加载中…
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,768,422
  • 关注人气:3,515
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Ten words a day

(2013-01-24 19:59:40)
标签:

杂谈

Ten words day

1.accroach [ə'krəutʃ]

v.

2.accipiter[英][ækˈsipitə] [美][ækˈsɪpɪtɚ] 

n.鹰类,猛禽

A hawk of the genus Accipiter,  characterized by short wings and a long tail.

鹰,猛禽:一种鹰属禽鸟,有很短的双翅和一长尾

accipitral 鹰的

3.accidie[ˈæksidi:] 

n.倦怠,漠然

4.acedia

Spiritual torpor and apathy; ennui:

倦怠,漠然:精神上的迟钝或冷淡;厌倦

5.Aceldama

Aceldama[英][əˈkeldəmə,əˈseldəmə] [美][əˈsɛldəmə] 

n.犹大自杀之处,流血之地

In the New Testament, a potter's field near Jerusalem purchased by the priests as a burial ground for strangers with the reward that Judas had received for betraying Jesus and had later returned to them.

血田:在《新约圣经》中,牧师们买下的耶路撒冷附近一陶工的田地,用来埋葬陌生人,花费就是犹大出卖耶稣获得的,后来他又退还了那笔钱

血战之地

 

6.backbend

弓状姿势

 

7.abysmal

bottomless, extreme极深的;糟透的

abysmal deposits 深海沉积物

The weather was abysmal.这天气真是糟透了。

His arrogance is exceeded only by his abysmal ignorance(极度的无知).

 

8.hemlock

Any of various coniferous evergreen trees of the genusTsuga  of North America and eastern Asia, having small cones and short, flat leaves with two white bands underneath.

铁杉属树木:北美及东亚铁杉属中松柏科常青树的一种,有小的孢子叶球及短而平的叶子,叶下有两条白色的条纹

The wood of such trees, used as a source of lumber, wood pulp, and tannic acid.

铁杉,铁杉木:这些树的木料,用作木材、木浆及丹宁酸的原料

Any of several poisonous plants of the generaConium  and Cicuta,  such as the poison hemlock.

毒芹属植物:几种毒芹 属及 铁杉属植物中有毒植物的一种,如毒芹

A poison obtained from the poison hemlock.

毒药:从芹叶钩吻中提炼出来的毒药

 

9.demure

Modest and reserved in manner or behavior.

娴静的,少言的:态度或行为上谦恭并且沉默寡言的

Affectedly shy, modest, or reserved.See Synonyms at shy

装作娴静的或少言的:假装害羞、谦恭或不爱说话的参见 shy

 

10.几个词组

back and edge 完全地

back and fill 出尔反尔

back off 后退

back away 逐渐后退

back down 放弃原主张

back matter 附属资料

back number 过期刊物

back on 背靠

back out 收回

back pay 欠薪

1.molasses

【复数】 molasses

A thick syrup produced in refining raw sugar and ranging from light to dark brown in color.

废糖蜜:提炼粗糖过程中产生的,颜色从淡到深褐色的一种粘性糖桨

 

2.incriminate

To accuse of a crime or other wrongful act.

归罪;控告:指控…有罪或有别的失误

To cause to appear guilty of a crime or fault; implicate:

使负罪:把…牵连入罪行或错误;牵连:

testimony that incriminated the defendant.

表明被告有罪的证词

 

牵累, 使负罪

控告

In his confession the thief incriminated two others who helped him steal.

这个盗窃犯在供词中牵连了另外两个协助他偷窃的人。

He incriminated the thief to the judge.

他向法官控告了那个偷窃的人。

 

3.prescience

Knowledge of actions or events before they occur; foresight.

预知,预见:对行为或事件发生之前的了解;预见

 

4.reprisal

(指国家间的)暴力性报复, 报复行为; 报复性劫掠[拘押]

[常用复][]赔偿[]

letters of reprisal

报复性拘捕证

make reprisal(s)

进行报复, 采取报复手段

 

5.valediction 

An act of bidding farewell; a leave-taking.

告别:表达再见的动作;告别

A speech or statement made as a farewell.

