加载中…
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,753,080
  • 关注人气:3,516
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗赏析

(2012-07-15 09:55:17)
标签:

杂谈

Sonnet 46

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.              4
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierc'd with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.                 8
To'cide this title is impannelled
A quest of thoughts,all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety,and the dear heart's part:          12
    As thus-mine eye's due is thy outward part,
    And my heart's right thy inward love of heart.


注释:1 at a mortal war 进行一场殊死战争。

2 conquest 战利品。
thy sight 看你。从第3行可以看出,诗人随身携带有一张他年轻朋友的小画像。诗人把在画像上看自己的年轻朋友比喻为一份战利品,诗人的眼睛和心在分配这份战利品时发生了矛盾。

3 该行的正常语序是Mine eye would bar my heart thy picture's sight.
thy picture's sight 看你的画像,参见第2行中thy sight的解释。
bar 动词,禁止,阻止。

4 该行是省略句,完整的句子是My heart would bar mine eye the freedom of that right。
the freedom of that right 享受那份权利的自由,指自由地看是人年轻朋友的画像。

5 plead 法律术语,辩护,申辩。
that thou in him dost lie 正常语序是that thou dost lie in him。
him 指前面的heart。

6 该行是同位语,说明第5行中的heart.
closet 密室。
never pierced with crystal eyes 以pierced为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的closet。
pierce 看穿。

7 defendant 法律术语,被告,指眼睛。
that plea 心作的辩护,作后面的动词deny的宾语。

8 该行的正常语序是And says thy fair appearance lies in him。
him 指第7行中的defendant,即眼睛。

9-10 这两行的正常语序和基本结构是a quest of thought is impaneled。To side this title是不定式短语作目的状语;all tenants to the heart是同位语,说明第10行中的thoughts。

9 side 动词,分配(给两方中的一方)。
title 法律术语,(拥有财产的)合法权利。
impanel/empanel 组成(陪审团)。

10 a quest of thoughts 由思想组成的调查团。
quest 调查团。

11 verdict 法律术语,(陪审团作出的)裁决。

11-12 is determined...dear heart's part 正常语序是The clear eye's moiety and dear heart's part is determined。

12 moiety 份额。
part 份额。

13 due (属于某人的)份额。


我的眼睛和心在拼命打仗,
争夺着怎样把你的容貌来分享;
眼睛不让心来观赏你的肖像,
心不让眼睛把它自由地观赏。               4
心这样辩护说,你早就在心的内部,
那密室,水晶眼可永远窥探不到,
但眼睛这被告不承认心的辩护,
分辩说,眼睛里才有你美丽的容貌。          8
于是,借住在心中的一群沉思,
受聘做法官,来解决这一场吵架;
这些法官的判决判得切实,
亮眼跟柔心,各得权利如下:               12
    我的眼睛享有你外表的仪态,
    我的心呢,占有你内心的爱。

                                      (屠岸        译)


Sonnet 47

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,            4
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.                 8
So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them,and they with thee;                   12
    Or if they sleep,thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart's and eye's delight.


我的眼睛和心缔结了协定,
规定双方轮流着给对方以便利:
一旦眼睛因不见你而饿得不行,
或者心为爱你而在悲叹中窒息,                4
我眼睛就马上大嚼你的肖像,
并邀请心来分享这彩画的饮宴;
另一回,眼睛又作客到心的座上,
去分享只有心才有的爱的思念;                8
于是,有了我的爱或你的肖像,
远方的你就始终跟我在一起;
你不能去到我思想不到的地方,
永远是我跟着思想,思想跟着你;              12
    思想睡了,你肖像就走进我眼睛,
    唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。

                                         (屠岸         译)


bid 邀请(赴宴、参加婚礼、参加葬礼等)。

8 his   its,心的。

9 my love 指感情,诗人对其年轻朋友的爱。

10 该行的正常语序是Thyself art present with me。Thyself作主语。
away 作让步状语,等于although thou art away,即“尽管你远离”,或“尽管你不在”。
still 不断地,总是。

11 该行的正常语序是For thou canst move no farther than my thoughts。

12 still 同第10行中的still。
them/they 指第11行中的thoughts。

13 they 指第11行中的my thoughts。


"For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them,and they with thee;                   
     Or if they sleep,thy picture in my sight
     Awakes my heart to heart's and eye's delight."
“你不能去到我思想不到的地方,
永远是我跟着思想,思想跟着你;              
     思想睡了,你肖像就走进我眼睛,
     唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。”

Sonnet 48

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood,in sure wards of trust!            4
But thou,to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort,now my greatest grief,
Thou best of dearest,and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief,                   8
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not,though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;            12
    And even thence thou wilt be stolen,I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.


我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!            4
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。             8
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;            12
    就是在那里我还怕你被偷去:
    看见这样珍宝,忠诚也变扒手。

                                       (梁宗岱      译)


注释:1 when I took my way 当我上路的时候,当我出门旅行的时候。

2 该行的正常语序是to thrust each trifle under truest bars,与第1行中的形容词careful连用,即How careful was I to thrust...
trifle 不重要的、没有多大价值的东西。
truest bars 最牢靠的铁条。
true 牢靠的,安全的,可信赖的。
bar (用来锁门的)铁条或木条。
thrust 塞,塞进。

3-4 这两行的基本结构是That it might stay unused。

3 that 以便,等同于so that。
it 指第2行中提到的each trifle。

4 hands of falsehood 欺骗的手,指盗贼的手。
sure wards of trust 牢靠的、可信赖的看守,这是一个比喻,把本诗第2行中的truest bars比喻为牢靠的看守。
ward 看守。

5-8 这四行的基本结构是thou art left the prey of every vulgar thief,主语thou在第7行中被重复了一次。

5 to whom my jewels trifles are 定语从句,修饰同行中的thou,to whom意思是compared to whom。

6 该行中的两个名词comfort和grief都是同位语,说明第5行中的thou。
worthy 形容词,有价值的。


7 best of dearest 我最亲爱的人中的最好的一个,作同位语,说明本行中的thou。
mine only care 我唯一在乎的东西,作同位语,说明本行中的thou。

9 该行的正常语序是I have not locked thee up in any chest。
chest (放贵重物品的)箱子,盒子。

10 save 介词,除了...外。

11 该行作同位语,说明第10行中的where thou art not。
closure 被围起来的地方。

12 该行是定语从句,修饰第11行中的breast。
at pleasure 随意地。
part 动词,离开。

13 thence 从那个地方,从那里。指从诗人的胸膛中。

14 truth 诚实,这里指诚实的人,与本诗第4行中的falsehood刚好相反。
thievish 不诚实的恶,会偷盗的。
prize 有价值的东西。


And even thence thou wilt be stolen,I fear,
     For truth proves thievish for a prize so dear."
“就是在那里我还怕你被偷去:
     看见这样珍宝,忠诚也变扒手。”

Sonnet 49

Against this time,if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;             4
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;                 8
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.              12
    To leave poor me,thou hast the strength of laws,
    Since why to love I can allege no cause.


为抵抗那一天,要是终有那一天,
当我看见你对我的缺点蹙额,
当你的爱已花完最后一文钱,
被周详的顾虑催去清算账目;                4
为抵抗那一天,当你象生客走过,
不用那太阳---你眼睛---向我致候,
当爱情,已改变了面目,要搜罗
种种必须决绝的庄重的理由;                8
为抵抗那一天我就躲在这里,                
在对自己的恰当评价内安身,
并且高举我这只手当众宣誓,
为你的种种合法的理由保证:                12
    抛弃可怜的我,你有法律保障,
    既然为什么爱,我无理由可讲。

                                            (梁宗岱        译)


注释:1-12 这十二行的基本结构由两个介词短语构成的状语和一个主句构成,第一个状语在1-4行,由介词短语Against that time及修饰time的、由when引导的两个定语从句构成;第二个状语在5-8行,也由介词短语Against that time及修饰time的、由when引导的两个定语从句构成;主句在9-12行,主句的基本结构是I ensconce me here and uprear my hand against myself。

1 Against that time 为那个时间做好准备。

2 defect 错误,缺点,缺陷。

3 When as 等于现代英语中的连词when。
cast his utmost sum 作最后的结算。
his its,指本行中的thy love。
utmost 最终的,最后的。

4 audit 名词,查账,审计。
advised 仔细的,明智的,细心的。
respect 名词,考虑。

5 strangely 不友好地,冷淡地。

6 thine eye 作前面的名词sun的同位语。

7-8 这两行的基本结构是When love shall find reasons。

7 converted from the thing it was 以converted为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的名词love。
convert 改变。
it 指同行中的love。


8 of settled gravity 介词短语作定语,修饰前面的reasons,意思是“沉重的”。

9 ensconce 躲(在防御工事里)。

10 desert 有点,价值。注意读音,要与第12行中的part押韵,在1609年出版的四开本中该词就是desart。

11 该行的正常语序是And uprear this my hand against myself。
uprear 举起。

13 To leave poor me 目的状语。

14 allege 提出(理由等)。


Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.              
     To leave poor me,thou hast the strength of laws,
     Since why to love I can allege no cause."
“为抵抗那一天我就躲在这里,                
在对自己的恰当评价内安身,
并且高举我这只手当众宣誓,
为你的种种合法的理由保证:                
     抛弃可怜的我,你有法律保障,
     既然为什么爱,我无理由可讲。”
(放手让他走。)

Sonnet 50

How heavy do I journey on the way,
When what I seek,my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.           4
The beast that bears me,tired with my woe,
Plods dully on,to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed,being made from thee.             8
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;                12
    For that same groan doth put this in my mind---
    My grief lies onward and my joy behind.


