加载中…
个人资料
Yellow
Yellow
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,785,290
  • 关注人气:11,944
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2014黄涛时文阅读(三)

(2013-04-07 11:33:06)
标签:

黄涛

考研

教育

分类: 阅读篇

2014黄涛时文阅读()

 Book Review:Understanding language; Talk, talk;

书评:理解语言;不停地说;

Language: The Cultural Tool. By Daniel Everett.

《语言:文化的工具》,丹尼尔·埃弗雷特著。

  For half a century an influential group of Western linguists, led by Noam Chomsky, have argued that language is an innate human faculty, the product of a “language organ” in the mind. Other prominent “innatists” include Steven Pinker, an evolutionary psychologist and author of “The Language Instinct”, and Derek Bickerton, a linguist at the University of Hawaii and developer of a “bio-program” theory of language. Innatists believe that all languages share fundamental features. And linguistic innatism is part of a wider debate about just how much of human nature is wired into the brain.

    半个世纪以来,一群由诺姆·乔姆斯基牵头的, 有影响力的西方语言学家已经证实,语言是人类一种先天的能力,是大脑中“语言器官”的产物。其它著名的“先天派学者”包括进化心理学家兼《语言本能》的作者史蒂夫·皮尔克,和夏威夷大学的语言学家兼“生物计划”语言理论的创始人德里克贝克顿。 “先天派学者”认为,所有语言都有共同的基本特点,并且语言天赋论是关于有多少人性是大脑固有的这一更广泛辩论内容的一部分。

  Daniel Everett, a linguist at Bentley University in Massachusetts, disagrees on both innatism and the fundamental similarity of languages. He spent years learning tiny languages in forbidding jungle villages, experiences he recounted in his 2008 memoir, “Don't Sleep, There Are Snakes”. In his new book, “Language: The Cultural Tool”, Mr Everett moves away from narrow linguistic anthropology to broad theory. He argues that language is not the product of a “language organ” but an extension of general intelligence.

    马萨诸塞州宾利大学的语言学家丹尼尔·埃弗雷特,对语言的天赋论和语言的基本相似性都持不同意见。他在与世隔绝的丛林村庄里花费了数年时间来研究一些小语种,并在他2008年的自传《不要睡,有蛇!》里重新总结了这段经历。在他的新书《语言:文化的工具》中,埃弗里特先生抛弃了狭隘的语言人类学以及宽泛的理论。他认为,语言并不是“语言器官”的产物,而是一般智力的延伸。

  Instead of unfolding in the same way in Paris and Papua New Guinea, languages are crafted by their speakers to meet their needs. He cites the Piraha, the Brazilian Amazonian group he has spent the longest time living with. There are no numbers beyond two in Piraha because, Mr Everett argues, they have no money, engage in little barter trade, do not store food for the future and do not think about the distant past. This “living for the moment”, which the Piraha enjoy (they think Western life sounds dreadful), shapes their language.

    没有用同样的方式在巴黎和巴布亚新几内亚来展开,相反语言使用者却精心制作以满足他们的需求。他引用了他在巴西亚马逊居住时间最长的种群皮尔哈,他证实,在皮尔哈没有超过两位数的数字,因为他们没有货币去进行小型物物交换,不用为未来储存食物,也不用思考遥远的过去。这种皮尔哈人享受的“活在当下”的生活方式塑造了他们的语言。(他们认为西方人的生活听着很可怕)

  That different cultures have different words is unsurprising. It is when these differences affect cognition (the Piraha cannot do maths, for example) that things get interesting. But Mr Everett's most controversial argument, and his biggest challenge to linguistic innatism, is about grammar.

    不同的文化有不同的文字并不令人惊奇,但当这些不同之处影响到了认知能力时,事情就变得有趣了。(举例来说,皮尔哈人不会数学。) 但是埃弗里特最有争议的观点和对语言天赋论最大的挑战是有关语法的。

  Mr Chomsky has argued that “recursion” is the key feature of all human language. This is the embedding of smaller units inside bigger ones: a subordinate clause is a kind of recursion, embedding a sentence in a bigger one. Mr Everett says that the Piraha lack grammatical recursion, and that even if recursion is universal (Piraha use it in stories if not within sentences), this does not prove the existence of the language organ. Information is naturally organized with smaller bits nesting inside larger ones. That nearly all humans would find this linguistically useful is little different than widely varying societies independently inventing the bow and arrow—it is simply useful, and no proof of an instinct. True instincts, like turtles making their way to the sea or ducklings bonding with their mothers, require no learning. Language does. Animals do not truly excel in their deployment of basic instincts, whereas some humans clearly use language much better than others.

