标签:
教育 |
2015年考研英语(一)翻译黄涛独家权威解析及启示
笔者大致浏览了一下2015年考研英语(一)的翻译试题,发现今年翻译试题的出题思路和考点主要体现在以下四个方面:1. and连接的并列成分是以往考得最多的一年,这是黄涛长难句导学课第一次课的核心必考点,也是《句子阅读新思维》这本长难句教材的必备内容。2. 常用的5种后置定语,比如介词短语做名词后置定语50题The virgin forest with its richness and variety of trees,5个句子总共考了12次介词做后置定语。3. 定语从句是常考点,比如which引导的定语从句在本次测试中考到3次,这些内容都在黄涛精品导学课程中反复提到过,属于必考点。4. 每次必考介词短语,尤其 黄涛老师在暑期翻译课中反复提到的介词短语,成了这次出题的重考点,by its nature, out of四大考点,all the way down to等都是要求准备的内容。总体而言,今年翻译试题总体感觉是“易懂难翻”。主要是因为考生平时翻译练习太少而导致。
2015年的翻译真题考查涉及到了世界历史,即欧洲和美国的发展历史。众所周知,美国是一个由欧洲和亚洲不断移民而建立起来的新国家。相比欧洲和中国,美国历史很短,只有二百多年的历史,50题考查到了Maine and Georgia两个州,熟悉美国历史地理对今年翻译有很大作用。
下面我们把5个句子的精品译文提供出来,让2015年考生估计自己翻译分数的同时,给2016年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章的5个句子分析如下:
46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【精品译文】
这样的人口流动受到多种强大动机的驱使,在一片荒野上建立了一个国家,而且从本质上来说,塑造了一个在航海图上未标识大陆的性格和将来。
47) The United States is the product of two principal forces─the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【精品译文】
美国受到两种主要力量的影响─一是拥有不同思想、习俗和民族特色的欧洲人的移民,二是(and)一个新生国家改变这些特征所产生的影响力。
48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【精品译文】
但是,美国所特有的地理条件因素,不同民族群体之间的相互影响,以及在一个原始的新大陆维持旧世界方式的极大艰巨性给美国带来了巨大的变化。
49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.
【精品译文】
在15和16世纪欧洲开始对北美探索之后的一百多年里,第一批移民船队横渡了大西洋,登上了现在的美国本土。
50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
【精品译文】
拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,这片森林从缅因州一直延伸到了乔治亚州。
从上面分析可以看出,翻译命题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。
纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和插入结构,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。
启示一.重视句子结构分析能力的提高
很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。
其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思,比如uncharted 和immigration。难点之二在于固定短语的表达,out of, by its nature等,这些短语要依靠考生的平时积累。
因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。
启示三.翻译重在实践