告别词:用来表示告别的演讲或陈说

 

6.respite

延期; 暂缓;【律】缓刑

暂时的休息; (痛苦 等的)缓解; 暂止

grant a respite to a condemned man

对判刑的人宣布缓刑

a brief respite from one's work

工作后的稍事休息

 

7.dunce

n.蠢材,笨学生

After  John Duns Scotus [whose writings and philosophy were ridiculed in the 16th century]

源自  约翰Duns Scotus[他的作品与哲学思想在16世纪被认为是滑稽可笑的]

 

8.expediency

Appropriateness to the purpose at hand; fitness.

与目的相称;适合

Adherence to self-serving means:

利己:

an ambitious politician, guided by expediency rather than principle.

一个有野心的政客,常为自身利益而不是原则来指导

A means; an expedient.

权宜之计;对策

Obsolete Speed; haste.

【废语】快速;仓促

 

9.bas-relief

(=bass-relief)浮雕, 浅浮雕; 浮雕形相片

emblems carved in bas-relief

浮雕的纹章

 

10.Commenda

克门达

意大利商人创造了贸易伙伴的合作形式。这种合作形式有两种:一种叫“societas maris”,即海运商人出1/3的资金,投资者出2/3,事成后大家均分利润;另一种叫“commenda”,据说是从阿拉伯商人那里学来的,更接近日后的股票投资:海运商人本身不出资本,资金全由不亲自冒险的投资人支付。等商船满载而归后,投资人获得3/4的利润,航海的商人则获得1/4的利润。这样,投资者和经营者彻底分离,颇有些现代上市公司的味道。

1.dilettante          

半瓶醋,业余爱好者

A dabbler in an art or a field of knowledge

浅薄的涉猎者:在艺术或知识领域里的涉猎者

 

2.dilatory

缓慢的,拖拉的。

a dilatory measure 拖延办法。

delaying慢吞吞的,磨蹭的

You are more dilatory than I (am) in answering letters.你回信比我更会拖。

It is dilatory of you not to answer to me.你真会拖,都没回我的信。

Your dilatory tactics may compel me to cancel the contract.

His credit suffered because he was dilatory in paying his bills.

 

3.huckleberry

Any of various New World shrubs of the genusGaylussacia,  related to the blueberries and bearing edible fruit.

越橘:美洲无芒药 属灌木,与乌饭树有关,果实可食

The glossy, blackish, many-seeded berry of these plants.

越橘果:这种植物多子的有光泽,带黑色的浆果

(as)thick as huckleberries

[美口] 多的了不得, 有的是

be sb.'s huckleberry

[美口]特别适合某人

get the huckleberry

[美俚]引人嘲笑[讥笑]

not a huckleberry to  sb.'s persimmon

[美罕]不能与某人相提并论

not a huckleberry over sb.'s persimmon

[美罕]不能与某人相提并论

 

4.proffer

正式提供, 贡献; 提出

表示乐意(做某事)

proffer a gift

献礼物, 送礼

proffer services

表示愿意效劳

I proffer to lend him one.

我表示愿意借他一个。

 

5.flaunt

To parade oneself ostentatiously; show oneself off.

炫耀:卖弄似地展示自己;炫耀自己

flaunts his knowledge  

炫耀他的知识

She flaunted her diamonds.

她炫耀着她的钻石。

 

To wave grandly:

张扬:神气活现地晃动:

pennants flaunting in the wind.

迎风招展的三角旗

 

6.flout

To show contempt for; scorn:

蔑视;轻蔑:

flout a law; behavior that flouted convention.See Usage Note at flaunt

无视法律;违抗传统的行为参见 flaunt

She flouted the proprieties.

她对礼节不屑一顾。

 

7.squalid

dirty; neglected; poor1.肮脏的,邋遢的。

squalid dress 肮脏的衣服。

squalid affairs 伤风败俗的坏事。

squalid motive 卑鄙的动机。

It is easy to see how crime can bred in such a squalid neighborhood.

显而易见, 在这样的贫民区里怎能不孕育出犯罪的行为。

 

squalor

A filthy and wretched condition or quality.

