加载中…
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,751,260
  • 关注人气:3,516
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英 汉 翻 译

(2012-05-17 22:39:38)
标签:

杂谈

http://enjoyit08.blog.163.com/blog/static/66852695201222695454578/

英 汉 翻 译
2011.2—2011.6
第一讲  翻译概论
 Focus:
 The Definition of Translation;
 The History of Translation in China

翻译中的笑话
    How are you?
-怎么  是   你?
    How old are you?
-怎么  老   是   你?

Are you serious?    
你是席尔瑞斯吗?

No,I'm kidding.    
  不,我是凯丁。

不宰客
No Killing

 

 

试译下列句子:
1.  Most Tibetans are deeply religious.
2.  He is the last man she would marry.
3.  请勿倚靠车门。

参考答案
1.  Most Tibetans are deeply religious.
--大多数西藏人都是虔诚的教徒。(词类转译法)
2.  He is the last man she would marry.
--她绝不会嫁给他。(她死也不会嫁给他)(词义引申)
3.  请勿倚靠车门。
--Please keep clear of the door/gate.(正反、反正表达法)
I. What Is Translation?
Translation is of great importance in learning a foreign language. Many of those who learn English will be English-Chinese translators in the future. There are many translation theories and techniques for you to learn.

Without knowing the theories and the techniques one will most likely take a roundabout course in translation work. That’s why it is necessary for you to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and the techniques in translation.

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.

  --翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。

 

Translation may be defined as follows:
     The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.
翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料。

Eugene Nida

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language messages, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, famous American translation theorist )

翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就其风格而言.(奈达)    

Traduire, c’est comprendre et faire comprendre.
简单地说,翻译= decode(解码)                 +recode(重新编码)
或者,to understand (理解)+ to be understood(被理解)
Translation is a science :


Translation is an art
Lin Yutang was once a representative. In his essay “On Translation” he declares that translation is an art whose success depends on one’s artistic talent and enough training. Besides these, there are no set rules for translation and there is no short-cut for art .

From the examples mentioned above we can see that translation is an art, a brilliant art. Like painting, enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in the words of a different language. It demands a broad and profound knowledge.

In other words , a translator should have an understanding of literature and art, rhetoric and aesthetics; otherwise, he can hardly accomplish the task of reproduction of the original.

Translation depends on the artistic level and the technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can offer satisfactory translations ,it is because ,as pointed out in this lecture ,

translation is not only a science with its own laws and methods, but also an art of reproduction and recreation.
II. Prerequisites for a Translator
扎实的两语功底
e.g.
You are telling me!
你正在告诉我。(×)
我早知道了/还用你告诉我。(√)

Now you are talking!(informal: at last you are saying something agreeable.)
现在你正在谈话。  (×)
你这样说才合我的意思。 (√)

季先生乃中国学界的泰斗。
Mr. Ji is a renowned master in the academic circles of China.

丰厚的文化底蕴:
The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.
负责财务的那个女人是一条绝对的龙。(×)
负责财务的那个女人简直是个母老虎。(√)

His party is a hawk, but he himself is a dove.
他的政党是只鹰,但他是只鸽子。(×)
虽然他的政党是主张用武力解决问题的,但他却是主张和平的。(√)

 

娴熟的翻译技巧
严谨的科学态度

Guo Moruo (郭沫若)
    “Translation is creative work. Good translation is as good as writing and may be even better than the original. Sometimes translation is more difficult than writing . A writer must have experience in life , but a translator has to experience what the writer has experienced. At the same time  a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore , translation is not easier than writing at all.”
III History of Translation in China
Xuan Zang 玄奘(602-664)

 Xuan zang was sent to India to make a study of the Buddhist scriptures. He stayed there for 17years.
After he returned home from India, he translated 75 volumes of Buddhist scriptures in the following 19 years.
He also translated some works of Laozi into Sanskrit , he was the first person to introduce Chinese classics to foreigners.
His translation standard “ to be both true and coherent” (既须求真,又须喻俗)is still acceptable .
 He made great contribution to the theory and practice of translation.


严复 (1854-1921,生于福州)

 

He proposed the translation standard “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”


He translated the following works:
Evolution and Ethics and Other Essays (T.H. Huxley)《天演论》(赫胥黎)

An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of nations (A.Smith)    《原富》 (亚当·斯密)

The study of Sociology (H. Spencer)《群学肆言》(斯宾塞)

On liberty (J. S. Mill)  《群己权界论》 (约翰·穆勒)

朱生豪(1912—1944)


著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。


朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。


What a piece of work is a man!
How noble in reason!
How infinite in faculty!
In form, in moving, how express and admirable!
In action how like an angel!
In apprehension how like a god!
The beauty of the world!
The paragon of animals!
                                                         (Hamlet)
人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么象一个天使!在智慧上多么象一个天神!宇宙的精华!万物的灵长。 (朱生豪 译)

英 汉 翻 译
2011.2—2011.6
 Focus:
 The Standard of Translation
 The Process of Translation

 

 

When You Are Old
By W. B. Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

爱尔兰著名诗人叶芝W. B. Yeats(1865-1939)于1923年获诺贝尔文学奖 (Nobel Prize in Literature)
此诗献给她年轻时的恋人Maud Gonne(1865-1953).
Maud Gonne一心投身爱尔兰独立事业,与革命战友结为伴侣,Yeats苦恋一生,为Maud Gonne写下了众多优美诗篇.
“When you are old”是其中最经典的,也是在国内流传最广的一首诗。

当你年老时

傅浩  

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了

飞白  

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
Xuan Zang 玄奘(602-664)的观点
His translation standard “ to be both true and coherent” (既须求真,又须喻俗)is still acceptable .

强调“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。

严复(1854-1921)是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复担任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。
严复 (1854-1921)的观点
根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898)卷首提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
Faithfulness, Expressiveness, Elegance

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
 
Translation has to do three difficult things:to be faithful, expressive and elegant. For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required.