在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁,
只因每天,我到了路程的终点,
宽松和休憩的时刻就传来细语:
“你离开你朋友,又加了几里路远!”              4
驮我的牲口,也驮着我的苦恼,
驮着我这份沉重,累了,走得慢,
好像这可怜虫凭着本能,竟知道
他主人爱慢,快了要离你更远。                    8
有时候我火了,用靴刺踢他的腹部,
踢到他流血,也没能催他加快,
他只用一声悲哀的叫唤来答复,
这叫唤刺我,比靴刺踢他更厉害;                  12
    因为他这声叫唤提醒了我的心:
    我的前面是忧愁,后面是欢欣。

                                           (屠岸       译)

注释:1 heavy 副词,慢慢地,费力地,不快乐地。
journey 动词,旅行,走。

2 what I seek 主语从句,谓语是第3行中的Doth teach。
my weary travel's end 同位语,说明what I seek。

3 ease 安逸,舒适,方便。
repose (暂时的)休息。

4 the miles are measured 英里数被丈量,意思是“在路上旅行或在路上走”。

5-6 这两行的基本结构是The beast plods on。

5 beast 指诗人骑的马。
tired with my woe 以tired为中心词的形容词短语,作原因状语。

6 plod 吃力地走。
dully 痛苦地,悲伤地。
weight 指诗人心情的沉重。

7 wretch 可怜虫。指第5行中提到的beast。

8 his    its,指第5行中的beast。
speed being made from thee 越快就让骑马人离你越远的速度。

9 spur 踢马刺。
him it,指第5行中的beast,即诗人的马。

10 该行是定语从句,修饰第9行中的spur。
thrust 刺入。
his 同第8行中的his。
hide (马等动物的)皮。

11-12 这两行是非限制性定语从句,which指9-10行中提到的把踢马刺刺入马匹一事。

11 heavily 痛苦地。

12 该行是以sharp为中心词的形容词短语,修饰第11行中的groan。
sharp 剧烈疼痛的。
spurring to his side 用踢马刺踢他的侧面。
spurring 用踢马刺刺踢。
his 同第8行中的his。

13 this 指第14行。


Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;                
     For that same groan doth put this in my mind---
     My grief lies onward and my joy behind."
“他只用一声悲哀的叫唤来答复,
这叫唤刺我,比靴刺踢他更厉害;                  
     因为他这声叫唤提醒了我的心:
     我的前面是忧愁,后面是欢欣。”

Sonnet 51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer,when from thee I speed;
From where thou art,why should I haste me thence?
Till I return,of posting is no need.                       4
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur,though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:                     8
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire,of perfects love being made,
Shall neigh,no dull flesh,in his fiery race;
But love,for love,thus shall excuse my jade:                 12
    'Since from thee going he went wilful slow,
    Towards thee I'll run,and give him leave to go.'


这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。               4
那时可怜的畜生怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:                 8
那时就没有马能和欲望齐驱;
因此,欲望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜生:           12
    既然别你的时候它有意慢走,
    归途我就下来跑,让它得自由。

                                            (梁宗岱       译)


注释:1 love 指感情,而不是指人,诗人对其年轻朋友的爱。
the slow offence 走得慢这一过错。

2 dull bearer 痛苦的驮马,指诗人在第50首第5-6行中描写的那匹马。
when from thee I speed 正常语序是when I speed from thee。
speed 动词,快速地走或移动。

3 haste 动词,催促,敦促。

4 of posting is no need 这是个省略句,完整的句子是there is no need of posting。
posting 走得快,走得匆忙,快速,匆忙。

6 swift extremity 极端的快速,用英语解释为extreme swiftness。
but    only。

7 spur 动词,用踢马刺来踢。
though mounted on the wind 该句是省略句,完整的句子是even though I were mounted on the wind。

8 该行的正常语序是In winged speed I shall know no motion。
winged 长翅膀的,极快的,快速的。

9 该行的正常语序是Then no horse can keep pace with my desire。
keep pace 保持同样的快速移动速度。

10 of perfects love being made 正常语序是being made of perfects love,作定语,修饰前面的desire。
perfects   在1609年出版的四开本中,该词是perfects,编辑者们认为这显然不妥,于是极少数的编辑者把它改为perfect,绝大多数的编辑者把它改为perfect'st,也就是最高级perfectest。我认为两种更改都不妥当,第一种更改使最高级消失,于是意义略有改变;第二种更改保留了最高级,但发音实在别扭。原始的形式是合理的,这一点我们可以从第二人称单数动词的一般现在时形式得到类比。在当时的英语中,当主语是第二人称单数动词thou时,在一般现在时中动词后要加屈折词尾-est,这一点参加第1首第6行feed'st的注解。但当动词以-t结尾时,为了读音悦耳,第二人称单数的结尾-test经常变成-ts,这一点参见第8首第7-8行的注解。形容词perfect的最高级是perfectest,跟一般现在时第二人称单数完全一样,但由于perfect是以-t结尾的,为了读音悦耳,perfectest应改为perfects。


11 该行在1609年出版的四开本中是Shall naigh noe dull flesh in his fiery race,由于作不出很令人满意的解释,该行引起了很大的争议。编辑者和研究者对该行所做的处理主要有三种:一是改词;二是加标点;三是保持原貌。由于解释不清的就是naigh(现代英语中的neigh),改词派都在naigh上做文章,有人把它改为need,有人把它改为wait(取wait for的意义),有人把它改为weigh(取“考虑”之意),有人把它改为reign,有人把naigh后的noe(现代英语中的no)改为to;加标点派有人在neigh和no间加逗号或破折号,使no dull flesh in his fiercy race变成相连的一个部分,有人用括号或前后破折号把no dull flesh独立出来;保持原貌派中有人认为既然改词和加标点都解释不理想,不如保持原貌,解释不通就解释不通,有人保持原貌,但尽可能作出令人满意信服的解释。本版中用逗号把no dull flesh与句子的其他部分分开,使其成为一个独立的部分,作同位语,说明第10行中的desire。Dull flesh指的是痛苦的马,走得慢,如第2行中说到的dull bearer。
his     its,欲望的,参见第1首第4行的注解。
fiery race   火一般的赛跑。

12 love 第一个love指感情,第二个love指爱心。
jade 劣马。

13 from thee going 正常语序是going from thee,以going为中心词的现在分词短语,作时间状语。
he   it,指第12行中的my jade。
wilful 副词,故意地,有意地,存心地。

14 Towards thee 回到你那里时。
I 第12行中的第一个love的自称。
run 骑马奔跑。
him it,指第12行中的my jade。
leave 名词,许可,允许。


助读译文:
    因此,当我很快地离开你的时候,我的爱总能原谅我的痛苦驮马走得慢这一过错;我为什么要催促我自己匆匆离开你在的地方?在我回来之前,没有必要走得快。当极端的快速都显得慢时,我可怜的马又会找出什么借口呢?到时,即使我骑在风上,我仍然要用踢马刺来踢;哪怕速度再快,我也会以为我没有动。到时,没有任何马可以跟我的欲望保持同样的速度;因而由最完美的爱构成的欲望不是痛苦的马,在它火一般的赛跑中会发出嘶鸣;但爱,因为拥有爱心,会这样原谅我的劣马:“因为离开你的时候它故意走得慢,回到你那里时我要骑马快跑,允许它想怎样跑就怎样跑。”


But love,for love,thus shall excuse my jade:                 
      'Since from thee going he went wilful slow,
      Towards thee I'll run,and give him leave to go.'"
“但爱,为了爱,将这样饶恕那畜生:           
      既然别你的时候它有意慢走,
      归途我就下来跑,让它得自由。”
(爱你之心,归心似箭。)

《My Own True Love》歌词:

My own true love 我拥有真爱
My own true love 我拥有真爱
At last I've found you 最终我找到了你
My own true love 我拥有了真爱

No lips but yours 只有你的嘴唇
No arms but yours 只有你的臂弯
Will ever lead me 引领着我
Through Heaven's doors 达到天堂之门

I roamed the Earth 我漫游地球
In search of this 为了找寻(真爱)
I knew I'd know you 我知我懂你
Know you by your kiss 从你的吻读懂你

And by your kiss 从你的吻
You've shown true love 你展现(表达)了你的真爱
I'm yours forever 我永远属于你
My own true love 我拥有的真爱

My own true love 我拥有真爱


Sonnet 52

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.              4
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.                            8
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.                        12
    Blessed are you whose worthiness gives scope,
    Being had,to triumph;being lacked,to hope.