肮脏:肮脏和破旧的状态或性质

 

The dunce in shabby waist looks idiotic and squalid, and is often jeered and flouted by his peers.

 

8.plaguy

adj.讨厌的

adv.达到可厌程度

 

9.ornithologist[,ɔ:ni'θɔlədʒist]

n.鸟类学者

 

10.Lloyd's

= Lloyd's Register of Shipping (LRS)

劳埃德船级社

1760年,伦敦的船主们在劳埃德咖啡馆里成立了一个对船舶安全性进行评价的组织,此即劳埃德船级社前身。劳埃德船级社(Lloyd's Register of Shipping)又称劳氏船级社,是以劳埃德命名的国际性船级社之一级、维护保险商的海上保险利益开始、逐步发展为保障船舶和海上生命财产安全的社会公益性机构。它已由一个社会公益集团,发展成为一个社会公益与企业兼顾的集团性国际船级社,是历史悠久规模最大的船级社。船级社根据船舶的状况,分为不同级别,向船主颁发船舶级别证书。

1.bandana

n.花色丝质大手帕

 

2.cockfight

A fight between gamecocks, often having their legs fitted with metal spurs, that is arranged as a spectacle.

斗鸡:斗鸡之间的搏斗,鸡腿上常有引人注目的金属刺

 

3.Forfaiting

福费廷

指银行从出口商手中无追索权地买断通常由开证银行(或保兑银行)承兑的远期承兑汇票或承兑电,而给予出口商的融资行为。

 

4.bluff

To mislead or deceive.

误导,欺骗

To impress, deter, or intimidate by a false display of confidence.

虚张声势:通过假装有把握给人印象、威慑或威胁

Games To try to mislead (opponents) in a card game by heavy betting on a poor hand or by little or no betting on a good one.

【游戏】玩牌戏中下大注迷惑对手:玩牌游戏中手气坏时下大注或手气好时下小注或不下注,以迷惑(对手)

 

5.scrupulous

scrupulous :: conscientious; extremely thorough

a)顾虑多的,小心谨慎的,步步留心的。b)谨严的,认真负责的;一丝不苟的;无懈可击的;细心的。c)正确的;彻底的;完全的。

a scrupulous proof-reader 认真负责[一丝不苟]的校对员。

be scrupulous about 对…不马虎;对…很注意。

not over scrupulous 不过份客气,不过份拘谨。

pay scrupulous attention to 细心注意。

 

unscrupulous

a.肆无忌惮的

 

6.grogshop

n.<</span>主英>酒馆,酒店

 

7.brawny

adj.<</span>非正>健壮的;肌肉发达的;严重肿胀的;顽强的

 

8.finicky

Insisting capriciously on getting just what one wants; difficult to please; fastidious:

苛求的,过于挑剔的:在得到自己想要的东西上任性地坚持的;很难令人满意的;挑剔的:

a finicky eater.

挑食者

finicky about dress

对服饰过分讲究

 

9.dirk

n.短剑,匕首

 

10.snuffer

剪烛花的人; 蜡烛熄灭器; [pl.]烛剪(常作 a pair of snuffers)

喷鼻子的动物; 吸鼻烟的人

海豚

 

snuff

To inhale (something) audibly through the nose; sniff.

用鼻子使劲吸:用鼻子大声地吸入(某物);擤鼻子

To sense or examine by smelling; sniff at.

嗅出:用嗅觉觉察或检查;嗤之以鼻

v.intr.(不及物动词)

To sniff; inhale.

抽鼻子;用力吸气

n.(名词)

The act of snuffing or the sound produced by it; a snuffle.

鼻音:吸气的动作或由此产生的声音;鼻音

 

go off like the snuff of a candle

突然死掉

snuff it

[美俚,]

snuff out

弄熄, 消灭, 扫除, 扑灭, 镇压, 使...破灭; []

 

 

1.affable

adj.

a)和蔼可亲的1.殷勤的,和蔼的,友好的

an affable smile 笑容可掬。

adj.易于交谈的,和蔼的

Although he had a position of responsibility, he was an affable individual and could be reached by anyone with a complaint.

