加载中…
个人资料
Yellow
Yellow
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,785,290
  • 关注人气:11,944
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2013年英语(一)翻译答案精解

(2013-01-06 15:12:39)
标签:

黄涛

考研

教育

分类: 翻译篇

         

2013年考研英语(一)翻译试题精析

   

    笔者大致浏览了一下2013年考研英语(一)的翻译试题,发现今年翻译试题的出题思路和考点主要体现在以下三个方面:1. 从句是历来翻译出题的必考点,比如which引导的定语从句在本次测试中考到3次,that的5大用法考到2次,这些内容都在黄涛精品导学课程中反复提到过,属于必考点。另外还有when和until引导的状语从句;2. 固定短语这次考的多,尤其黄涛老师在暑期翻译课中反复提到的介词短语,成了这次出题的重考点,比如in effect, as such, in a sense等,当然包括熟词生义,比如strike(给人印象深刻)等;3. 这篇文章的话题也是广大考生比较熟悉的gardens(花园)话题,所以主题词理解起来不难,但是部分句子和单词有一定的难度。

    翻译试题的选材来自一本小品文集Gardens: An Essay on the Human Condition,像往年一样,英语(一)试题的翻译选材,出题人特别喜欢从某一本书中去摘选或改编,今年的翻译试题改编自该书的59页到61页的一些内容。总体而言,今年翻译试题总体感觉是“易懂难翻”。

    我在去年12月份冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是5种后置定语,比如46题的created by the homeless,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的5种后置定语现象之一,以及一些常用从句的翻译,比如48题由which和where引导的两个定语从句,属于翻译必考的从句内容。47题的还考到黄涛老师在导学课中提到的插入结构,这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没认真学会的学生肯定翻译不出来。

    下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让2013年考生了解自己翻译分数的同时,给2014年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。文章的5个句子分析如下:

(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

【结构分析】

    本句首先是yet,该词表示和前句内容上是转折关系,然后是when引导的一个时间状语从句,该从句中包含一个过去分词created by the homeless做前面名词garden的后置定语,逗号后的it开始是主句部分,其中it指代前面的单数名词garden, that属于黄涛长难句课上讲到的5大考点之一,做引导词用,引导宾语从句,for all引导的是一个表示让步意义的状语,该词在黄涛冲刺班里特别强调过,these gardens speak of various other fundamental urges, 是that引导的宾语从句内容,beyond that of decoration and creative expression是一个独立的介词短语,其中的代词that指代前面的名词urge。

【词义选择】

   One 一个人;人们;strike 给人印象是;for all 尽管;diversity 多样性;style 风格;speak of 说到,提到;fundamental 根本的;urges 欲望;需求;beyond超出,不只是;decoration装饰

【精品译文】

    然而,当人们看到那些有关无家可归者所创建的花园的照片时,这张照片给人们的印象就是:尽管这些花园风格多样,但这些花园在超越装饰美化和创造力表达需求的同时,还道出了他们各种其它根本的需求。

 

(47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

【结构分析】

    本句的主语是a sacred place of peace, 然后是一个however crude it may be连接的插入结构,插在主谓之间,其中代词it指代前面的单数名词place,谓语是后面的动词is,这属于黄涛在导学课中提到的7大必备特殊结构之一,然后又是一个as opposed to shelter连接的一个独立成分的短语,属于黄涛暑期翻译强化课中提到的As的6大考点之一,最后是which引导的定语从句,修饰前面的名词shelter。

【词义选择】

   Sacred 神圣的;however 多么地;然而,crude 粗造的;未加工的,原始的;distinctly明显地;as opposed to 与…相反;shelter 避难场所;

【精品译文】

    不管一块和平的圣地可能多么粗陋,但是这个地方很明显是一种人类的需求,与避难场所不一样,而避难场所明显是一种动物的需求。

 

(48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.

【结构分析】

   本句的主语是the gardens of the homeless,后面是一个定语从句which are in effect homeless gardens,谓语动词是introduce,宾语是form,介词into后又接了第二个宾语an urban environment,最后是where引导的定语从句,用了一个成对词组either…or,这是黄涛精品课程长难句的必考点。

【词义选择】

   In effect 实际上;introduce 引进,引入;form 形式,风格;urban 都市;either…or…要么,要么;discernible 可辨别的,可识别的;as such 相应地,本身

【精品译文】

    为无家可归者修建的花园实际上是没有家这个概念(无家可归)的花园,这些花园只是形式上引入到了都市环境中去,这种形式要么不存在,要么本身在城市环境里就看不到。

 

(49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.

【结构分析】

    本句的主谓宾是most of us give into a demoralization of spirit,其后是which引导的定语从句,逗号后是until引导的时间状语从句,还有用了and连接的两个谓语动词。

【词义选择】

   Give into 屈服于,让位于;demoralization堕落,道德败坏;blame on 怪罪于;oppression 压迫,压力;vanish 消失;as if 彷佛;magic 魔术

【精品译文】

    我们中的大部分人变得精神上道德堕落,我们通常把这种堕落归咎于某些心理上的状况,直到有一天,彷佛受到魔力驱使一样,我们发现自己身处花园里,而且感觉到压迫感消失了。

 

(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. 

【结构分析】

    本句是一个It is…that的强调句型,强调的是主语this implicit or explicit reference to nature,后面是谓语fully justifies,最后是一个though引导的表示让步意义的从句,最后是一个不定式短语to describe these synthetic constructions来表示目的。

【词义选择】

   Implicit 暗含的;explicit 清楚的;reference 提及;涉及;关联;justify 证明合理;in a sense 从….意义上来说;liberated 解放地;自由地;synthetic 人造的;人工的;construction建筑

【精品译文】

    尽管从一种“自由的”意义上来说,但正是这种与大自然或明或暗的关联,充分证明了使用花园这个词来描述这些人造建筑是有道理的。

 

翻译考试的三点启示:

    从上面分析可以看出,翻译命题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等8大特殊情况。所以大家一定要提前阅读《考研句子阅读新思维》这本长难句分析的力作。

    纵观今年的考研翻译,句子的长度、难度变化很大,句子的结构出现了一些常用的定语从句;状语从句和插入结构,但是难点在于某些词义的理解和表达上。另外从今年的翻译试题中我们也看到,重考了以往考过的不少单词,这也从另外一个方面验证了,复习过程中如果对于历年真题词汇重视的话,往往会得到意想不到的收获。

 

启示一.重视句子结构分析能力的提高

   考研从8年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。

 

启示二.加强词义理解能力的训练

    很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。

    其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,和派生词语多,今年有一些较难词汇,其实这些派生词并不难,只要大家能追根溯源,就能知道或猜测出它们的意思,比如discernible和demoralization。难点之二在于固定短语的表达,in effect, for all, as opposed to等,这些短语要依靠考生的平时积累。

    因此我们在上面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。

 

启示三.翻译重在实践

   其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有