我象那富翁,他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可是他并不愿时常把它启视,
以免磨钝那难得的锐利的快感。               4
所以过节是那么庄严和希有,
因为在一年中仅疏疏地来临,
就象宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。                 8
同样,那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱,
以便偶一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福。                 12
    你真运气,你的美德能够使人
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。

                                        (梁宗岱        译)


注释:1 So am I as the rich 我像个富人一样。
1-2 whose blessed key...up-locked treasure 定语从句,修饰第1行中的the rich。
1 blessed 带来快乐的,读作两个音节。

2 him 指第1行中的the rich。
up-locked 锁起来的,读作三个音节。

3the which 相当于现代英语中的which,引导定语从句,修饰第2行中的treasure。
every hour 经常。
survey 观察,看。

4 for   因为害怕,for fear of。
blunt 动词,使......变钝,使......变得不灵敏。
fine   尖的,锋利的。敏感的,灵敏的。
seldom pleasure 难得的快乐,难得的快乐使人更加快乐,英语中有谚语:A seldom use of pleasure maketh the same more pleasant。
seldom 形容词,难得的,少见的,不经常的。
blunting the fine point of seldom pleasure 使难得的快乐的锋利的尖变钝,意思是使快乐变得平淡,从而体会不到快乐。

5 feast 一年一度的宗教节日(其间人们可以吃喝玩乐、放松自己),如基督教国家的复活节、圣诞节、万圣节等。
rare 不寻常的。


6-8 该三行的基本结构是Since they are thinly placed。
6 seldom coming   现在分词短语表示原因,动作的发出者是第5行中的feasts。
in the long year set   (节日)被指定在漫长的一年时间里,正常语序是set in the long year。

7 stones of worth 有价值的宝石。
they 指第5行中的feast。
thinly 相隔远地,稀稀疏疏地。

8 captain jewels   主要的宝石。
captain 形容词,主要的。
carcanet (黄金的、镶有珍珠的)项链。

9-12 that keeps you...his imprisoned pride 定语从句,修饰第9行中的time。在这几行里,诗人把时间比作装财宝的盒子或装衣服的柜子,把自己的年轻朋友比作装在盒子里的财宝或装在衣柜里的漂亮衣服。

9 chest (装贵重东西的)盒子,箱子。

10 which the robe doth hide 正常语序是which doth hide the robe。

11-12 这两行是目的状语。
11 special 第二个special是副词,特别地。
blessed 同第1行中的blessed,但只读作一个音节。

12 new 副词,又一次,再一次。
unfold 展示。
his     its,指第9行中提到的“财宝盒的”或第10行中提到的“衣柜的”。
pride   引以为荣的东西,宝物。


13 blessed 该受到祝福的。
whose worthiness gives scope 定语从句,修饰前面的you。
worthiness 价值,美德。
scope 目标,目的。

14 being had 相当于时间状语从句when you are had by me。
to triumph 相当于句子I am to triumph。
triumph 动词,高兴,欣喜若狂。
being lacked 相当于时间状语从句when you are lacked by me。
lack 不拥有。
to scope 相当于句子I am to hope。


助读译文:
    我就像那个富人,他带来的快乐的钥匙能带他去看到他甜美的、锁起来的财宝,他的财宝他不会经常看,因为害怕使难得的快乐的锋利的尖变钝。节日如此神圣和如此不寻常,因为,不经常来临,又被指定在漫长的一年时间里,它们像有价值的宝石或项链上的主要宝石,被稀稀疏疏地放置。保管着你的时间也一样,它保管着你好像它是我的财宝盒,好像它是我的装袍子的衣柜,以便通过展示它里面关押的宝物,使某个特别的时刻特别地令人愉悦。你应该受到祝福,你的价值给我提供目标,当你被我拥有时,我会欣喜若狂,当你不被我拥有时,我心存希望。


Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.    "
“所以过节是那么庄严和希有,
因为在一年中仅疏疏地来临,
就象宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。”
(以稀为贵。)

Sonnet 53

What is your substance,whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath,every one,one shade,
And you,but one,can every shadow lend.                  4
Describe Adonis,and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;                8
Speak of the spring and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;                  
And you in every blessed shape we know.                 12
    In all external grace you have some part,
    But you like none,none you,for constant heart.


你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。                  4
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。                  8
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。                    12
    一切外界的妩媚都有你的份,
    但谁都没有你那颗坚贞的心。

                                          (梁宗岱        译)


注释:1 substance (构成身体的)物质。
whereof are you made 用whereof引导的定语从句,修饰同行中的substance,正常语序是whereof you are made。whereof等于of which。

2 该行的正常语序是That millions of strange shadows tend on you。
that 以便,等同于so that。
strange 属于其他人的。
tend 照料,伺候。

3 every one   第二个every one表示强调。

4 该行的基本结构是And you can lend every shadow。
but    only。
one    一个人。
every 种种。
lend   给予,提供。

5 Adonis 阿多尼斯,古希腊神话中的美男子,爱神阿弗罗狄忒(Aphrodite)[在古罗马神话中叫维纳斯(Venus)]的爱慕对象。莎士比亚自己写有叙事诗《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis),在诗中,莎士比亚通过维纳斯之口对阿多尼斯的描写是:The field's chief flower,sweet above compare,/Stain to all nymphs,more lovely than a man,/More white and red than doves or roses are.
counterfeit 名词,形象。


7 该行的正常语序是Set all art of beauty on Helen's cheek。
Helen 希腊神话中的著名美女,宙斯(Zeus)和丽达(Leda)的女儿,从蛋中诞生。因为被特洛伊(Troy)王子帕里斯(Paris)勾引到特洛伊,长达十年的特洛伊战争爆发。
art of beauty 化妆的艺术。

8 Grecian 希腊的。
tire 衣服。
paint 化妆。

9 poison 丰收。

10 该行的正常语序是The one doth show shadow of your beauty。
The one 指春天。

11 该行的正常语序是The other doth appear as your bounty。
The other 指丰收。
bounty 慷慨。

12 该行的正常语序是We know you in every blessed shape。

13 该行的正常语序是You have some part in all external grace。
external (与内在本质相对的)外表的。
grace 迷人,优雅。
part (属于某人的)份额。

14 该行是省略句,完整的句子是But you are like none,and none is like you,in constant heart。
constant 忠贞的。


助读译文:
    构成你身体的物质到底是什么,以至于会有数以百万计他人的影子伺候着你?因为每一个人只有一个影子,而你,就一个人,却种种影子都能拥有。描写阿多尼斯,他的形象只是对你的糟糕模仿;在海伦的脸上使用全部的化妆艺术,其结果就是穿着希腊衣服的你被化妆一新。说起春天和一年的丰收,春天展现出你美的影子,丰收以你的慷慨而出现,我们知道你的令人愉悦的种种形状。各种外表的优雅你都有一份,但就忠贞的心而论,你不像任何人,任何人也不像你。


Describe Adonis,and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;                
Speak of the spring and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;                   
And you in every blessed shape we know."
“试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。                  
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。”
(情人眼里出西施。)    

Sonnet 54

Oh how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair,but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.               4
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns,and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;          8
But for their virtue only is their show,
They live unwoed,and unrespected fade;
Die to themselves.Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.            12
    And so of you,beauteous and lovely youth,
    When that shall vade,by verse distils your truth.


哦,美看起来要更美得多少倍,
若再有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香,                   4
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,          
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:                   8
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:                   12
    你也如此,美丽而可爱的青春,
    当韶华凋谢,诗提取你的纯精。

                                        (梁宗岱        译)


注释:1 该行的正常语序是Oh how much more beauteous doth beauty seem。

2 by 因为。
which truth doth give 定语从句,修饰前面的ornament。
truth 忠贞,真诚,专一。

3 fair 美丽的。
but fairer we deem it 正常语序是but we deem it fairer。
deem 认为,以为。

4 odour 香味,芬芳。
it 指第3行中的rose。

5 canker 狗玫瑰。一种低等的野生玫瑰,色彩艳丽,但没有香味。
bloom 花。
full 副词,非常,很。
dye 色彩,颜色。

6 perfumed 有自然香味的,芬芳的。
tincture 色彩,颜色。

7 such 相似的,同样的。
wantonly 快乐地。

8 该行的正常语序是When summer's breath discloses their masked buds。
summer's breath 夏天的微风。
masked 隐藏起来的。
disclose 打开。

9 virtue 优点。
show (引人注目的)漂亮外表。

10 unwooed 没有受到追求的,不受青睐的。
unrespected 不受关注的。
fade (花或植物)凋零,枯萎,凋谢。


12 该行的正常语序是Sweetest odours are made of their sweet deaths。
odour 香水。

13 beauteous and lovely youth 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。

14 that 指诗人年轻朋友的美丽外表。
vade 同fade,消失,逝去。
by verse distils your truth 正常语序是your truth distils by verse。
distil 不及物动词,受到蒸馏。


助读译文:
    啊,因为忠贞提供的甜美装饰,美会显得更加美丽。玫瑰花看起来是美丽的,但因为它散发的甜蜜香味,我们认为它更加美丽。狗玫瑰的花,跟芬芳的、色彩艳丽的玫瑰花一样,拥有很深的颜色,挂在同样的刺上,当夏天的微风打开它们隐藏的花蕾,它们同样快乐地随风嬉戏。但因为它们唯一的优点就是它们好看的外表,他们活着时不受青睐,凋谢时不受关注,孤零零地死去。芬芳的玫瑰可不是这样,从它们芬芳的死亡中最芬芳的香水被提取。美丽可爱的青年,从你也可以提取最芬芳的香水,当你的美貌消失,因为我的诗,你的忠贞受到蒸馏。




Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true?"
“骗人的脂粉为什么要替他写真,
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
可怜的美还要找玫瑰的影子?”