I am affable to everyone. 我对每个人都彬彬有礼。

He found her parents very affable. 他觉得她父母很好说话。

b)(天气等)宜人的

 

2.apostrophise

=apostrophize.

(Rhetoric)address an exclamatory passage in a speech or poem to (someone or something)

(修辞)使用呼语法

punctuate (a word) with an apostrophe

用撇号标点(一个词)

 

3.peavey

An implement consisting of a wooden shaft with a metal point and a hinged hook near the end, used to handle logs.

钩梃:伐木用的器具,木柄上有一金属尖,末端附近有一折钩

 

4.cant hook

吊货钩索

A wooden lever with a movable metal hook near one end, used for handling logs. It is similar to a peavey but has a blunt tip, often with teeth.

活动铁钩:一端附近有可移动金属钩的木制杠杆,用来搬运木头。类似尖头搬钩,但有一常带齿的钝顶

 

5.squirt

喷出,溅迸,注射

Water squirted from the hose.水从橡皮管中喷出。

Put a squirt of water on this little plant.在这棵小植物上喷水。

Water was squirting into the air.水喷入空中。

Water was squirting out from a hole in the pipe.水从管子的破口喷出来。

 

6.ruction

A riotous disturbance; a noisy quarrel.See Synonyms at brawl

吵闹:喧闹地骚乱;大声的争吵参见 brawl

 

7.desultory

散漫的,杂乱的。2.不连贯的,无条理的。3.离奇的,古怪的。

a desultory conversation 漫谈。

a desultory remark 离题的话。

a desultory research 漫无边际的研究。

a desultory walk 漫步。

a desultory project [thought] 离奇的设想。

desultory :: aimless; jumping around

desultory reading 散漫 [无系统] 的阅读

The desultory reading is better than nothing.随意地读书比不读好。

The careful study of a few books is better than the desultory reading of many.精心研究几部书胜过随意地读许多书。

If she continues to work in that desultory way, she will never finish anything.

 

8.sluice

n.水门,水闸;v.冲洗

sluice :: artificial channel for directing or controlling the flow of water

1.水闸,水门,水闸门〔又称sluicegate, sluicevalve〕;闸沟,泄水道〔又称sluiceway〕;闸口。open [let loose] the sluices 开水闸,让水流出;〔比喻〕将想说的话说出来;让感情发泄出来。 have a sluice 〔俚语〕洗澡。

 

9.frond

The leaf of a fern.

蕨类植物的叶子

A large compound leaf of a palm.

棕榈树庞大的叶子

A leaflike thallus, as of a seaweed or lichen.

叶状体:例如海藻或苔藓的叶状体

 

10.Codigo Bustamante

巴斯塔曼特法典(Codigo Bustamante),也称《国际私法典》。是19286月在哈瓦那举行的有21国参加的第6届泛美会议上通过的关于国际私法的多边条约。它总结了拉丁美洲国家在国际私法方面的立法、司法实践经验,是一部内容全面、体系比较完整的国际私法典。对当时和以后各国的国际私法立法起着一定的参考作用。

solicitude, care, concern, worry 都含“忧虑”的意思。

 

solicitude 系最常用正式用语, 指“对别人十分关切和热心”, 并含有“因钟爱而担忧”之意, 如:

The solicitude shown him by his neighbours after robbery touched him deeply.

他被抢劫后邻居对他的关切使他十分感动。

 

care 系常用词, 指“由于责任、担心或恐惧等原因而感到的忧虑不安”, 如:

Her child is her greatest care.

她的孩子是她最关心的事。

 

concern 语气比 care 轻, 指“对非常喜爱的人或物的担忧”, 如:

His child's future was his greatest concern.

他孩子的前途是他最关心的问题。

 

worry 指“由于不了解情况而感到忧虑”或“由于担心自己关心的人或事会出现问题而感到的忧虑与烦恼”,如:

His chief worry was that he might fail.

他最焦虑的是他可能不及格。

1.buffet

vt.反复敲打;连续猛击;(人与命运,波浪等)博斗;(用手)打,殴打

n.(火车站的)饮食柜台,(火车的)餐车;自助餐;(风,波浪等的)冲击,(命运等的)折磨;碗橱,餐具架

adj.自助餐的;快餐式的

 

2.loon  

Any of several fish-eating, diving birds of the genusGavia  of northern regions, having a short tail, webbed feet, and a laughlike cry.