所谓“信” ,就是对原著忠实,

“达”就是译文要明白晓畅,

“雅”就是译文要优美,字句典雅。
鲁  迅  (1881-1936)
反对将“雅”作为翻译标准。
提出“信”和“顺”的翻译标准。
“凡是翻译,必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存原作的风姿。”

所谓的“信”是忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减,即“重视于原作的内容。”

所谓的“顺”指译文语言必须通顺易懂,符合规范,避免逐字死译,生搬硬套 。

鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思,但到真的一译,就会遇到难关:譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避。翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”
傅 雷 (1908-1966)
强调“重神似不重形似”的翻译观。
“以效果而论,翻译应当向临画一样,所求的不在形似而在神似。”
在“形似”和“神似”不能兼得的情况下,应该舍“形似”而取“神似”。

 

60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。
他认为:“把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”
他还说过:“好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。”
傅雷和钱钟书的理论,可以说是异曲同工,代表了当时我国文学翻译界占主导地位的观点。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。
一般的标准
虽然翻译标准各家说法不一,但总体上能够达成某种共识,即翻译的基本标准
可用四字进行概括“ 忠实、通顺”。
忠 
即忠实于原作的思想内容和风格。
E.g.
 Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for the purpose of panic than of destruction.
如果要对满州的目标使用原子弹的话,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
“Manchurian targets”显示作者的敌视态度,不能译为”东北地区的目标 ”。

我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。

I was so fatigued after a day’s drudgery that I found it extremely hard to mount the kang. My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, how hard I tried. (过于书面化)

I was so tired after a day’s work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything, I simply couldn’t get to sleep even if I tried to. (口语体,符合原文风格)

I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.
欣闻只进行两轮谈判就订立了合同,甚为高兴。(书面体)
听说才经过两轮谈判就签了合同,我很高兴。(口语体)
视语境选择书面体或口语体。
通 
所谓“通顺”,是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”。
Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.

丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。×
由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。 √

The policeman worked hand in glove with the thief.

那个警察戴着手套和小偷合作。 ×
那个警察和小偷狼狈为奸。 √
hand in glove with sb  (勾结地,亲密地)

Hitler achieved a successful and very destructive conquest in the area.
希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。(?)
希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。(妙)

The mills of God grind slowly.
上帝的磨磨得很慢。 ×
善恶到头终有报,只争来早与来迟。 √
天网恢恢疏而不漏.(妙)


既”忠实” 又 “通顺”的例句赏析
吃一堑,长一智。
fall into the pit, gain in your wit.

The tongue is not steel, yet it cuts.
舌头不是钢,但能切割。 ×
良言一句三春暖,恶语伤人六月寒。(妙)

A good conscience is a soft pillow.
一种好的良心是一个柔软的枕头。(×)
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。(妙)


II. The Process of Translation
  怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步骤,起一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。
大体上分为三个阶段:理解、表达、校核。
 1) 透彻地理解原文

理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。
这里的理解包括两方面。
一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;
另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。

He cannot be praised too much.

 他不能被表扬得太多。(×)

 再怎么表扬他都不过分。(√)

Cannot…too (双重否定表肯定)
I cannot overemphasize

His father was a fisherman. He was as poor as we are.
他父亲是一个渔夫。他和我们一样穷。
(×)

他父亲以前是一个渔夫。他那时候和我们现在一样穷。 ( √ )

注意英文时态在汉语中如何体现出来。

羊肉炖得烂熟。
The mutton is thoroughly cooked.

这首诗他背得烂熟。
He can recite the poem backwards.

注意同一词在不同语境下的不同含义与不同译法。
2)通顺地表达原文
理解原文之后,将原文所表达的内容用另一种语言予以表达是翻译的第二个步骤。
由于表达的过程涉及到两种语言的转换,所以表达的好坏一方面取决于使用译入语的熟练程度,另一方面则取决于运用翻译技巧弥补两种语言差异的熟练程度。
在英译汉的过程中,我们一般能用汉语表达,但是译出的汉语句子却往往带有翻译腔,表达不够通顺流畅。

这主要是在表达过程中受到了原文的影响,没有根据汉语的习惯进行调整。在表达的过程,我们理解了原文的意思之后,应当把原文抛开来,按照所理解的意思用汉语重新组织语言,而不是与原来词汇和句型的一对一的简单对应翻译。
试 译 句 子
The thick carpet killed the sound of my footsteps.

The three men only have 20 dollars among them.
这三个人总共只有20美元。
他们三个人只有20美元。

 

The three men only have 20 dollars among them
这三个人加起来才20美元。
这三个男人只得到了20美金。
这三个人全身 上下才……
试  
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
The three men only have 20 dollars among them.
厚厚的地毯吸去了我的脚步声。
厚地毯掩盖了我的脚步声。
这三个男人只有20美元。
他们三个人凑了20美元。

The thick carpet killed the sound of my footsteps.
厚厚的地毯吸收了我的脚步声。
地毯太厚了以至于他走在上面,脚步都听不见了。
我悄无声息地走在地毯上。
在厚地毯上行走听不到脚步声。()
厚厚的地毯吸纳了我的脚步声。
走在厚地毯上没有声音。
The three men only have 20 dollars among them.
他们一贫如洗。
他们当中只有三个人有二十块钱。
三个人只有20元。
他们三个人只有20美元。
他们总共仅有20美元。


The thick carpet killed the sound of my footsteps.

走在厚的地毯上没有脚步声。(杜思路)
厚地毯把脚步声吞没。(陈桂超)
我的脚步声淹没在厚厚的地毯里(高莹)
厚厚的地毯掩盖了我的脚步声(介光明)
厚厚地地毯使人走在上面没有声音。(李讯鹤)
The three men only have 20 dollars among them.
这三个人只有二十美元。
在这些人当中只有他们有二十美元。
在他们三个人中间只有二十美元。
在他们当中只有一个人有二十美元。
在他们三个人身上总共有二十美元。
参考答案
The thick carpet killed the sound of my footsteps.

厚厚的地毯消除(杀死)了我的脚步声。(×)

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。(√)


The three men only have 20 dollars among them.
这三个人之间只有二十美元。 (×)

这三个人的钱凑起来也只有二十美元。(√)
 
关于“直译(literal translation)”与 “意译”(free translation)
基本原则:在翻译过程中,尽量保持原文内容,又能保持原文形式和风格(如原文的比喻、地方色彩等)。这样可以形象地传达原文的含义,且可丰富本民族的语言。
已被汉语吸收的词语及表达法很多,如 armed to the teeth(武装到牙齿),cocktail(鸡尾酒 )、show (秀)、DINK(丁克族)等等。

又如:
to turn a deaf ear to     充目不闻
to kill two birds with one stone  一石两鸟
to break the record  打破记录
to turn good for evil  以德报怨
to talk black into white 颠倒黑白
to wash one’s hands off  洗手不干


再如:
Chain stores  连锁店
Hotline   热线
Black market  黑市
纸老虎   paper tiger
一国两制   one country, two systems
有奶便是娘  whoever suckles him is his mother.


但直译不是死译和硬译(rigid translation)。

我们应该使中央委员会领导年轻化。
We should make the Central Committee members younger. (×)
(who is so powerful as to make people “younger”? Magician?)