Sonnet 67

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?                              4
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true?                        8
Why shuld he live,now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many,lives upon his gains?                        12
    O him she stores,to show what wealth she had
    In days long since,before these last so bad.


唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
把他的绰约的风姿让人亵渎,
以至罪恶得以和他结成伴侣,
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?                              4
骗人的脂粉为什么要替他写真,
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
可怜的美还要找玫瑰的影子?                               8
为什么他得活着,当造化破了产,
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
因为造化现在只有他作富源,
自夸富有,却靠他的利润过活。                             12
    哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
    认识从前曾有过怎样的丰年。

                                                  (梁宗岱         译)


注释:1-2 这两行的基本结构是Wherefore should he live and grace impiety?
1 wherefore    为什么。
infection    道德的污染。With infection 指第66首中描绘的这个道德沦丧的邪恶世界。
he 诗人的年轻朋友。

2 presence 高贵,庄严。
grace 及物动词,给......增添光彩。
impiety 邪恶。

3 该行的正常语序是That sin should achieve advantage by him。
that 以便,等同于so that。

4 lace 及物动词,(用花边、带子等)装饰,装点。
itself 指第3行中的sin。
society 陪伴。

5 painting 化妆。

6 seeming 假象,欺骗性的外表。该词在1609年出版的四开本中是seeing,多数编辑者都把seeing改为seeming。
of       from。
hue      色彩,颜色。

7 poor beauty    指通过化妆得到的美。
indirectly     间接地,指通过化妆。


8 roses of shadow 不真实的或假的玫瑰,指通过化妆得到的玫瑰般的脸色。
his rose 指诗人年轻朋友的玫瑰般的脸色。

9 now   既然。

10 beggared 贫困的。

11 she 指第9行中提到的nature。
exchequer (个人的)钱财。
but 介词,除......外。
his   指诗人的年轻朋友的美丽。

12 many 自然的许多子嗣。

13 him she stores 正常语序是she stores him。
him 指诗人的年轻朋友。

14 days long since 很久前。
these last     these last days.


 记得俄国大文豪列夫.托尔斯泰(Leo Tolstoy)在他的世界文学巨著《安娜.卡列尼娜》(《Anna Karenina》)中说道:“一切都颠倒了过来,一切都刚刚开始建立。”指的是封建贵族的旧秩序被颠倒了过来,资本主义制度则刚刚开始建立。
    我觉得这段话与莎士比亚的这首十四行诗很有共鸣,从某种程度上反映了莎士比亚这首十四行诗和《悲惨世界》中想要表达的内容。
    “一切都颠倒了过来,一切都刚刚开始建立。”善与恶颠倒,但永远不乏奋力扭转这种颠倒的高贵的灵魂。就像威廉.莎士比亚,维克多.雨果,列夫.托尔斯泰以及他们在他们的著作中所表达的。
But for their virtue only is their show,
They live unwooed,and unrespected fade;
Die to themselves.Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.            
      And so of you,beauteous and lovely youth,
      When that shall vade,by verse distils your truth."
“但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:                   
      你也如此,美丽而可爱的青春,
      当韶华凋谢,诗提取你的纯精。”
(德性之美[忠贞]使外表之美更美,德性之美万古流芳。)

《月亮河》(《Moon River》)歌词:

Moon River, wider than a mile;
月亮河啊,你不仅仅只是那一英里的长度!
I'm crossing you in style some day
我总有一天会把你体面地横渡。
Oh, dream maker, you heart breaker.
你使我产生梦想,因为你美丽;你使我心碎,因为我梦不成真。
Wherever you're going。
不论你去哪里
I'm going your way:
我都要随你而去。
two drifters,off to see the world
两个漂泊者,在这个世界上流浪
There's such a lot of world to see,
世界丰富多彩
We're after the same rainbow's end:
我们都守侯在那彩虹的尽头。
waiting around the bend.
我会在那条绸带的周围徘徊,等待
My huckleberry friend, Moon River, and me
儿时的伙伴,月亮河,和我


Sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone,besmeared with sluttish time.              4
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.                              8
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth;your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.                  12
    So till the judgment that yourself arise,
    You live in this,and dwell in lovers'eyes.


没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头。                   4
当着残暴的战争把铜像推翻,
或内讧把城池荡成一片废墟,
无论战神的剑或战争的烈焰
都毁不掉你的遗芳的活历史。                   8
突破死亡和湮没一切的仇恨,
你将昂然站起来:对你的赞美
将在万世万代的眼睛里彪炳
直到这世界消耗完了的末日。                  12
    这样,直到最后审判把你唤醒,
    你长在诗里和情人眼里辉映。

                                               (梁宗岱         译)


注释:1-2 这两行中说到的君王们的大理石坟墓或镀金的坟墓在英国伦敦的西敏寺(Westerminster Abbey)中就有好几座。
1 Not     Neither。
marble 用大理石砌的坟墓,大理石墓碑。
monuments 该词在1609年出版的四开本中是单数,即monument,为与第3行中的contents押韵,所有现代的编辑者都把单数改成复数。
monument 坟墓。

2 prince 君王,不是王子。
outlive 比......活得长,比......更经久。
this powerful rhyme 这首强有力的诗。
rhyme 诗歌。

3 bright 副词,等于brightly。
these contents 这首诗(指第2行中的this powerful rhyme)中的内容。

4 Than unswept stone 等于Than in unswept stone,与第3行中的in these contents平行。
unswept 积满灰尘的,没有被清扫的。
besmeared with sluttish time 以besmeared 为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的stone。
besmear 弄脏。
sluttish 肮脏的,邋遢的e

5 该行的正常语序是When wasteful war shall overturn statues。
wasteful 带来破坏。
overturn 毁坏,破坏。


6 broil 动乱。
root out 动词短语,连根拔起。
the work of masonry 石匠的作品,指石头纪念碑或墓碑等。

7 Mars his sword 等于Mars'sword,马尔斯(Mars)是罗马神话中的战神,相当于希腊神话中的阿瑞斯(Ares)。

9-10 'Gainst death...pace forth 正常语序是You shall pace forth 'gainst death and all oblivious enmity。

9 'gainst 就是against,这样是为了省掉第一个音节。
all oblivious enmity 所有带来遗忘的敌意,指第5-6行中提到的战争和动乱等东西。

10 pace forth 动词短语,悠闲地踱步。
your praise 对你的赞扬。
still 不断地,总是。

11 posterity 后代。

12 该行是定语从句,修饰第11行中的posterity。
the ending doom (基督教的)世界末日。

13 judgement (基督教神学中的)最后的审判。在最后的审判中上帝要让所有死去的人复活,然后对人类和人类中的每一个个体进行审判。
that yourself arise 定语从句,修饰前面的judgement,等于when yourself arise。

14 this 这首诗,指第2行中提到的this powerful rhyme。


So till the judgement that yourself arise,
      You live in this,and dwell in lovers'eyes."
“这样,直到最后审判把你唤醒,
      你长在诗里和情人眼里辉映。”

Sonnet 56

Sweet love,renew thy force;be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.                4
So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.          8
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that when they see
Return of love,more blessed may be the view;            12
    Or call it winter,which,being full of care,
    Makes summers welcome,thrice more wished,more rare.


温柔的爱,恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足,
到明天又照旧一样饕餮起来:                     4
愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:                     8
让这凄凉的间歇恰象那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣
每天到岸边相会,当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉;                   12
    否则,唤它作冬天,充满了忧忄邑:
    使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。

                                             (梁宗岱         译)


注释:1 Sweet love 指感情,不是指诗人的年轻朋友。这是呼语。
renew 恢复。
be it not said 省略句,完整的句子是let it be not said,it 是形式宾语,真正的宾语是2-4行。

2 该行的正常语序是Thy edge should be blunter than appetite。
blunt (刀刃)钝的,不快的。
appetite 食欲,诗人也暗指性欲。

3-4 这两行是定语从句,先行词是第2行中的appetite。

3 allay 缓解。

4 这行是省略句,完整的句子是And tomorrow is sharpened in his former might,主语是第3行中的which。
sharpen 使食欲等变得更加剧烈。
his   its,指第2行中提到的食欲的。
might   名词,能力,力量,潜力。

5 So be thou 完整的句子是Thou should be so,意思是“你应该像食欲一样”。
love 呼语,意思同第1行中的love。

6 wink (眼睛)闭上。
with fullness    因为吃饱。

7 see again 再次睁开饥饿的眼睛来看。

8 dullness 萎靡。

9 该行的正常语序是Let this sad interim be like the ocean。
interim (两次见面之间的)间隙。


10 which parts the shore 定语从句,修饰第9行中的ocean。
part 及物动词,把......分开。
two contracted new 两个刚订婚的恋人,Ingram和Redpath的解释是two newly betrothed。

11 that 以便,等同于so that。

12 more blessed may be the view 正常语序是the view may be more blessed。
blessed 带来快乐的。
view    看到的景象。

13 or 在1609年出版的四开本中,该词是as。在编辑者中,有人保留原词,有人把as改成else,有人把as改为or。
it 指第9行中的sad interim。

13-14 which...more rare 定语从句,修饰第13行中的winter。

13 being full of care 现在分词短语作让步状语。
care 操心。


助读译文:
    甜美的爱,恢复你的力量,不要让人说你的刀刃比食欲还钝,食欲今天进食得到缓解,明天又变得剧烈,力量如从前。爱,你应该像食欲一样,虽然今天你塞满了你饥饿的眼睛,甚至直到它们因为吃饱而闭上,明天应该再次睁开饥饿的眼睛来观看,不要用永恒的萎靡来害死爱的精神。让悲伤的间歇像把海岸分开的海洋,两个刚订婚的恋人每天来到岸上,以便当他们看到所爱的人回来了,他们看到的景象可能更让人高兴。或者把悲伤的间歇叫做冬天,冬天尽管充满了操心,却让夏天受欢迎、三倍地被期望、更希奇。


So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness."
“愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:”
(注视着我,为我守候;时时交心,爱才能长存。)

Sonnet 57

Being your slave,what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.                  4
Nor dare I chide the world--without--end hour
Whilst I,my sovereign,watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.             8
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be,or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.          12
    So true a fool is love,that in your will,
    Though you do any thing,he thinks no ill.