潜鸟:一种生活在北部地区的潜鸟属食鱼潜水鸟,尾部短、脚上有蹼、叫声象人的笑声

Informal (名词)【非正式用语】

One who is crazy or deranged.

疯子:失去理智或神经错乱的人

 

3.chawbacon

<</SPAN>>乡下人,土佬儿

 

4.miscegenation

mixture of different races.

杂种:不同种族的混杂

Cohabitation, sexual relations, or marriage involving persons of different races.

种族混合:不同种族的人们的同居、发生性关系或通婚

n.(尤指美国白种人与非白种人的)种族(间)通婚,混种;混血种

 

5.prequel

A literary, cinematic, or dramatic work taking place in or concerned with a time before the action of a preexisting work:

先行篇,前篇:与已问世文艺作品的情节有关的或在其之前出现的文艺,电影或戏剧作品:

a prequel that featured the characters of the famous novel in their youth.

描述著名小说中青年期的先行篇

A literary, cinematic, or dramatic work that precedes, introduces, or leads up to a later work:

在后来作品之前的,介绍后来作品的或引导后来作品的文艺,电影或戏剧作品:

The sequel takes up right where the prequel left off”(Washington Post)

“续集就是恰好从前篇结束的地方继续下去”(华盛顿邮报)

 

6.solicitude

The state of being solicitous; care or concern, as for the well-being of another.

关心:关心的状况;关心或忧虑,如为另一个人的平安

渴望; 关心; 热心; 挂念

[pl. ]担心的事情

solicitude for sb.'s health

挂念某人的健康

the solicitudes of daily life

日常生活中令人担心的事情。

 

7.savin

An evergreen Eurasian shrub(Juniperus sabina)  having brownish-blue seed-bearing cones and young shoots that yield an oil formerly used medicinally.

新疆圆柏:一种常绿欧亚灌木(叉子圆柏刺柏属),生有蓝褐色结种籽的松塔,幼根分泌的油以前作为药用

 

8.termagant

n.(名词)

A quarrelsome, scolding woman; a shrew.

泼妇:喜欢争吵、泼辣的女人;泼妇

adj.(形容词)

Shrewish; scolding.

暴躁的:凶悍的;责骂的

 

9.celibacy

Abstinence from sexual intercourse, especially by reason of religious vows.

禁欲:禁绝性关系,尤指因为宗教誓言而禁欲

The condition of being unmarried.

独身:不结婚的状态

 

10.slough  

A depression or hollow, usually filled with deep mud or mire.

泥坑:充满深深的泥沼的凹地或洼地

Also slue A stagnant swamp, marsh, bog, or pond, especially as part of a bayou, an inlet, or a backwater.

 也作 slue 停滞的水域,泥泞的沼泽:浑浊的沼泽、湿地、泥塘或池塘,尤指作为海湾、水湾或死水的一部分

A state of deep despair or moral degradation.

绝望,道德的堕落:深深的绝望或道德堕落的状态

The dead outer skin shed by a reptile or an amphibian.

蜕皮:爬行动物或两栖动物蜕下的死皮

Medicine A layer or mass of dead tissue separated from surrounding living tissue, as in a wound, a sore, or an inflammation.

【医学】 死肉:(伤口、溃疡或感染处)从周围活着的组织上分离出来的一层或一块死亡的组织

An outer layer or covering that is shed.

死皮:蜕下的外层或外皮

 

v.(动词)

sloughed,slough.ing,sloughs

v.intr.(不及物动词)

To be cast off or shed; come off:

抛弃,脱落:被抛掉或蜕下;离开:

The snake's skin sloughs off.

蛇的皮蜕掉了

To shed a slough.

蜕皮:蜕掉外皮

Medicine To separate from surrounding living tissue. Used of dead tissue.

【医学】(死的组织)脱落:从周围活着的组织上分离出来。用于死亡的组织

v.tr.(及物动词)

To discard as undesirable or unfavorable; get rid of:

抛弃,丢弃:因为不需要或不利而抛弃;除去:

slough off former associates.