We should bring younger people into the central committee. (√)


Mr. Smith invited me to join him at dinner in his villa. “Let us make it a family affair.” he said.

史密斯先生请我加入他在他的别墅里进餐。他说:“让我们像一个家庭那样来吃饭吧。” (×)

史密斯先生请我到他的别墅一起用餐。他说:“家常便饭,不必拘礼。” (√)


To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they seized with a kind of delirium.
为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入昏迷状态。(死译)

读者的渴望得到满足,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。

当前在农业生产中要狠抓施肥。
At present, we should resolutely grasp manure in agricultural production. (×)

At present, special attention should be paid to the question of manure in agriculture. (√)


当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应该用意译法。
His sense of humor is low.
他缺乏幽默感。(不说“他幽默感很低”)

我要是有个三长两短,你给他捎个话。
If anything should happen to me, let him know.

 


Every life has its roses and thorns.
人人都有苦和乐。

It is an ill bird that fouls its own nest.
家丑不可外扬。

She liked to be with him better than with others.
她觉得跟他在一起比跟别人在一起更开心。(直译:别扭)
她觉得跟他在一起最开心。(意译:自然)

They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.
他们延长握手的时间,留足时间让摄影师照相,同时微笑着交谈。(直译:别扭)

为了方便摄影师照相,他们多握了一会儿手,同时微笑着交谈。(意译:自然)

但在意译时不能走向极端:任意偏离原文内容,歪曲原文风格,甚至篡改原文。

Try to be modest and prudent, guard against complacency.
要谦虚谨慎,戒骄戒躁。(×)

要谦虚谨慎,防止自满情绪。(√)

(原文中没有“躁”的意思,complacency意为“自满”。原译中添加了内容)

He wanted to learn, to know, to teach.
他博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(乱译)
他想学习,以增长知识,并想把自己的知识传授给别人。
小 
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。
翻译时必须采用不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。
直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。

将来有一天我去见马克思,可以问心无愧了。
When I go to see Marx one day, I will not regret what I have done. (前直译,后意译)

He had one foot in the grave.
他已一只脚踏进坟墓了。(直译)
他已是风烛残年了。(意译)

(两者都能接受,各具特色。视语境不同选择不同译法。)

They left me at the gate, not easily or  lightly.  (David Copperfield, chap.10)
他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的 。(内容相符,表达别扭)
送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了 。(内容相符,颇具文采)
3)校核阶段 (Revision)
Much work is required here: we are supposed  to check the vocabulary, spelling, idiomatic phrases, grammar, information structure, and punctuation.

 

The importance of Revision:
Revision is also a technique that you acquire. I suggest you spend on revising 50-70% of the time you took on translating, depending on the difficulty of the text. I you have time, do a second revision a day or so later. It is difficult to resist making continual “improvements” in the taste area, and this is harmless provided you make sure that each revised detail does not impair the sentence or the cohesion of the text. If appropriate, the final test should be for naturalness: read the translation aloud to yourself.  (Newmark)

润色文字

Flowers bloom all over the yard.
鲜花开满了庭院。

朵朵鲜花开满庭院。(更佳)

在翻译中做到表达得体应注意下列几条:
一定要联系上下文,这是确定词义,表达得体的基础。
 注意文字表达的分寸与褒贬。
活用词典,即不能照抄词典上的译文。要根据各种词典所赋予的基本词义,融会贯通,创造出恰如其分的措辞或词典上碰巧合适的译文。
充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。
翻译比较与赏析
A: What does that lawyer do after he dies?
   B: Lie still.
A: 那个律师死后能干什么?
   B:静静地躺着。
分析:lie (躺着;撒谎);still (安静地;仍然)。
A:那个律师死后还能干什么?
B:静静地躺着,继续说鬼话。(绝妙)

第三讲  汉英语言对比
 Focus:
 The different characteristics of Chinese and English
Hypotaxis(形合),  Parataxis(意合)


语言对比是翻译理论及翻译实践的基础之一。就英汉两种语言而言,它们既有共同点又各具特点。通过对这两种语言的对比分析掌握各自特点,对于熟练运用翻译方法及提高翻译水平都有很重要的意义。

Into my slumber in spring steal beams of morning light,
And now to my ears comes the voice of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
春   晓 
                   (唐)孟浩然
Into my slumber in spring steal beams of morning light,
And now to my ears comes the voice of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.


春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

汉语的特点:
No inflection
Wide use of No-subject sentences
Wide use of No-connective sentences
Wide use of No-Predicate-verb sentence
英语的特点:
Inflection
Use of articles
Predicate-verb sentence

天净沙·秋思
 元·马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。
I.“形合” 与 “意合”
英语重“形合”,汉语重“意合”。

“形合”(hypotaxis):句子的形态要合适,句子的外型很严谨。通过词形变化、连接词、介词、插入成分来表示句子之间的语法关系和句法关系,这些关系是相对固定的,构成了英语语言结构的主线。

“意合”(parataxis):注重以神摄形,以隐性连贯的方式来表示各种语法关系,句子的形态变化较自由。

It is like landing from your plane on a great plateau in mountains. Solitude, and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars.
就像专机降落在一片高原上,在巍峨的群山 中,四周万籁俱寂,空气十分清新,如佳酿一般沁人心脾;不觉感到自己像个百万富翁了。

[分析]  英语中 “it”是句子必须成分,但在汉语中却无须译出;
“on a great plateau in mountains” 在英文中关系紧密,汉译时却分成两部分处理。
“so pure that” “and” 是英文句子结构所必须的,这是形合的要求,但在汉语中却洒洒落落,娓娓道来,以意全显其自然流畅。


天气很热,我们决定去海边游泳。
As it is hot, we decided to go swimming at the beach.

分析:这句话的含义是“天气因素促使我们作出决定”,汉语是由逻辑关系隐含这层意义的;译成英文是,这一层意义由连接词“as”表示出来。

西方著名翻译学家奈达(Eugene A. Nida)曾指出:

就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词,如if, when, so that 等词明确表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系主要通过句子本身的意思体现出来。

Hypataxis(形合):the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example, I shall despair if you don’t come.

Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relationship between them.  e. g. The rain fell; the river flooded; the house was washed away.

雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》)


请比较:
雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看,(它正在下着),像花针,(也)像细丝,(它那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

A. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。(翻译腔)

B. 他说得那样好听,谁都相信他是无辜的。

In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
A.门口放着至少十来把五颜六色、大小不一的伞。
B.门口放着一堆雨伞,少说也有一打,五颜六色、大小不一。(更见风致)

I was too tired to talk with you.
我太累了,以至于不能同你说话。(翻译腔)
我很累,不能同你说话。(自然)

If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?