既是你的奴隶,我还有什么事可做,
除了时时伺候你,使你心欢?
我没有宝贵时间供我消磨,
我也无劳可效,直到听你的召唤。                  4
我不敢骂那无尽无休的时光,
我的君主,当我在为你观察钟表,
我不敢想,离别使人断肠,
当你向你的仆人说声“再会”走了;                8
我也不敢怀着妒忌询问
你到什么地方,有什么贵干,
却象个忧伤的奴隶,只在心里自忖
你在哪里,你怎样使人意满。                      12
    爱情是真正的傻瓜一个,
    你意中要做什么,他想都不错。

                                          (李霁野         译)


注释:1 being your slave 以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
but 介词,除......外。
tend 照料,伺候。

2 the hours and times of your desire 你欲望的时间安排。

3-4 这两行的意思是:诗人要伺候他的年轻朋友时,时间才是珍贵的,伺候自己的年轻朋友才算有事可做。

5 chide 动词,谴责,责备。
world-without-end 永恒的,不会终止的,永远的。
hour 时间。

6 whilst 等于现代英语中的while。
my sovereign 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。
watch the clock 看钟守时,意思是耐心地、心中充满渴望地等待。

7 bitterness (内心的)痛苦。
absence 分别,分离。
sour 辛酸的,不舒服的。

8 bid adieu 作正式的道别。
your servant 诗人的自称。

10 where you may be 宾语从句,作第9行中的动词question的宾语。
or your affair suppose 正常语序是or suppose your affairs。
suppose 想象,猜测。


11 该行中的动词stay和think的主语是I。
nought 同naught,意思是nothing,与第12行中的save连用,相当于nothing but,意思是“仅,只”。

13 will 在1609年出版的四开本中,will是首字母大写的Will,有学者认为是指莎士比亚自己,即Will(iam) Shakespeare。现在的编辑者都把大写的Will改为will,意思是“欲望,愿望”,或“肉欲,性欲”。

14 he 指第13行中的love。


【欣赏】
    这是一首怨而不怒的诗篇。从字里行间看,好像是诗人得知好友做了有愧于自己的事,因而借这一表述苦衷的诗作,向好友诉说自己仍对他怀有矢志不渝的爱。从诗人的情感看,这诗与其说是致友人的,不如说是写给爱人看的。它有些像弃妇之哀怨。但是诗无达诂,不论怎么理解,都可以欣赏到诗人爱的真诚与坚定。


So true a fool is love,that in your will,
     Though you do any thing,he thinks no ill."
“爱情是真正的傻瓜一个,
     你意中要做什么,他想都不错。”
(爱可以改变一切。)
《Love Changes Everything》(《爱,改变一切》)歌词:

Love, love changes everything,
hands and faces, earth and sky.
Love, love changes everything,
How you live and how you die.
Love, can make the summer fly,
Or a night seem like a lifetime.
Yes love, love changes everything,
Now I tremble at your name,
Nothing in the world will ever be the same.
爱,爱,它改变了一切
每一双手,每张脸孔,每寸土地,每片天空。
爱,爱,它改变了一切,
生存的旅途,死亡的方式。
爱,它能让夏日飞翔,
能让夜晚成为永恒,
是的,爱,爱,它改变了一切,
如今我因你的名字而颤动,
世上,爱是独一无二的存在。

Love, love changes everything,
Days are longer, words mean more.
Love, love changes everything,
Pain is deeper, than before.
Love, will turn your world around,
And that world will last forever.
Yes, love, love changes everything,
Brings you glory, brings you shame,
Nothing in the world will ever be the same.
爱,爱,它改变了一切,
白天更为漫长,话语蕴涵深意。
爱,爱,它改变了一切。
苦痛更为深刻,甚愈从前。
爱,它会改变你的世界,
世界将从此永恒。
是的,爱,爱,它改变了一切,
赋予你荣誉,给以你羞辱,
世上 爱是独一无二的存在。

Off into the world we go,
Planning futures, shaping years.
Love bursts in and suddenly,
All our wisdom disappears.
Love, makes fools of everyone,
All the rules we make are broken.
Yes, love, love changes everything,
live or perish, in its flame.
Love will never ever let you be the same.
Love will never ever let you be the same.
来到这个时间,
我们期盼将来,我们蹉跎岁月。
爱在那一个突然降临,
我们的聪慧消失不见。
每个人都成为一个傻瓜,
对规则条例视而不见。
是的,爱,爱,它改变了一切,
珍惜这份爱 在爱的火焰中生存。
爱,将会使你独一无二。
爱,将会使你独一无二。

Sonnet 58

That God forbid,that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.                4
Oh let me suffer,being at your beck,
The imprisoned absence of your liberty,
And patience tame,to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.                              8
Be where you list,your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will;to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.                       12
    I am to wait,though waiting so be hell,
    Not blame your pleasure,be it ill or well.


那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光,
或者清算你怎样把日子消磨,
既然是奴隶,就得听从你放浪:                    4
让我忍受,既然什么都得依你,
你那自由的离弃(于我是监牢);
让忍耐,惯了,接受每一次申诉,
绝不会埋怨你对我损害分毫。                      8
无论你高兴到哪里,你那契约
那么有效,你自有绝对的主权
去支配你的时间;你犯的罪过
你也有主权随意把自己赦免。                      12
    我只能等待,虽然等待是地狱,
    不责备你行乐,任它是善或恶。

                                           (梁宗岱         译)


注释:1 That God forbid 正常语序是God forbid that。That指2-4行中的内容。
God 该词在1609年出版的四开本中就是首字母大写的词,但许多编辑者都把大写的God改为小写的god。这种更改是没有必要的,因为原先的写法在句子中意思清楚而且恰当。
that made me first your slave 定语从句,修饰同行中的God。

2 in thought 在我的心中。
your times of pleasure 你娱乐的时间,有性含义。

3 该行的正常语序是Or to crave the account of hours at your hand。
th'account of your hours 你怎样度过你时间的叙述。
to crave 动词crave是与第2行中的control并列的动词,是I should后的第二个动词。“在这里to可以省略,然后在to的位置添加should,但省略会引起歧义,添加又是枯燥的重复。”(参见E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第416条,原文是Here "to" might be omitted,or "should" might be inserted instead,but the omission would creat ambiguity,and the insertion would be a tedious repetition.)
crave 索要,要求。

4 该行是以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
vassal 下属,奴隶。
bound to stay your leisure 以bound为中心词的形容词短语,作定语修饰前面的名词vassal。
bound 命中注定的。
stay 伺候。

5 being at your beck 以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
at your beck 听你的指挥或受你的控制。
beck 绝对的命令或控制。


6 该行高度浓缩,用少的词表达多的意思。Absence of your liberty的意思是“因为你的自由(或生活不检点)而造成的分别”,加上前面的修饰语imprisoned后,意思是“这种分别对我来说犹如坐牢”。

7 该行在各种版本中改动较大,如:“And,patience-tame to sufferance,bide each check”(Burrow和Kerrigan),“And patience-tame,to sufferance bide each check”(Ingram和Redpath),“And patience,tame to sufferance,bide each check”(Evans)。我认为此处不需要作任何改动,因为不改动也能作通顺的解释。
And patience tame 正常语序是And tame patience,与第5行中的suffer并列,也就是And let me tame patience。
tame 动词,控制住。
to sufferance bide each check 正常语序是bide each check to sufferance,与第5行中的suffer和第7行中的tame并列,也就是let me bide each check to sufferance,意思是“让我面对每一次谴责而能忍受”。
check 名词,责备,谴责。

9 list 动词,希望,愿望,选择。
charter 特权。

10 privilege 动词,给......以特权。

11-12 to you it...self-doing crime 正常语序是it doth belong to you to pardon yourself of self-doing crime,it是形式主语,真正的主语是不定式短语to pardon...


13 wait 伺候。

14 be it ill or well    whether it is ill or well。
it 指同行中的pleasure。
ill 邪恶的,不道德的,应受责备的。


I am to wait,though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure,be it ill or well."
“我只能等待,虽然等待是地狱,
     不责备你行乐,任它是善或恶。”
(无条件的爱[unconditional love]。)

《月亮颂》(《Mesicku na nebi hlubokern》)歌词:

Mesiku na nebi hlubokem
Svetlo tvé daleko vidi,
Po svete bloudis sirokém,
Divas se v pribytky lidi.

