究

迎马年 品"马"的文化韵味

蛇年品“蛇”的文化韵味

话说本命年的习俗文化

十二生肖的含义

新春佳节话饮酒养生文化

为什么女儿女婿不能在娘家过大年?

文化漫谈:话说中国的吉祥文化

二十四节气的由来及寓意探究

羊被列入十二生肖的民间神话传说

古人拜年习俗到底有哪些讲究?

话说春节名称的历史演变过程

话说“迎春日”的传统习俗

话说“立春”的由来溯源与文化习俗

除夕吃团圆饭的由来之说

除夕夜要守岁熬夜的古老传说

关于压岁钱由来的历史文化探秘

描写春节的古诗佳句16

古人过春节都有哪些讲究?

生肖羊沦为“替罪羊”的由来溯源初

 

学点英语吧”系列博文:

(1):水果与干果类词汇

(2):蔬菜类词汇

(3):花草树木类词汇

(4):烹饪与主食类词汇

(5):鸟与昆虫类词汇

(6):走兽与家畜(禽)类词汇

(7):表情与动作类词汇

(8):文具类词汇

(9):节日与节气、气象类词汇

(10):家居用品类词汇

(11):服务设施类词汇

(12):交通类术语

(13):体育术语类词汇(一)

(14):体育术语类词汇(二)

(15):体育术语类词汇(三)

(16):服装服饰术语类词汇

(17):军事术语类词汇(一)

(18):军事术语类词汇(二)

(19):军事术语类词汇(三)

(20):共和国60年流行语

(21):典型的中国式错误

(22):菜谱类词汇

23):人体 human body

(24):国庆节祝福语(双语)

(25):经典英语口语100句(上)

(26:经典英语口语100句(中)

(27):乔布斯经典语录

(28):经典英语口语100句(下)

(29):婚戒,你戴对了吗?

(30):绝美人生之喻言

(31):生活的乐趣在于享受现在

(32)2011年流行词

(33):完美人生四大梦(双语)

(34):经典英语口语40句(补充)

(35)让我们微笑的理由(双语)

(36):人事类术语

(37):情人节玫瑰花语

(38):很有用处的十句话

(39):句句都美的双语语录

(40):简练英语口语155句

(41):做最特别的自己(双语)

(42):足球术语类

(43):铁路术语类词汇

(44)罗格伦敦奥运开幕致辞

(45):罗格伦敦奥运闭幕致辞

(46):最常用的200句英语口语

(47):经典英文哲理句子

(48):经典爱情诗句(双语版)

(49):奥巴马连任胜选演讲全文

(50):让人恍然大悟的十句名言

(51):与钱有关的英语词组

(52): 奥巴马续任总统就职演说

(53):常见的123个中国成语

(54):二十四天学会英语

(55):计算机常用单词词汇

(56):篮球比赛术语

(57):每人应知的六大理财观念

(58):学科门类术语

(59):绘画艺术类术语

(60):文学艺术类术语

(61):非常实用的英语口语

(62):工程材料类英语对话

(63):人生真正的十大奢侈品

(64):奥巴马西点演讲全文

(65):世界上最能打仗的11个国家

(66):26个英文字母 26层爱情含义

(67):中国各种小吃准确英译名

(68):《致我们终将远离的子女》

(69):点餐时常用词汇与句式

(70):常用购物词汇与术语

(71):怎样用英语表达“无所谓”

(72):读懂英式礼貌背后的真心话

(73):如何用英语说姑娘的好身材

(74):经典英文励志语录大全

(75):如何在英文简历里赞美自己

(76):英语广告语 谁家更上口?

 (77):英国人的礼仪

一个通过打赌而产生的英语单

双语图解三十六计(组图  令人喷饭的搞笑英语翻译  中国十大名花经典描绘诗句欣赏(双语)

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有