水能载舟,亦能覆舟。
As water can float a boat, so can it swallow the boat.

前途光明,道路曲折。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.

汉语意全,英语形合。
小 结
汉语词语组合规律主要重意义,语法规律比较灵活;
汉语句子不要求统一完整,故有许多无主句;
语序成为汉语语义结构的重要手段

英语句子始终围绕其基本句型 SVO (主语+动词(谓语)+宾语)展开;
语序的语法功能弱于汉语。存在大量“倒装”等逆序现象;
英语“形合”体现在其对主从句的严密性方面。
II.英汉词汇现象的对比


词义方面
(1)词与词对等:比重少,主要是专有名词、术语和日常生活中的一些事物名称.
The Pacific Ocean   太平洋
helicopter  直升飞机
tractor     拖拉机
Ohm’s Law   欧姆定律
台风         typhoon
马克思主义  Marxism


(2)部分对应: 意义上概括的范围有广狭之分
marriage   娶,嫁
brother     兄,弟
morning    早晨,上午
笑   smile, laugh, giggle, chuckle, sneer…


(3)无固定对等词:主要涉及英语中出现的新词
如汉语中的 “ 妯娌 (wives of brothers)”、“亲家(relatives by marriage)”,翻译中需要用解释性的语言
如英语中新出现的专有名词或术语,beddo(一种多用途的床),mascon(质量密集的物质)

(4)一词多义:最普遍。多义词的具体意义,需要联系上下文才能确定

soft pillow   
软枕
soft music  
 轻音乐
soft money  
纸币
soft breeze 
和风
soft voice 
低声
soft fire     
文火
soft words   
和蔼的话
soft answer  
委婉的回答
soft water 
 软水
soft drink   
不含酒精的饮料

“书”  在英语中的不同译法
一本书
  a book
申请书  
letter of application
协议书
 agreement
说明书 
directions
情书  
 a love letter
国书   
credentials
证书   
certificate
书房  
 study
书记  
secretary
书生  
 intellectual
参考书目
 bibliography

词的搭配能力方面
英语和汉语在词的搭配能力方面存在差异。
Cut wheat
割麦子
Cut cake
切蛋糕
Cut finger-nails
剪指甲
cut a class
逃课

同一汉语词用不同英文词表示


大雨
Heavy rain

大风
Strong wind

大雾
Thick fog

大路
Main road

 

大病
Serious illness

大城市 
A big city

大会堂
A great hall

大白菜
Chinese cabbage
语序方面
(1)定语的位置
  英语:单词定语 前置;短语定语  多后置
  汉语: 一般情况都前置,多定语时一般后置。
The ancient alchemists  (前置)
古代的炼金术士     (前置)
A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须 (后置)


The man you saw yesterday is his brother. (后置)
昨天你见到的那个人是他哥哥。(前置)

The decimal system of counting   (后置)
十进制计算法

状语的位置:
单词作状语
    英语、汉语:前置
He is a student of average intelligence, but he works very hard. (前置)
他是个智力一般的学生,但非常用功。(前置)


短语作状语
英语:可前可后
汉语:一般前置,少数后置
Tom left the shop without a word.(后置)
汤姆一声不吭地离开了商店。(前置)

英语中的时间状语一般在地点状语之后,而汉语则相反。
He was born in Wuhan on December 1, 1981. (地点在前,时间在后)
他于1981年12月1日生于武汉。(时间在前,地点在后)

时间或地点状语的排列:
 英语:小—﹥大; //  汉语:大—﹥小
He was born in a worker’s family in Wuchang district, Wuhan, Hubei province.
他出生在湖北省武汉市武昌区的一个工人家庭里。
At five minutes past 3 p. m. on the 12th of Dec, 1981.
1981年12月12日下午3点过5分

III.英汉句法结构的对比
(1)复合句的逻辑关系
A、时间先后顺序:汉语通常按时间先后顺序来叙述;英语则较灵活,可前可后。
They haven’t seen each other for ten years, ever since they were in the same army unit. 
他们自从离开同一个部队以后,彼此之间10年都没见面了。

B、因果、条件关系
  汉语:  通常 原因在前,结果在后;
                          条件在前,结果在后;
  英语:   较灵活,可前可后。
Everything would have been all right if you hadn’t said that. (条件在后)
如果你没有说过那些话,一切都会好办得多。(条件在前)

(2)英汉句子结构的转换
A、 英语简单句—﹥汉语复合句
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句—﹥因果句)

B、英语复合句—﹥汉语简单句
That he will come to the discuss is certain.
他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句—﹥汉语简单句)
He doesn’t know what life means to him.
他不知道人生的意义。(英语复句—﹥汉语简单句)

C、英语倒装句—﹥汉语正常语序
Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际是怎么回事。

D、英语被动句 (主动句)—﹥汉语主动句(被动句)
He was told that two of them seemed unlikely to make the grade.
他已得知他们中有两人好象不能及格。(英语被动—﹥汉语主动)
翻译佳作赏析
Elegy
Written in a Country Churchyard
                       BY Thomas Gray(1716-1771)

The curfew tolls the knell of parting day;

The lowing herd wind slowly o'er the lea;

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.
     
墓园挽歌


晚钟殷殷响, 夕阳已西沉。
牛群呼叫归,迂回走草径。
农夫荷锄犁,倦倦回家门。
唯我立旷野,独自对黄昏。
                      (丰华瞻  译)
CW

They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighborhood.


