加载中…
个人资料
博爱慎行之博客
博爱慎行之博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,550,686
  • 关注人气:36,693
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

让人哭笑不得、看了晕菜的标识牌英文翻译

(2008-07-01 22:23:20)
标签:

双语标识牌

英文翻译

首都北京

2008奥运会

哭笑不得

晕菜

杂谈

分类: 英语空间•学习园地

                让人哭笑不得、看了晕菜的标识牌英文翻译

    今天晚上一家人去逛某商厦,意外发现增加了很多中英文双语警告提示、功能设施及服务类标识,初看中文很好,但一看对应的英文翻译,令人哭笑不得,意志力差的会当场晕菜!经现场查看,所有新增的标识牌英文翻译100%不正确!以下提供几例“共赏”:

     卫生间--Health”,健康?晕!(正确译法:Toilet)

     收银台--“Acceptant payment  set",接受付款的台?够中国式!(正确译法:Cashier

     请保管好您的随身物品谨防被盗--Please your preservation good your own personal luggage defend to rob sincerely",(见上图)更典型的中国式!语法、用词没有对的。(可简单译为:Take Care of your belongings)。

     仅举三个例子,已晕的不行啦,不再列举。

     奥运会即将开幕,在伟大的首都北京还出现这样的事情,不可思议啊!估计店主的本意也是为了迎奥运,按要求增加这些标识。未成想办砸了(自己还不知道呢!)。如果该店有幸被老外光顾,到哪儿付款,厕所在哪,估计是没法找到的。

     曾记得电影《美丽大脚》里演员倪萍同志所演角色学英语第一天“学会”的一个句子:Good good study,day day up.(好好学习,天天向上)。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有