加载中…

加载中...

2016长难句导学基础班开课和庖丁解析2015考研翻译真题!

转载 2015-03-14 22:54:57
标签: 黄涛 考研

       史上最高效、最精彩、and最给力的长难句基础导学课程今天已在郑州成功录制,现场几百郑州航院的黄桃们认真参与课堂,和黄涛一起细致分析每个句子结构的特点,破解句子理解的秘笈,掌握庖丁解句的技能,希望你们课后一定要反复吃透这套资料,提高句子分析的能力,远程班的学员也会很快听到相关的课程,黄涛温馨提示:你可以不预习,但是你不可以不复习,因为这是获取高分的有力保证!

        加油!黄桃们!与句子从此一刀两断!我遵守课堂承诺,附录2015年翻译的真题句子详解,请大家尝试用这次长难句课的方法来分析下面的五个句子,然后参考我的分析加以认真领会贯通。今晚又在河南师大上了长难句分析(上),充分感受到了师大黄桃们的听课的热情和水平!正如我在课堂所说,一天辗转两地,黄涛在考研路上,痛  and 快乐着!

46) This movement, driven by powerful and diverse motivations,  built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the  character and destiny of an uncharted continent.

47) The United States is the product of two principal forces - the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new  country which modified these traits.

48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and  the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new  continent caused significant changes.

49)The first shiploads of immigrants bound for the territory  which is now the United States crossed the Atlantic more than a  hundred years after the 15th-and 16th-century explorations of North  America.

50) The virgin forest with its richness and variety of trees was  a real treasure-house which extended from Maine all the way down to  Georgia.

         黄涛庖丁解析五个真题句子

46. This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the  character and destiny of an uncharted continent.

【结构精析】

      本句的主语是This movement,其后接了过去分词短语driven by powerful and  diverse  motivations来做后置定语,用来修饰前面的名词主语this  movement, 其中包含连接词and连接的两个并列的形容词powerful和diverse,然后是谓语动词built和宾语a nation,介词短语out of a  wilderness用作地点状语,其后的连接词and,连接的是两个并列的谓语动词built和shaped,其后的宾语又包含一个并列的名词短语the  character and destiny,最后是介词of an uncharted  continent用作前面名词的后置定语。

      本句的最大特色是在主谓this movement  built之间用了双逗号来加入一个做后置定语的过去分词短语,然后又是一个加入了双逗号的by its  nature插入结构,通过and连接词把两个谓语动词built和shaped连接起来。

【精品译文】这样的人口流动受到各种强大动机的驱使,在一片荒野上建立了一个国家,而且从本质上来说,塑造了一个未知大陆的特点,决定了它的命运。

【测试考点】And并列结构,过去分词做后置定语,介词短语作地点状语和后置定语。

47) The United States is the product of two principal forces─the  immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which  modified these traits.

【结构精析】

      本句的主干是The United States is the product of two principal  forces,破折号后面读起来整体感觉是名词短语,因此应该是对前面两种力量的进一步解释,用做同位语。

      接下来破折号后面的断句理解很关键,第一种力量的核心成分是the immigration of European peoples, 然后发现后面有一个类似的成分the impact of a new  country,所以其前的and连接的是这两种具体的力量,介词短语with their varied  ideas用做前面名词peoples的后置定语,后面还接了customs, and national  characteristics并列的两个名词,和前面的ideas一起用来修饰peoples,最后是which引导的定语从句which  modified these traits,用来修饰前面的名词country。

【精品译文】美国是两股主要力量作用的产物,一是拥有不同思想、习俗和民族特征的欧洲各民族的迁入,二是(and)一个新国家因改变这些特征而产生的影响。

【测试考点】And并列结构,同位语,后置定语或定语从句,介词短语做后置定语

48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and  the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new  continent caused significant changes.

【结构精析】

       本句的主语是三个并列的名词短语the force, the interplay, and the sheer  difficulty,谓语是caused, 宾语是significant  changes,整体读起来感觉头重脚轻。三个并列的主语后面都接了介词of来做其后置定语,第一个名词force后面的of  geographic conditions做前面名词force的后置定语,形容词peculiar to  America又做前面名词conditions的后置定语,翻译时需要逐个前置。第二个名词interplay先是接了of  the varied national groups做其后置定语,然后又接了介词upon one  another来做其后置定语。即interplay of A upon B, 翻译成:A对B的相互影响,第三个名词difficulty后面还是介词of maintaining old-world  ways用做后置定语,修饰其前面的名词difficulty,介词短语in a raw, new  continent用在地点状语。

【精品译文】但是,美国所特有的地理条件因素,不同民族群体之间的相互影响,以及在一个原始的新大陆上维持旧世界方式的巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。

【测试考点】And并列结构,介词和形容词做名词的后置定语,介词短语

49) The first shiploads of immigrants bound for the territory  which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of  North American.

【结构精析】

       本句主语是The first shiploads of immigrants,谓语和宾语是crossed the Atlantic, 主谓之间加入了一个过去分词短语bound for the territory来做主语的后置定语,以及定语从句which is now  the United States,用来修饰前面的名词territory,其后的more than a hundred  years是个时间副词,最后是after连接的表示时间的短语after the 15th- and -16th-century  explorations of North American.

【精品译文】在15和16世纪欧洲对北美探索之后的一百多年里,第一批满载移民驶向今天美国这片疆土的船只横渡了大西洋。

【测试考点】后置定语和定语从句,after连接的时间状语,And并列结构

50) The virgin forest with its richness and variety of trees was  a real treasure-house which extended from Maine all the way down to  Georgia.

【结构精析】

      本句的主语是The virgin forest,其后接了介词短语with its richness and variety of  tress来做其后置定语,介绍了这片森林的特点,即:这片原始森林资源丰富、树种繁多。其中用了and来连接两个名词。谓语是was, 表语是a real  treasure-house,最后是which引导的定语从句,由于which后的谓语动词是extended(延伸)在语义上和前面的名词treasure  house(宝库)搭配使用不合适,因此不是用来修饰treasure house,而是用来修饰前面的名词forest,即应该是森林的延伸,而不是的宝库的延伸,这构成理解表达上的一大障碍。

【精品译文】拥有郁郁葱葱,品种丰富多样的原始森林是一座真正的宝库,这片森林从缅因州一直延伸到了佐治亚州。

【测试考点】And并列结构,介词做后置定语,定语从句引导词和先行词的分隔

2015翻译考点归纳:

1. and连接的并列成分是以往考得最多的一年,这是黄涛长难句导学课第一次课的核心必考点,也是《句子阅读新思维》这本长难句教材的必备内容。

2. 常用的5种后置定语,比如介词短语做名词后置定语50题The virgin forest with its richness  and variety of trees,5个句子总共考了12次介词做后置定语。

3. 定语从句是常考点,比如which引导的定语从句在本次测试中考到3次,这些内容都在黄涛精品导学课程中反复提到过,属于必考点。

4. 每次必考介词短语,尤其黄涛老师在暑期翻译课中反复提到的介词短语,成了这次出题的重考点,by its nature, out  of 四大考点,all the way down to 等都是要求准备的内容。​

                    欢迎黄桃们在此提问评论,认真讨论课堂内容!

 河南师大听课场景一(可爱的黄桃们,找找自己!)
河南师大听课场景二(可爱的黄桃们,找找自己!)

 

阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
Yellow
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,785,290
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有