舒适的住宅,迷人的花园,周到的仆人,他们感觉自己高人一等。
因为他们拥有 一个……,一个美丽的……,而且还有忠实的仆人,所以他们感觉 ……


他们住在这一街区的带花园的别墅,拥有训练有素的仆人,这一切使他们优越于他们的邻居。
他们住在漂亮的房子里,有个花园,他们有着言行很谨慎 的仆人,他们觉得自己高高在上。
他们那时在那个街区是高人一等的。他们住着舒适的房子,有着美丽的花园,还有中规中矩的仆人。

 

他们居住在一个拥有花园的漂亮的房子里,并且有服侍体贴的家佣,他们认为自己是所有邻里中最为自豪的人(贾丽娜)
他们所住的环境很舒适,周围有一个花园,家里仆人们的服务也令人满意。因此与邻居比较起来,他们觉得自己的生活很上乘。(刘彩霞)
他们居住在一个带着花园的、舒适的房子里,并且他们雇佣的仆人在邻居中是最优秀的。(杨璐)
他们住在一个带花园的舒适的房子里,并且雇佣一位忠心仔细的仆人,这一切都使他们觉得比邻里中的任何一个人都优越。(孟颖)

——他们拥有一所带花园的大房子,有仆人。他们觉得自己高人一等。
——他们的房子很舒适,有花园,还配了低调谨慎的佣人,他们自己在邻居中高人一等。(孙远)
——他们住在一间带有花园的别墅里,生活舒适,仆人们也很细心严谨,他们觉得比周围的人生活都要优越。(成吉丽)
——让他们在众邻中感到自豪的是有一个舒适的家,有后花园和良仆的家。(赵焕然)
——房屋宽敞,花园围绕,佣人侍奉,使他们觉得自己高人一等。(王宏伟)


他们住在很舒服的带花园的房子,雇佣了谨慎的仆人,这一切使他们觉得他们在周围的邻居中高人一等。(陈钱林)
拥有令人满意的带花园的房子,雇佣了谨慎的仆人……
他们住在一个有花园的舒适的房子里,有毕恭毕敬的仆人服侍他们,他们自认为比其他邻居生活得优越。(安敏)
他们住在自带花园的舒适房子里,并且拥有一些顺从的仆人,这使他们感觉自己在周围的邻居中高人一等。(陈海英)
他们住在一所漂亮的房子里,有一个美丽的花园,他们拥有许多忠诚的的仆人,与周围的邻居相比,他们很有优越感.(介光明)

CW参考答案
They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighborhood.
——他们的寓所有花园,很舒适宜人。雇的几个仆人也言听计从。与四邻相比,他们自觉实在是高人一等。

 

第四讲  翻译方法与技巧
词汇篇(1)
词义的选择、引申与褒贬

 Focus:
 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法
词义的引申
词义的感情色彩


Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure.
                          --Edward Thorndike

色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。
                             —爱德华 · 索代克

     ( 桑代克(1874-1949) 美国心理学家,动物心理学的开创者,心理学联结主义的      建立者和教育心理学体系的创始人。     1912年当选为美国心理学会主席,1917年当选为   国家科学院院士。 )

 


如何在翻译中选择精当的词语?
注意一词多义现象,不能误用。
正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。
注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。

一、根据词性来确定词义
许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。
例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。

下面再以right为例加以说明:

Right,open your mouth,let me have a look.
好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词)

He hoped to be absolutely right about this issue.
他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)

I must answer that phone,but I’ll be back right away.
我得去接电话,马上就回来。(副词)

 

The ship righted itself after the big wave had passed.
大浪过后,船又平稳了。(动词)

In England,we drive on the left side of the road,not the right side.
在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)

He exercised his legal right as President to halt the investigation.
他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)


It serves sb. right.
某人罪有应得。

Miss Right
[口]理想中的未来妻子

Mr. Right
[口]理想中的未来丈夫


二、根据词的搭配来确定词义

由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。

动词raise虽然其基本含义是“举起”,“使升高”,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:

 

raise fears
引起恐惧
raise vegetables
种植蔬菜
raise a family
养家糊口
raise the dead
使死者回生
raise a fleet
集结一支舰队
raise a monument
树一座丰碑
raise an embargo
解除禁运


要注意的是,英语中有些名词单复数形式的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的不同含义:
1.Work 工作,works工厂、著作。
 2.Time 时间,times时代。
3.Letter 字母、信,letters文学。
4.Force 力量,forces军队。
5.Paper  纸,papers文件、证件。

6.Air 空气,airs做作的姿态。
7.Manner 方式, manners礼貌。
8.Return 归还,returns利润。
9.Authority 权力,authorities当局。
10.Ground 地、场地,grounds理由。


You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.

分析:build在英文中可跟三个宾语搭配,但汉语不能,需选用不同的词。

--不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

三、根据上下文来确定词义
同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义,必须根据上下文的联系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
现以动词develop为例,看它在不同的上下文中含义的差异。

1.Symptoms of SARS developed.
非典型性肺炎的症状出现了。
 
2.We had hopes of developing light industry on quite a large scale.
我们曾经希望大规模地发展轻工业。

3.Land animals are thought to have developed from sea animals.
陆地动物被认为是由海洋动物进化而来的。

4.The local government is planning to develop the western areas.
当地政府计划开发西部地区。

5.The photographer develops all his films.
那位摄影师所有的胶卷都是由他自己冲洗的。


6.I'd like to develop this idea a little more fully before I go on to my next point.
     在讲下一点前,我想把这一观点论述得更充分一些。
 
7.Scientists have succeeded in developing many new plants.
科学家已经成功地培育出了很多的植物新品种。

 

实际上,不仅单个单词的词义需要根据上下文来确定,有时候一个词组或者一句话的理解也离不开上下文。
例如:没有一定的语境或上下文,就很难判断

“Fire”!到底是上级下达命令“开火!”还是有人在大声呼喊“失火啦!”

“Not at all”意思究竟是“一点也不”还是“不用谢”;

“Tom passed.”到底是说汤姆“传了球”、“(打桥牌时轮到叫牌)而没有叫牌”,还是说他“考试及格了”?

试比较 “as luck would have it”在下列句中表示截然相反的意思:

a.As luck would have it,no one was in the hotel when the explosion took place.
很幸运,爆炸发生时宾馆里恰好没有人。

b.As luck would have it,there was rain on the day of the camp.
很不幸,野营那天恰好下雨。
Classwork
试译下列句子
1. observe the behavior of birds.
2. Do they observe Christmas Day in that country?
3. He observed that we should probably have rain.
4. The law obliges parents to send their children to school.
5.  They were obliged to sell their house in order to pay their debts.
6. I’m much obliged to you.