Mesicku, postuj chvili
Reckni mi, kde je muj mily
Rekni mu, stribmy mesicku,
Me ze jej objima rame,
Aby si alespon chvilicku
Vzpomenul ve sneni na mne
Zasvet mu do daleka
Rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!
mneli duse lidska sni

At'se tou vzpominkou vzbudi!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!

高挂在丝绒般天上的月,
你的光芒清冷辉耀,
你行过幽暗长空,
照耀人们的居所.
你行过幽暗长空,
照耀人们的居所.
啊,月儿!请留步.
告诉我吾爱在何方!
啊,月儿!请留步.
告诉我吾爱在何方!

啊,告诉他银色的月.
我要用我的臂弯拥抱她,
只求一渺小微不足道的心愿,
他会梦见我.
只求一渺小微不足道的心愿,
他会梦见我.

银色的月请照耀他无论他在何方,
告诉他这儿有个人在等着他.
若我的爱人梦见了我,
他是否醒来后仍会记得我.
啊,月儿,别隐没!
月儿,别隐没!


Sonnet 59

If there be nothing new,but that which is
Hath been before,how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?                       4
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,                  8
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame,
Whether we are mended,or whether better they,
Or whether revolution be the same.                          12
    Oh sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.


如果天下无新事,现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当,
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!                     4
哦,但愿历史能用回溯的眼光
(纵使太阳已经运行了五百周),
在古书里对我显示你的肖像,
自从心灵第一次写成了句读!                     8
让我晓得古人曾经怎样说法,
关于你那雍容的体态的神奇,
是我们高明,还是他们优越,
或者所谓演变其实并无二致。                     12
    哦,我敢肯定,不少才子在前代
    曾经赞扬过远不如你的题材。

                                            (梁宗岱         译)


注释:1-2 关于这两行的意思,参见基督教《圣经》《传道书》第1章9-11节:“已有的事必再有,已行的事后必行。日光之下并无新事。岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。已过的世代,无人纪念;将来的世代,后来的人也不记(纪)念。”(《圣经》钦定本的英语原文是:The thing that hath been,it is that which shall be;and that which is done is that which shall be done:and there is no new thing under the sun.Is there any thing whereof it may be said,See,this is new?it hath been already of old time,which was before us.There is no rememberance of former things;neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.)
1 that which is 现有的事物。
2 beguile 欺骗。


3-4 这两行是定语从句,修饰第2行中的brains。

3 labouring for invention 以labouring为中心词的现在分词短语,在定语从句中作时间状语。
labour (妇女)承受生产的疼痛,与生产有关的词后面还有bear和child。
invention 创新的东西。
bear (妇女)生(孩子)。
amiss 副词,错误地。

4 burden 孩子。

5-7 这三行的基本结构是Oh that record could show me your image。

5 Oh that 啊,但愿......

6 five hundred courses of the sun 五百年。Ingram和Redpath是这样解释的:“从天文学来讲,大轮回是计算方法各异的一段时间,在这段时间之后所有的天体会回到它们以前的位置。对于那些相信天体影响人间事务的人来说,这似乎自然就会在人间事务上引起相应的轮回。大轮回的期限有500年、600年以及更长的时间。按照短的时限来计算......往后退500年就可以让时间回到上一轮。”

7 image 生动的描写。

8 character 写作,文字。

9 that 以便,等同于so that。


10 composed 构造好的。
your frame 你的外形,你的外表,你的身体。
frame 人体。

11 mended 有进步的。

12 revolution 轮回。

13-14 这两行的正常语序是Oh I am sure the wits of former days have given admiring praise to worse subjects。

13 wit 有学问的或聪明的人。这里指作家或诗人。

14 subjects worse 等于subjects worse than you are,即比不上诗人的年轻朋友的主题或人。


助读译文:
    如果没有任何事物是新的,而是现有的事物以前已存在过,我们的头脑受到怎样的欺骗?我们的头脑忍受千辛万苦想要创造新的东西,但却错误地第二次生出以前就存在过的孩子。啊,往回看,看到五百年之前,但愿记载向我展现某本古书中对你的生动描述,因为思想最初就是用文字来记载的,以便我可以看到旧的世界关于你的外形这一构造极好的奇迹能够说什么,我们是否有进步,或他们写得更好,或是否轮回完全一样。啊,我确信以前的作家对不及你的人作了令人羡慕的表扬。


Oh sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise."
“哦,我敢肯定,不少才子在前代
     曾经赞扬过远不如你的题材。”
(如果“日光之下并无新事”,为什么在以前的记载中我找不到配得上你的描述?啊,让我尽情地赞美你吧;任怎么赞美你都不够。)
我又想了想,1-4行的逻辑应该是为下面的诗句起个头,5-11行说诗人要看前人对年轻朋友的描述,1-4行是起了个头,说为什么要去看前人的描述,因为“日光之下并无新事”,于是诗人就想看看前人是怎么写年轻朋友的。
而"how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?"
应该是诗人作为诗人的一种感慨,因为,诗人总是想写出与前人不一样的新的东西,结果由于《圣经》中说"并无新事“,现在写得都是以前写过的,作者作为诗人情理中会感慨一番,和诗的主旨,并无必然联系。这首诗的主题应该还是赞美年轻朋友。
最后,作者看了前人的记述后,得出没有看到与年轻朋友相配的描述,那么,推理出,前人写的人或事物都比不上年轻朋友。
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?"
可能有种惋惜感概之情。
头脑一心要创造出新的东西,却事与愿违,错误地创造出以前就有过的东西。

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.                   4
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crown'd,
Crooked eclipses'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.              8
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.              12
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth,despite his cruel hand.


像波浪向碎石的岸上冲,
人生也每分钟奔向终点;
每一分钟代替了前一分钟,
连续的努力,争着往前赶。                   4
婴儿,一旦跃入“光海”里面,
爬到成年,把那荣冠戴起,
邪恶的蚀影便对他的光荣作战,
“时间”竟摧残他自己的赠予。               8
“时间”真能毁坏青春的美貌,
给美人的额上镌刻沟纹,
把自然的杰作中的珍品吞掉,
镰刀过处,一切荡然无存。                   12
    但是我的诗篇要垂诸永久,
    赞美你的优秀,不怕他的毒手。

                                          (梁实秋         译)


注释:1 Like as 正如,好像。
make (潮水)涌向或流向陆地。
pebbled 被鹅卵石覆盖的,堆满鹅卵石的。

3 each 可指each minute或each wave。
that 可指that minute或that wave。
which goes before 定语从句,修饰前面的that。

4 该行的正常语序是All do contend forwards in sequent toil。
sequent 不断的,连贯的。
toil 斗争。
all 可指all minutes或all waves。

5 nativity   新生的婴儿。Ingram和Redpath解释说:“莎士比亚经常把抽象用作具体,所以nativity在这里的意思,首先是‘新生的婴儿’(newborn infant)”。
main of light   广阔的阳光,与婴儿在母体中的黑暗形成对比。
main   名词,宽广,广阔。

6 wherewith being crowned 等于being crowned with which,which指前面的maturity。

7 该行的正常语序是Crooked eclipses fight'gainst his glory。
crooked   不诚实的,邪恶的。
eclipse   天文学术语,(日或月)蚀。

8 该行的正常语序是And time that gave doth now confound his gift。
that gave 定语从句,修饰前面的time。
his     its,指本行中提到的时间的。
confound   打败,毁坏,消灭。


9 transfix 刺穿。
flourish 装饰。

10 delve 挖。
parallel 军事术语,壕沟,战壕。

11 the rarities of nature's truth 相当于the true rarities of nature。
rarity 罕见的东西,少有的东西。

13 该行的正常语序是And yet my verse shall stand to times in hope。
times in hope 未来的时代,憧憬中的时代。

14 his   its,时间的。


助读译文:
    正如波浪涌向堆满鹅卵石的海岸,我们的时间也一分钟一分钟地迅速地走到终点;每一分钟(波浪)与它前面的分钟(波浪)交换位置,所以的分钟(波浪)在不断的斗争中争相向前。新生的孩子,一旦出现在宽广的阳光里,就会爬向成熟,戴上成熟的王冠后,邪恶的蚀就会打击他的辉煌,以前送礼物的时间现在要毁灭自己赠送的礼物。时间刺穿青春的装饰,在美丽的前额上挖出壕沟,吞噬世间真正罕见的东西,没有任何东西经受得住它的镰刀。尽管时间拥有毒手,我的诗将经受住时间的考验,直到未来的时代,赞扬你的价值。

【欣赏】
    这诗与第18、第19两首诗有相近之处,都是在慨叹“时间”易逝,一分钟一分钟地争着往前赶。它既赐予大自然以美,赐予人类以生命、青春与美貌,但很快地又把它亲手创造的一切统统毁掉。这是无法抗拒的,可是我的诗篇却不怕时间的毒手,你的俊美绘进了我的诗里,便能够垂留永久。
    这首诗是针对具体人、具体事物的生长衰亡而发出的感慨,不免有些悲观。诗人忽视了人和自然界的继承,只强调了永垂不朽的艺术,说明莎士比亚的人生观也有一定的矛盾。


And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth,despite his cruel hand."
“但是我的诗篇要垂诸永久,
     赞美你的优秀,不怕他的毒手。”

Sonnet 61

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?               4
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?                      8
O no,thy love,though much,is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.                    12
    For thee watch I,whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off,with others all too near.