抛弃以前的同伴

1.heft

n.重量,体积

vt.以掂重量;举起

 

2.coast

n.海岸;滑坡

vi.(汽车或自行车)(尤指不用动力向山坡下)滑行;(做事)不出力;不费力地取得成功;(不用多少动力)快速平稳地移动

vt.沿海岸航行

 

3.yeomanry

The class of yeomen; small freeholding farmers.

自由民:自由民阶级;小自耕农

Abbr. yeo.A British volunteer cavalry force organized in 1761 to serve as a home guard and later incorporated into the Territorial Army.

缩写 yeo.义勇骑兵:成立于1761年的一支英国志愿骑兵队,保卫本国安全,后被并入本土军队

 

4.dastard

A sneaking, malicious coward.

懦夫:卑怯的、恶毒的懦夫

 

5.Sylvan

森林之神, 有森林的

 

6.somnolent

Drowsy; sleepy.

昏昏欲睡的;困倦的

Inducing or tending to induce sleep; soporific.

催眠的:引起或趋向于引起睡眠;催眠的

 

7.soirée

n.晚会,晚上举行的聚会。

 

8.continuum

n.[]连续统;[]连续统一体;闭联集;[]连续区

复数:continuuacontinuums

 

9.caulk

vt.堵(船的)缝;泥…的缝;填塞;使不漏水

 

10.Monroe Doctrine

门罗主义

美国总统詹姆斯·门罗。门罗主义(Monroe Doctrine)发表于1823年,表明美利坚合众国当时的观点,即欧洲列强不应再殖民美洲,或涉足美国与墨西哥等美洲国家之主权相关事务。而对于欧洲各国之间的争端,或各国与其美洲殖民地之间的战事,美国保持中立。相关战事若发生于美洲,美国将视为具敌意之行为。

 

刑事类法律文书翻译过程中,遇到最大的困难之一就是在成千上万的英文刑事罪名里,发现有很多近似或者同义的罪名,翻译的时候,不确定哪一个会是最准确的选择。以下我们整理出五组容易混淆的英文罪名供大家翻译时参考。

 

1libel, slandering都是诽谤行为,但是前者主要是指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称defamation.

 

2affray, nuisance同为滋事罪,前者主要指聚众打架斗殴之类的滋扰;后者则特指做一些让公众普遍讨厌的事情,如在夜间大声喧哗扰民之类的行为。

 

3defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞侵占、但其内涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金钱),embezzlement 侵吞任何钱物,如美国一位在精子库工作的女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子。encroachment 侵吞他人的不动产,如土地。

 

4blackmail, extortion, racketeering这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者一般指不使用暴力、通过威胁、如泄露对对方有害的资料而索取钱财;中间一词指通过暴力、地位、权利等各种手段索取金钱;后者则类似“fraud”,以欺骗或带威胁手段勒索钱财。

 

5) Abettorinstigator 是与罪名密切相关的两个名词,虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指较轻的违法行为;但后者可以是教唆、唆使某人犯较严重的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类的严重罪行。

 

法律翻译者必须要了解的法律知识中,有更多关于刑事罪名及概念辨析的信息。

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

 

一、abide bycomply with

abide bycomply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例:

Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定

 

二、shipping adviceshipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery note (送货回执)delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

 

注:

delivery note指将货物送出并到达目的地后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为交货回单送货回执

 

delivery order 是指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)指示货物持有入将货物交给指定的当事人的一种书面指示,因此一般译成交货单出货单提货单或者栈单,它是将货物提走的法律凭据。

 

三、change A to Bchange A into B

“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

例:

交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

 

四、ex/per/by

源自拉丁语的介词 exper 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 810 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S.Victoriawill arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

 

五、inafter

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

该货于 810 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

The good shall be shipped per M.V.Dong Fengon 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

 

六、on/uponafter

当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

七、bybefore

当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before

卖方须在 615 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 615 日在内。如果不含 615,就直接译为 by June 14 或者 before June 15)

 

 

 

法律英语翻译的博客http://www.legaltranslation.com

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有