分析:observe有三个基本意义:
Watch carefully 观察
Pay attention to (rules);celebrate (festivals,anniversaries,etc)遵守(规则);庆祝(节日)
Say by way of comment 评论,说
(据《牛津英汉双解词典》P773-774)


1. observe the behavior of birds.
观察鸟类的习性
2. Do they observe Christmas Day in that country?
那个国家的人过圣诞节吗?
3. He observed that we should probably have rain
他说也许会下雨。

Oblige
1.oblige sb to do sth :require  要求
2. compel: (尤用于被动态)强迫
3. do a favor :施惠;答应要求而作
   如:please ~ me by closing the door.请替我关上门。 Obliging neighbor 热心助人的邻居

4. The law obliges parents to send their children to school.
法律要求父母送子女入学。
5.  They were obliged to sell their house in order to pay their debts.
他们被迫出卖他们的房子来还债。
6. I’m much obliged to you.
我非常感激你。

 

1)   He is the last man to come.
          他是最后来的。

   2)   He is the last man to do it.
           他绝对不会干那件事。

   3)   He is the last person for such a job.
            他最不配干这个工作。

   4)   He should be the last (man) to blame.
            怎么也不该怪他。

   5)   He is the last man to consult.
          根本不宜找他商量。

    6)  This is the last place where I expected to meet you.
           我怎么也没料到会在这个地方见到你。

Last May
去年(或今年)五月—(刚过去的)

She said:“ he is the last man that I would marry.”
她说:“他是我愿意嫁的最后一个男人。”(误)
她说:“我死也不会嫁给他。”(正)

再如“take (off)这一动词:

    1)  To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it  had been an agony for years.

     脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。   

    2)  An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.

  在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。
     

3)  He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.
          
 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。
     
4)  Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed "baggies" that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.
          
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。


Suddenly the line went limp. “I’m going back. ”Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes. ”

引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”

在一般情况下,have a break 常被译成“休息一下”。但是在此句中, 根据上文: Suddenly the line went limp (引爆线突然耷拉下来) 判断,Have a break只能作“断了线”讲 。
词义的引伸

       英译汉时,有时会遇到某些词在英语
    词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。
    现举例说明如下:


1、将词义作抽象化的引伸
       英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、
一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
  

1.1   将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

  1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。

 

2) Every life has its roses and thorns.

     每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

1.2   将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

   
1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler‘s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...

    事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

(分析)To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里 goosestepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。
  

2) See-sawing between partly good and faintly ominous ,the news for the next four  weeks was never distinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。  

 

2. 将词义作具体化的引伸

 2.1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。

 1)  As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in the    President‘s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。


 2)  Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign   policy  consultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。


2.  英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。
 
 The car in front of me stalled and I missed the green.
       我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
When you are driving,you have to stop when you see the red and you have to go when you see the green.
你开车时,看见红灯就得停,看见绿灯就能走。

分析:red和green仅指“红”、“绿”两种颜色,但在本句特定的上下文中,含义是清楚的,所以译成汉语时就需要作具体化的引申,否则意思就不够清楚。

 2)  Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls   of   anti-Semitism were closing in.

  犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。
Stars and Stripes  星条旗

按汉语的搭配习惯进行引申
英汉翻译时,还要注意遵循汉语语言的搭配习惯。在对词汇的理解和翻译十分准确的情况下,我们同时还需要考虑到它与所翻译句子的其他部分的搭配问题,也就是说对词意还要作搭配上的引申。

(1)The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translator's task.
译诗,特别是以诗译诗,有十分特殊的困难。原诗越是精彩,译者的任务就越艰巨。

在这句话中,present的基本意思为“说明”、“出面”、“提出”等,但与意思较固定的difficulty(困难)相搭配却显得不太合适,所以把present引申为“有”就比较符合汉语的搭配和表达习惯了。

(2)So the swallow flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.

燕子在她身边不停地飞来飞去,用它的翅膀点水,激起许多银色的涟漪。


分析:本句中,touch是一个常用词,它的基本意思是“触摸”、“触及”等,但它与wing和water搭配起来,就不能译为“(燕子)用它的翅膀去触及水”,这里可以借用汉语的一个成语“蜻蜓点水”,所以把该句译为“用它的翅膀点水”既符合汉语的搭配习惯,又可传达一种轻快的动作色彩。另外,make的常见意思是“制造”、“做出”、“使”等,但和“涟漪”搭配时,这里最好把它译成“激起”,才符合汉语的表达习惯。

 

比喻、惯用语和成语典故的引申

 

The burning question of my childhood had been richly answered.

我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。

He felt like a fish out of water.
他感到很不自在。
他感到如鱼失水。(?)

John stands head and shoulder above his classmates in playing tennis.
约翰的网球水平在全班鹤立鸡群。

Don’t turn your back on friends who are down and out.
不要不理睬 穷困潦倒的朋友。

In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it’s a sort of annual renewal of “vows.”
对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合—这成了每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。
Classwork
翻译练习
that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People, by the People , for the People ,shall not perish from the earth."

(我们要使)这个国家……

我们要使国家,在上帝福佑下,获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民主、民治、民享的政府不致从地球上消失
词义的褒贬

       语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。


1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
     
 He was a man of high renown (fame).

  他是位有名望的人。(褒)

   His notoriety as a rake did not come until his death .

   他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

 The tasks carried out by them are praiseworthy.

   他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
     

 Henry keeps boasting that he has talked to the President.

 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

   "He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

    她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)

    We were shocked by his coarse manners.

   我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)


2. 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中
可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:


An aggressive country is always ready to start a war.

好侵略的国家总是准备挑起战争。


An aggressive young man can go far in this firm.

富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
                     (Source from:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn)

The enemy's scheme went bankrupt.
敌人的阴谋破产了。

We have mapped out a scheme.
我们制订了一项计划。
1 需要用褒义的词来表达

 1)  Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los  Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
     一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈 了他的希望和抱负。
      

“After all,” counseled Sonnenfeldt, “ you‘re the only Republican I know with the proper  academic credentials. ”  Kissinger demurred(反对,提出异议). Such an offer, he said, was highly unlikely.

索南费尔特劝他“说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
         


2.2  需要用贬义的词来表达
          
  He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.
   他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。
          


 Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy ” and sent me out through Poland. (A. L. Strong)

 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
          


He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.
  他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。
          
  As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
         
   Those who do not remember the past are condemned to relive it .
  凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

More Examples
We had been conferring with our allies on the crucial question of whether and when the island should be invaded.

我们已经同我们的盟国商谈了是否入侵该岛及何时入侵的紧要问题。(误译)

Invade 译成 “入侵”,是贬义。该词也可用作“进攻”,无贬义。此句主语是we, 谈自己一方的事当然不会使invade带贬义。

我们已经同我们的盟国商谈了是否进攻该岛及何时进攻的紧要问题。(正译)

He is bright and ambitious.
他很聪明,野心勃勃。(贬)
他很聪明,有抱负。(褒)

They incited him to go into further investigation.
他们煽动他再作进一步调查。(贬)
他们鼓励他再作进一步调查。(褒)

分析:根据上下文选择褒贬义。
翻译比较与赏析
Able was I ere I saw Elba.

(注:原文据说是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿破仑被放逐到地中海的厄尔巴岛时所写。)

其妙处在于:它是一个回文句。回文(palindrome),如 civic,deed/ King, are you glad you are king?) 