你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?                    4
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?                   8
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!                    12
    我为你守夜,而你在别处清醒,
    远远背着我,和别人却太靠近。

                                           (梁宗岱         译)


注释:1 will   意愿,愿望。
image (脑海中的)形象。

2 the weary night 该短语中使用的修辞格叫形容词移位(transferred epithet或hypallage),即从逻辑上讲应该修饰某一名词的形容词移动其位置,修饰与该名词相关的另一词,从而达到出奇的表达效果。在the weary night中,困倦的肯定不是夜,而是夜晚中失眠的人。在a sick room中,生病的不是房间而是住在房间中的人。这种修辞格在英语中很常用。

3 slumber   诗歌用语,睡眠,休息。

4 like to 介词短语,相当于现代英语中的介词like。

5 spirit (与人体相对的、人的)精神,灵魂。

6 home 指诗人年轻朋友的身体,也就是他的灵魂的家。
into my deeds to pry 正常语序是to pry into my deeds。
pry into 窥探,打探。


7 shames and idle hours 闲暇时做的可耻事。该短语中使用的修辞格叫“二表一”(hendiadys),即用连词and连接两个名词以代替形容词加名词这种结构,也就是用两个名词表达一个概念。这是一种不常用的修辞格,莎士比亚在其作品中偶尔用之。在剧本《麦克白》(Macbeth)中有名句:it is a tale/Told by an idiot,full of sound and fury,/Signifying nothing,其中的sound and fury意思是furious sound。

8 scope and tenure 作第7行中的shames and idle hours的同位语,Burrow解释为the focus and subject,即“焦点和目标”。

9 thy love 你对我的爱。

10 my love 我对你的爱。

12 paly the watchman 充当守夜人。
watchman 守夜人。

13 For thee watch I 正常语序是I watch for thee。
watch 守夜。


助读译文:
    你在我脑海中的形象让我沉重的眼皮睁着,看着困倦的黑夜,这是你的意愿吗?当像你的影子嘲弄我的视觉,你愿意我的睡眠被打断吗?你从那老远的地方派来窥探我行为的是你的灵魂吗?你派它来是不是为了弄清我闲暇时做的可耻事,你嫉妒的焦点和目标?啊,不,你对我的爱尽管深,但不是如此强烈;让我的眼睛睁着的是我对你的爱,战胜我的休息,让我总是为你守夜的是我对你的爱。我为你守夜,而你却在远离我的地方醒着,有其他人陪伴在你身旁。


For thee watch I,whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off,with others all too near."
“我为你守夜,而你在别处清醒,
     远远背着我,和别人却太靠近。”
(为你夜不成寐。)

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul,and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.                   4
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true,no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.                  8
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.                       12
    'Tis thee,myself,that for myself I praise,
    Painting my age with beauty of thy days.


自爱这罪恶占据着我的眼睛,
我整个的灵魂和我身体各部;
而对这罪恶什么药石都无灵,
在我心内扎根扎得那么深固。                 4
我相信我自己的眉目最秀丽,
态度最率真,胸怀又那么俊伟;
我的优点对我这样估计自己:
不管哪一方面我都出类拔萃。                 8
但当我的镜子照出我的真相,
全被那焦黑的老年剁得稀烂,
我对于自爱又有相反的感想:
这样溺爱着自己实在是罪愆。                 12
    我歌颂自己就等于把你歌颂,
    用你的青春来粉刷我的隆冬。

                                         (梁宗岱         译)


注释:1 self-love 自爱。
possess 占据。

3 该行的正常语序是And there is no remedy for this sin。
remedy (减轻疼痛、恢复健康的)药物或治疗方法。

4 It 指第1行和第3行中的sin。
so grounded inward in my heart 在我的内心深处根深蒂固。
grounded 根深蒂固的。

5 该行的正常语序是Methinks no face is so gracious as mine。
methinks 古语,诗歌用语,在我看来,我认为。
gracious 优美的,迷人的。
mine    my face。

6 No shape so true 省略句,完整的句子是No shape is so true as mine。
true (外形)匀称的。
no truth of such account 省略句,完整的句子是not truth is of such account as mine。
account 价值,重要性。


7 该行的正常语序是As I surmount all other in all worths。
all other    all other people。
surmount    超越,超过,胜过。

9 glass 镜子。
indeed (放在某个词后对其进行强调)真是的,实际的。

10 该行是以beated和chopped为中心词的过去分词短语,作定语,修饰第9行中的myself。
beated 动词beat的过去分词,相当于现代英语中的beaten,E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第344条中说beat的这种过去分词形式是“罕见的”。
chopped 等于chapped,开裂的。此处指“有皱纹的”。
antiquity 年老。

11 该行的正常语序是I read my own self-love quite contrary。
contrary 副词,相反地。
read   解读,理解。

12 该行的正常语序是Self-loving self so were iniquity,句中的主语是以self-loving为中心词的动名词短语Self-loing self so,第二个self作self-loving的宾语。
iniquity 罪,罪过,错误的行为。


助读译文:
    第7-14行,我为我自己给我自己的美德下定义,因为我在所有美德方面都超越其他所有人。但当我的镜子向我展示真实的我自己,饱经风霜,因为年老而满脸皱纹,皮肤黝黑,我很相反地解读我的自爱;如此自爱自己是罪过。我为我自己而赞扬的是你,你就是我自己,我用你青春年少的美丽来装点我的年老。


'Tis thee,myself,that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days."
“我歌颂自己就等于把你歌颂,
     用你的青春来粉刷我的隆冬。”
(因为爱你,所以,你就是我,我就是你。)

Sonnet 63

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles,when his youthful morn                      4
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of night,
Stealing away the treasure of his spring;                           8
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty,though my lover's life.                      12
    His beauty shall in these black lines be seen,
    And they shall live,and he in them still green.


我爱人将来要同我现在一样,
会被时间的毒手揉碎,磨损;
岁月会吸干他的血,会在他额上
刻满皱纹;他的青春的早晨,                    4
也会走进老年的险峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的领主,
这些美也会褪去,最后会消灭,
使他失掉他春天的全部宝物;                     8
我怕这时期要来,就现在造碉堡,
预防老年用无情的刀斧来逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在后人心中的美,                     12
    他的美将在我这些诗句中呈现,
    诗句将长存,他也将永远新鲜。

                                            (屠   岸          译)


注释:1-12 这十二行的结构很像第49首第1-12行的结构。参加第49首1-12行注解。
1 Against 相当于Against that time when,参见第49首1-2行及第1行的注解。
my love 指诗人的年轻朋友。

2 该行是同位语,说明第1行中的as I am now。
injurious hand 带来破坏的,与第60首第14行中的his cruel hand相似。
injurious 带来伤害的,带来破坏的。
crushed 压变形的,挤变形的。
o'erworn 即overworn,年老体衰的。

3 drain 喝干,喝完。

4 morn 诗歌用语,早晨。

5 age 年老。

6 whereof now he's king 定语从句,修饰前面的beauties,等于of which now he's king。

9 fortify   不及物动词,修筑防御工事。


10 confounding 有破坏性的。
age 同第5行中的age。

11 that 以便,等同于so that。
he it,指第10行中的age。

12 though my lover's life 省略句,完整的句子是though he shall cut my lover's life。

13 line 诗行。

14 they 指第13句中提到的these black lines。
and he in them still green 省略句,完整的句子是and he in them shall be still green。
still    不断地,总是。
green    年轻的,年少的。


【欣赏】
    这首诗与第18,19,60首同样,是写时间毁灭美的容貌的,只有写进不朽诗篇中的美,才能永远新鲜。但是请你注意,在第63至66首,诗中用的全是“my love”(我爱人),替代了其他诗中的“you”、“thou”(你)。


His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live,and he in them still green."
“他的美将在我这些诗句中呈现,
     诗句将长存,他也将永远新鲜。”

Sonnet 64

When I have seen by time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;                      4
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss,and loss with store;              8
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That time will come and take my love away.                    12
    This thought is as a death,which cannot choose
    But weep to have that which it fears to lose.