    乔姆斯基已经证明“递归”是所有人类语言的关键特征。递归是让更小的单位嵌入更大的单位内部:一个从句是一种递归,把一个句子嵌入更大的句子中。埃弗里特认为,皮尔哈缺乏符合语法规则的递归,即使递归是普遍存在的(皮尔哈人把它用在没有长句子的故事中),也不能证明语言器官的存在。信息是用小字节嵌入更大的字节而自然组成的。几乎所有人都能发现这种语言学的用途这一说法和广泛变化的社会独立发明弓和箭这一说法几乎没有什么不同。它是有用的, 而且没有本能的迹象。真正的本能是不用学习的,就像海龟用它们的方式去海边和小鸭子总是跟着它们的妈妈一样。语言也是如此。动物们并不是真正擅长运用基本的本能,而有些人显然比其他人更好的使用语言。

  But Mr Everett, in trying to reach a popular audience while making an argument aimed at professional linguists, makes some awkward compromises. He cites a paper by other researchers claiming to have found that there are no features that are common to all languages, an argument that is crucial to his thesis. But he does not give enough detail for the reader. Later he even contradicts himself, saying that all languages have nouns and verbs.

    但是,当埃弗里特针对职业语言学家提出一个论点时,为了争取到受众的欢迎,他做了一些笨拙的妥协。他援引其它研究者的论文,声称已经发现了没有所有语言所共有的特征,这是他的论文中一个关键的观点。但他并没有向读者展示足够的细节。后来他甚至自相矛盾的说,所有语言都是有动词和名词。

  He argues that differences between societies lead to profound differences between languages, but fails to drive the point home fully. Or take Banawá, another Amazonian language, in which the default gender of an unknown person or mixed group of people is feminine, not masculine as in most languages. The Banawá also practice rigid gender segregation, even whipping young girls bloody after their first menstruation. Could the unusual gender-assignment of Banawá be a product of this gender-segregated Banawá society? “The only answer at present is, ‘Perhaps',” he writes. Even the lack of grammatical recursion in Piraha? Mr Everett's key piece of evidence that it is culture that creates language, cannot tell the whole tale. Similar tribal cultures have languages bristling with recursion.

    他认为,社会之间的差异导致不同语言之间的深刻分歧,但他不能充分证明这一点。或者用亚马逊地区的另一种语言巴纳沃来举例,就像在大部分语言中,一个不知名的人或者一个混合群体的默认性别是女性,而不是男性。巴纳沃人仍然实施严格的性别隔离,甚至要在女孩们第一次来月经后把她们鞭打的鲜血淋漓。巴纳沃的这种特殊的性别对待难道是巴纳沃社会性别隔离的产物?“现在唯一的答案是‘也许吧'”,他写到。即使是缺乏语法递归的皮尔哈也这样吗?埃弗里特证据的关键点仍然是文化创造了语言,但这不能断定整个叙述。类似的种族文化存在着充满了递归式的语言。

   Mr Everett thinks it possible that culture influences grammar, but he is not sure. He acknowledges that conjecture about what causes linguistic differences has been a staple of much irresponsible amateur linguistics. It is hard to work out where culture has affected language, where language affects culture and cognition (a hot topic of psycholinguistic research), and where the differences are unrelated. Mr Everett has reminded the innatists, and an impressively modest and reasoned one will consider that Mr Chomsky once called him a charlatan. His case is not wholly proven, but it deserves a serious reading.

    埃弗里特认为文化影响语法是可能的,但他并不确定。他承认,关于引起语言差异原因的猜想已经成为多数不负责任的业余的语言学的主题。文化在哪影响了语言、语言在哪影响了文化和认知(心理语言学研究的一个热门话题)、以及差异在哪是无关联的,这些问题都很难弄清楚。埃弗里特提醒先天派,一个印象深刻谦逊而又合理的人是会考虑到乔姆斯基曾经笑话他是个骗子。他的情况并不能完全证明,但这值得认真一读。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有