雾锁山头山锁雾  天连水尾水连天 (佚名题厦门鼓浪屿鱼腹浦联)

我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。
不见棺材不掉泪。 (许渊冲  译)
不到俄岛我不倒。 (许渊冲  译)
落败孤岛孤败落。  (马红军 译 )
若非孤岛孤非弱。   (马红军 译 )


Better late than the late.
(原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌)
迟到总比丧命好。
晚了总比完了好。              (马红军 译)
迟了总比死了好。              (马红军 译)
宁迟一时,不迟一世。       (马红军 译)
慢行回家,快行回老家。    (马红军 译)
宁迟时,勿辞世。
第五讲  翻译方法与技巧
词汇篇(2)

词    类   转   译    法(上)

 
LADY
Lady, 
I’m your knight in shining armor 
And love you

You have made me what am and am yours

My love

There’s so many ways want to say love you

Let me hold you in my arms forever more

You have gone and made me such fool
 

 

  


  
    
 我就是那个身穿盔甲
                   保护着你的武士

                         我爱你

是你造就了我,我是你的

我的爱

我要用许多不同的方式说我爱你


让我永远把你拥在怀里

 uc1 line

 

 

I’m so lost in your love
And oh, we belong together
Won’t you believe in my song?

  
Lady, for so many years 
thought I’d never find you
You have come into my life and made me whole
Forever let me wake to see you each and every morning
Let me hear you whisper softly in my ear
  

In my eyes see no one else but you
There’s no other love like our love
And yes, oh yes, I’ll always want you near me
I’ve waited for you for so long

  
Lady, your love’s the only love need
And beside me is where want you to be
’cause, my love, 
There’s something want you to know
You’re the love of my life
You’re my lady     


你已离去,让我像个傻子似的

我迷失在你的爱里

噢!我俩属于彼此

你可相信我唱的歌?

女人,这么多年了

我一直以为不可能找到你

妳进入我的生命,使我变得完整

让我每一个清晨醒来都能见到妳

让我听见妳在我耳畔的低语
在我眼中,除了妳没有别人

没有别的爱情像我俩一样

是的,我要你永远在我身旁

已等妳很久了 

女人,妳的爱是我唯一需要的爱

我要你到我身旁

因为,我爱

有些事我要你明白

妳是我一生的爱

妳是我的女人!

 

试译句子
Steam and machinery revolutionized industrial production.

We would be more than happy to welcome you as a guest speaker in our University


Steam and machinery revolutionized industrial production.
蒸汽和机器引发了工业生产领域的革命。

We would be more than happy to welcome you as a guest speaker in our University
我们非常高兴地欢迎您应邀来我校作报告。

 


词类转换是指在翻译过程中,将源语中一种词性的词语用目的语中的另一种词性的词语进行翻译的方法。
它是翻译中最为常用的一种变通手段,通过这种手段,可以突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。


译者须在忠实原文意义的前提下将原文中某些词语的词类或成分转换成另一种语言中的词类或成分才能使译文表达通顺、意义明唽。
一、转译成动词
(一)英语名词←→汉语动词 

1、动词派生名词 ←→ 汉语动词
        英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词,在翻译的时候,可以转换为汉语的动词。
 The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

   操作机器需要懂得机器的一些性能。

 


Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。

汉语的特点之一是常用动词。
One of the characteristics of the Chinese language is the predomination of the verb.

 

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.
1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。


In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be the backbone of the transportation industry.

尽管其它各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的中杻。


由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(2)含有动词意味的名词 ←→汉语动词

The appearance of the book on the market caused a sensation.
这本书在市场上出现时,轰动一时。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

(3)-- er名词←→ 汉语动词
(she is a well-known singer. 表职业,只能译成 “她是一位著名的歌唱家”。)

Some of my classmates are good singers.
我同班同学中有些人唱歌唱得好。(动词)


He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他的父亲却一支接着一支不停地抽。

He was a regular visitor.(名词)
他以前经常来。(动词)

(4)英语习语名词←→ 汉语动词
作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:

They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他们最后看了铁麦克一眼--它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
CW I
试译下列句子,将划线部分的名词译成动词。
1. This pupil is a good writer.
2. He is a lover of Chinese culture.
3. The very thought of you makes me happy.
4. Difference between the social systems shall not be an obstacle to their cooperation.

 

 

 

5. She has a good command of the English language.
6.The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
7.A successful scientist must be a good observer.
8. In some cases, deserts are the creation of  destruction of virgin forest.

 


9. 他们在工作中非常注意理论联系实际。(译成名词)
学生答案例举分析
3.你的想法让我很开心。
3.你想的正合我意。
突然想起你,我感到很高兴。
4. 社会制度的不同不会阻碍他们之间的合作。
6.这本书是中国19世纪30年代的折射。
6.这本书反映了中国30年代的社会生活。
7 成为科学家应该善于观察。
一个成功的科学家一定善于观察。
在一些实例中,被毁坏的原始森林转化为沙漠。
她精通英文。
8.一些情况下,沙漠是原始森林的产物。
8.在一些情况下,森林的破坏导致了沙漠的形成。
In work, they pay much attention to the connection between theory and facts.
They focus on the combination of theory and practice in the work.

 


3.你所想的很让我高兴。
3.你能这样想我很高兴。
7.一个成功的科学家肯定会观察。
8.有时,沙漠是由原始森林的减少造成的。
1.这个学生善于写文章。
3.你能够这样想,我很开心。


CW I  参考答案
1. This pupil is a good writer.
这个小学生文章写得不错。

2. He is a lover of Chinese culture.
他热爱中国文化。


3.The very thought of you makes me happy.
一想到你,我就开心。

4. Difference between the social systems shall not be an obstacle to their cooperation.
社会制度的不同,不应妨碍互相合作。


5. She has a good command of the English language.
她精通英语。

6.The book is a reflection of Chinese society the 1930s.
这本书反映了30年代的中国社会。

 

7.A successful scientist must be a good observer.
一个成功的科学家一定善于观察。

8. In some cases, deserts are the creation of  destruction of virgin forest.
沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。

 

 

9. 他们在工作中非常注意理论联系实际。(译成名词)

In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.


(二)英语前置词←→ 汉语动词

英语和汉语比较起来,汉语的动词用得比较多,这是一个明显的特点。在英译汉时,由于汉语中缺乏和英语介词相对应的词,我们往往把英语介词译成汉语动词。

This computer is of high sensibility.
这台计算机具有很高的灵敏度。

轴围绕它的轴心转动。
The shaft turns about its axis.

"Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and onto the porch.

"来啦!" 她蹦蹦跳跳地跑起来,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过走廊,进了门廊。

I shall be with you in a few minutes.

我一会儿就来陪你。

Colonel House was between the sheets by twelve.

12点的时候,豪斯上校已经睡在被窝里了。


The police are after you.
警察正在追捕你。

They went out after new mineral resources.
他们外出寻找新的矿源。

Jim was named after his father.
吉姆的名字是仿照他父亲的名字取的。


I am here on business.
 我是出差来这里的。

Applicants must be above the age of 25.
申请人的年龄必须超过25岁。

He is a man after my own heart.
他是一个合我心意的人。

Your behavior was against the rules of the hospital.
你的行为违反了医院的规定。

He went to the classroom for books.
他去教室取书。

 

I had been at work all day.

【译文】我整天都在工作。

【分析】译成动词“在工作”。

The girl in red is my cousin.
那个穿红衣服的女孩是我表妹。

The teacher entered into the classroom,book in hand.
老师拿着书走进教室。

 go by bike  骑自行车去

a present for Mary  (送)给玛丽的礼物

a letter written in English  一封用英语写的信

Ivy Baker Priest, the treasurer of the United States, is from a poor miner family.

艾薇·贝克·普里斯特,美国财政部长,出身于一个贫穷的矿工家庭。

(三)英语的形容词翻译成汉语的动词。
  
在英语中,可译成汉语动词的形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。有些形容词是当主语补足语用的,例如在be动词的后面,这时可以根据意思翻译成相应的汉语动词。例如:

 


If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

如果不了解原子的结构,我们就不可能研究核物理学。

 

医生说他们不敢肯定能否救她一命。

Doctors have said that they are not sure they can save her life.

 


1. I am sure they will win the basketball game.
我相信他们将打赢这场篮球赛。

2. The couple is fond of modern music.
这对夫妇喜欢现代音乐。
常用的词:
To be concerned about  关心
To be worried 担心
To be doubtful  怀疑
To be certain 确信
To be sure  肯定
To be familiar with 熟悉

To be content with 满足
To be suspicious 不相信
To be anxious 焦虑
To be grateful 感激
To be resentful  讨厌


Shortly after Jimmy Carter’s election as president, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending.

   在吉米·卡特当选总统不久,据说他的顾问就建议他降低税收,扩大政府开支。


(四)英语的副词翻译成汉语的动词
  
英语的有些副词,如on, in, off, over, up, out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。

1) The performance is on.
演出已经开始。

2) The oil in the tank is up.
油箱里的油已经用完。


After careful investigation they found the design behind.
经过仔细研究,他们发现这个设计落后了。

他们的试验已经结束了。
Their experiment has been over.


今天晚上演什么?
What’s on tonight?

让我进去。
Let me in.
CW II
1. The old man became happy at her words. (译成动词)
2. That is the present from his girlfriend.
3.Neither gold nor stone are soluble(可溶的) in water. (译成动词)
4. They were news-hungry. (译成动词)
5. 他把窗户打开,让新鲜空气进来。(译成副词)


CW II 参考答案

1. The old man became happy at her words. (译成动词)
听了她的话,老人开始高兴起来。
 
2. That is the present from his girlfriend. (译成动词)
那是他女朋友送给他的礼物。

 

  

 

3.Neither gold nor stone are soluble in water. (译成动词)
金子和石头都不能溶解于水。

4. They were news-hungry. (译成动词)

他们迫切地想弄到消息。

 

5. 他把窗户打开,让新鲜空气进来。(译成副词)
He opened the window to let the fresh air in.


二、转译成名词
英语动词 ←→汉语名词

英语中,由名词派生出的动词,或者由名词直接用作动词的,在翻译成汉语的时候,可以翻译成汉语的名词。
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
Most U. S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their mission.


2)工厂必须把增加产量作为自己的目标。
The factory must aim at an increase in production.
3)摇头通常的意思是 “不”。
When you shake your head it usually means “no.”
4)箱子里满是书,重量为一吨。
The box was full of books and weighed a ton.

 Numerous abstentions marked the French elections.

这次法国选举的特点是弃权的人多。

 She personifies beauty and grace.

她是美丽与优雅的化身。


Their original work impressed every attendant of the conference deeply.

--他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。

【分析】英文动词impressed就被译为汉语名词 “印象”。

b. The ten-year-old girl behaves as an adult.

--【译文】这个十岁女孩的举止像个大人。

【分析】动词behaves被译为汉语名词“举止”。

a well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train.

一位穿着考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。
分析:looked, talked 在原文中为动词,译成汉语转化为名词。


 We can house you if the hotels are full.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。

英语被动句←→“受(遭)到+名词” “加以+名词”

Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)


我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (汉-名  转    英-动)

The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
 
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(英-动转   汉-名)

(三)形容词转译成名词

加有定冠词的形容词,表示一类人或物的―→汉语名词。例如:

Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。(定冠词+形容词)

They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力去帮助病人和伤员。

The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. —— Oscar Wilde
老年人什么都相信,中年人什么都怀疑,少年人什么都懂。
                     —王尔德 (1854-1900)

The busy
忙碌的人
The unemployed
失业者
 the needy
有困难的人
The oppressed
 被压迫者
the educated
受过教育的 (人)
The uneducated
未受过教育的 (人)
the blind
盲人,瞎子
The handicapped
残疾人
 the brave
 勇士


修饰形容词的副词译成相应的形容词:

The well informed 熟悉情况的(人)
The better educated 受过良好教育的(人)

Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial.

 在一定条件下,坏事可以变成好事。

 

Stevenson was eloquent and elegant------but soft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

They were considered insincere.
他们被人认为是伪君子。

 

Ice is not as dense as water.
冰的密度比水小。
试比较:冰不如水稠密。

In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
Classwork III

1. An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. (译成名词)

2. He was motivated by a desire to reach a compromise.(译成名词)

3.The earth on which we live is shaped like a ball. (译成名词)

 

4. 结婚戒指是夫妇结合的象征。(译成动词)
5. 他的目标是成为一个成功的作家。(译成动词)

CL III  参考答案

1. An interest in people's deepest feelings characterizes all her writings.
对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2. He was motivated by a desire to reach a compromise.
他的动机是希望达成某种妥协。

 

 

3. The earth on which we live is shaped like a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。

4)结婚戒指是夫妇结合的象征。
A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.


5. 他的目标是成为一个成功的作家。(译成动词)
He aims to be a successful writer.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有