标签:
人文/历史英文 |
分类: 其他杂文 |
中国人跟世界接轨了,到处喜欢用英文指示,但限于水平,翻译英文时经常闹出一些老外看来是大笑话的事.
比较经典一例是北京某处有个ANAL HOSPITAL. 也就是"肛门医院". 其实就是个肠科医院! 常有老外在那块英文大牌子前合影留念.恐怕除了这个以外,跑遍全球也不到一家公然张着"肛门医院"的招牌的医院.
我自己碰到的2个好玩的例子.
一个是在乡下一个小镇,认识个镇长. 注意到他的名片居然是中英文对照的. "镇长"这个头衔的下面印着英文词"Town Grow". 起先几秒钟楞没看明白! 后来一想,"长"是Grow,还真没搞错!
还一次在一小饭馆吃饭,桌上放着一凭醋. 这醋瓶子上居然还印着英文: Jealous. 这个,可真是"吃醋"了!
比较经典一例是北京某处有个ANAL HOSPITAL. 也就是"肛门医院". 其实就是个肠科医院! 常有老外在那块英文大牌子前合影留念.
我自己碰到的2个好玩的例子.
一个是在乡下一个小镇,认识个镇长. 注意到他的名片居然是中英文对照的. "镇长"这个头衔的下面印着英文词"Town Grow". 起先几秒钟楞没看明白! 后来一想,"长"是Grow,还真没搞错!
还一次在一小饭馆吃饭,桌上放着一凭醋. 这醋瓶子上居然还印着英文: Jealous. 这个,可真是"吃醋"了!
坐了这么年上海地铁,还得出一点结论:
上海地铁请的英文翻译,水平奇差无比,简直是臭气熏天.
先是有一块莫名其妙的的大招牌,就写在月台前的大地图下面,云: First under after on, do riding with civility. (先下后上,文明乘车) 最近又看到一文,帖在车厢里面,曰: If you are stolen, .... (假如你被偷了 ... ) 问题是英文里,这个表达方式,意思是你这个人被偷了,不是你的东西被偷了. 你人都被偷了,干啥都没用了 ...
先是有一块莫名其妙的的大招牌,就写在月台前的大地图下面,云: First under after on, do riding with civility. (先下后上,文明乘车) 最近又看到一文,帖在车厢里面,曰: If you are stolen, .... (假如你被偷了 ... ) 问题是英文里,这个表达方式,意思是你这个人被偷了,不是你的东西被偷了. 你人都被偷了,干啥都没用了 ...
(完)
< 前一篇我最喜爱的十张唱片(2001年旧文)
后一篇 >上海"新闻晚报"对我的专访报道<br>