当我眼见前代的富丽和奢华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
连不朽的铜也不免一场浩劫;                        4
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
失既变成了得,得又变成了失;                      8
当我看见这一切扰攘和废兴,
或者连废兴一旦也化为乌有;
毁灭便教我再三这样地反省:
时光终要跑来把我的爱带走。                        12
    哦,多么致命的思想!它只能够
    哭着去把那刻刻怕失去的占有。

                                                (梁宗岱         译)


注释:1-12 这十二行是个很长的主从复合句,1-10行中有四个用when引导的时间状语从句,主句在第11-12行中。
1-2 这两行的正常语序是When I have seen the rich proud cost of outworn buried age defaced by time's fell hand。

1 fell 形容词,凶残的,残暴的,无情的,野蛮的。
deface   毁坏,破坏。

2 proud 辉煌的。
cost 昂贵的东西。
outworn   陈旧的,过时的。

3 该行的正常语序是When I see sometiome lofty tower razed down。
sometime 副词,曾经,过去,用来修饰后面的形容词lofty。
lofty 高耸的。
raze   完全毁坏(建筑物、城镇等)。


4 该行的正常语序和完整句子是And eternal brass be slave to mortal rage。
brass eternal   永恒的铜,在西方文学中,铜通常被认为可以抵挡得住时间的侵蚀。
rage   狂怒,这里指的是时间的狂怒。

5-6   指海洋侵蚀了陆地。
gain advantage on   占上风,占优势。

7 该行指的是陆地侵蚀海洋。
main   诗歌用语,海洋。


8 store 名词,某人获取的钱、物等。

10 state 辉煌,壮丽。
confound 打败,毁坏,消灭。

11 ruminate   思考,思索。

12 my love 指诗人的年轻朋友。

13-14 which cannot...fears to lose 定语从句,修饰第13行中的thought。

14 which it fears to lose 定语从句,修饰前面的that。
it 指第13行中的thought。


助读译文:
    当我看到过去的、已被埋葬的时代的昂贵辉煌物品被时间的毒手所毁坏;当我看到曾经高耸的塔楼被毁坏倒地,永恒的铜做了致命狂怒的奴隶;当我看到饥渴的海洋在与海岸王国的较量中占尽优势,坚固的陆地占据海洋的领地,用对方的损失增加自己的获取,用自己的获取弥补自己的损失;当我看到状态如此互换,辉煌被毁灭至破败,毁灭教会我这样思考,时间会来把我的爱带走。这种想法就像死亡,它只能选择哭泣着拥有它害怕会失去的东西。


Sonnet 65

Since brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?                       4
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?                     8
O fearful meditation,where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?                           12
    O none,unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.


既然铁石,土地,无边的海洋,
死亡都可以将它们的力量战败,
美的力量并不比一朵花更强,
怎能对这种摧残自卫不受损害?                         4
夏季的甜蜜呼吸怎能顶住
进攻时日的毁灭性包围,
既然坚不可摧的岩石都没有那样坚固,
坚牢的钢铁门户也被时光摧毁?                         8
哦,可怕的思想!唉唉!在何处
能将时光最好的珠宝收藏,
有什么有力的手能拉回他迅速的双足,
谁能阻止他不把美抢进宝箱?                           12
    哦,没有,除非这个奇迹能有力量,
    使我的爱在墨泽中永放光芒。

                                                   (李霁野         译)


注释:1 该行是省略句,在brass之前省掉了there is neither。
brass 指第64首第4行中提到的brass eternal。
stone 指第64首第3行中提到的lofty tower,因为塔楼是用石头建造的。
earth 指第64首第7行中提到的firm soil。
boundless sea 指第64首中第7行中提到的watery main。

2 But 关系代词,用来引导定语从句修饰第1行中的brass,stone,earth和sea,意思是that...not,who...not。
sad 坚定的。
mortality 死亡。
o'ersway 等于oversway,统治。
their 指第1行中提到的那些东西。

3 该行的正常语序是How shall beauty hold a plea with this rage。
rage   暴力,粗暴的行为。
plea 法律术语,辩护,申辩。

4 该行是定语从句,修饰第3行中的beauty。
action 影响,影响力。

5 hold out 抵抗。


6 wrackful   有破坏力的。
battering   狂攻猛打的。
days   指一天天过去的时间。

7 impregnable   坚不可摧的,不可战胜的。
stout   能抵抗进攻的,坚强的。

9 fearful meditation   呼语。
fearful   引起恐惧的,可怕的。
meditation   思考。

9-10   where...lie hid?正常语序是where shall time's best jewel lie hid from time's chest?
chest   棺材。


11 his      its,时间的。

12 该行的正常语序是Or who can forbid his spoil of heauty?
his    同第11句中的his。
spoil   名词,掠夺,抢劫。
of   在1609年出版的四开本中该词是or,应该是排版错误。现代编辑者多数把or改成of,也有人把or改成o'er,极少数保留or。

13 none      none can。
might   名词,能力,力量,潜力。

14 该行是同位语从句,说明第13行中的miracle。
my love   指诗人的年轻朋友。
still    不断地,总是。
bright   副词,等于brightly。


【欣赏】
    这首诗和第63首具有相同的主题,仍然在叹惋自然界的万物抵不过时间的摧残和死亡的威逼,诗人叹道,美的力量并不比一朵花儿更强,连铁石、土地、海洋都得被死亡征服,那么,美怎么可以抵得过死亡的威胁呢?只有我的诗才能创作出奇迹,才有力量使美在诗作中永放光芒。


O none,unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright."
“哦,没有,除非这个奇迹能有力量,
     使我的爱在墨泽中永放光芒。”
(哦,我要怎样才能写出足够好的诗来记述你,使你永远灿烂人间?)


Sonnet 66

"Tired with all these,for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,                           4
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,                            8
And folly,doctor-like,controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.                           12
    Tried with all these,from these would I be gone,
    Save that to die,I leave my love alone."

注释:1-12 在这十二行中表达的意思与莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第1场哈姆雷特的著名独白很相似,试比较:There's the respect/That makes calamity of so long life;/For who would bear the whips and scorns of time,/The oppressor's wrong,the proud man's contumely,/The pangs of dispriz'd love,the law's delay,/The insolence of office,and the spurns/That patient merit of the unworthy takes,/When he himself might his quietus make/With a bare bodkin?
1 all these 指2-12行中提到的种种情形。
for restful death I cry 正常语序是I cry for restful death。
restful 安静的,平静的。

2 desert 优点,价值。此处是拟人,指“品德高尚的人”。

3 needy nothing 与第2行中的desert意思相反,意思是“一文不值的草包”。
needy 贫穷的。
nothing 名词,草包,不重要的人。
trim 穿着,穿衣。
jollity 华丽的衣服。


4 unhappily   恶意地。
forswear 发誓放弃。

5 misplace 放错位置。

6 strumpet 把......贬低为娼妓。

8 sway   统治。

9 art 学问,科学。
tongue-tied   舌头被捆起来的,说不了话的。

11 miscall   错误地称呼。
simplicity 傻瓜。

12 captain 首领。

13 from these would I be gone   正常语序是I would be gone from these。

14 save that    只是,相当于except that。
my love   指诗人的年轻朋友。


“这些我厌倦了,我要在死中安息,
例如看着天才生而为乞丐,
蠢货反倒穿戴得堂皇富丽,
最纯洁的誓约惨遭破坏,                               4
金亮的荣誉被放错了地方,
处女的贞操被人横加污辱,
一代完人的名誉被人中伤,
懦者当权,强者徒呼负负,                             8
学术慑于权势,不敢发言,
愚昧假充内行,对专家发号施令,
真诚被目为头脑简单,
良善服从邪恶的乱命。                                  12
    这些我看厌了,我要离开这人世,
    只是我一死,我的爱人形单影只。”

助读译文:
    因为厌倦了所有这一切,我呼唤平静的死亡:我看到品德高尚的人生来就做乞丐,一文不值的草包身着华丽的衣服,最纯洁的信念被恶意地放弃,金色的荣誉被放错位置,少女的美德被粗暴地贬低为娼妓,真正的完美被错误地羞辱,强壮被跛足的统治变为残废,权威让学问不敢说话,愚蠢,看起来好像有学问,控制着技能,单纯的真实被错误地称为傻瓜,被俘虏的善伺候首领恶。厌倦了这一切,我希望从这一切中解脱,只是我死了,我把我的爱孤独地留下。


【欣赏】
    这是一首最受莎学家注意,并获得读者高度赞赏的十四行诗。它把莎士比亚时代的现实生活极为概括地写进了诗中。这正是诗人阅历日丰,对社会认识日渐深刻之后,对每况愈下的英国现实所做的评说。
    莎学家之所以高度评价这首诗,是因为他针砭时弊,对当时英国的社会问题给与了无情揭露。同时诗作并未失去乐观的战斗精神,在结尾处的诗句中还深含着战斗的希望。


Tried with all these,from these would I be gone,
     Save that to die,I leave my love alone."
“这些我看厌了,我要离开这人世,
     只是我一死,我的爱人形单影只。”
《I Dreamed A Dream》(《我曾有梦》)歌词:

I dreamed a dream in time gone by
我梦到往日的一个梦
When hope was high
那时充满希望
And life worth living
生命有价值
I dreamed that love would never die
我梦到爱永不凋零
I dreamed that God would be forgiving
我梦到天主是宽容的
Then I was young and unafraid
那时我仍年轻无惧
And dreams were made and used and wasted
我浪掷梦想
There was no ransom to be paid
而无须付出任何代价
No song unsung, no wine untasted
无歌不唱, 无酒不尝
But the tigers come at night
然而老虎却在夜里
With their voices soft as thunder
带著他们低沈如雷的声音来到
As they tear your hope apart
他们将你的希望撕裂
And they turn your dream to shame
他们让你的梦想幻灭
He slept a summer by my side
他陪了我一个夏季
He filled my days with endless wonder
用无尽的惊喜充实了我的生活
He took my childhood in his stride
他轻易地丰富了我年轻的时光
But he was gone when autumn came
但秋天降临时他离去了
And still I dream he'll come to me
而我还梦想著他会回到我身边
That we will live the years together
那我们就可以永远在一起
But there are dreams that cannot be
但那是无法实现的梦想
And there are storms we cannot weather
那是我们无法捱过的暴风雨
I had a dream my life would be
我曾梦想著我的人生
So different from this hell I'm living
完全不像我现在般的生活
So different now from what it seemed
现在不像我曾经想像的
Now life has killed the dream I dreamed.
如今现实的生活已经扼杀了我昔日的梦想


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有