加载中…
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,782,028
  • 关注人气:3,510
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

善诺译  Sylvia Plath  I Want, I Want

(2011-11-18 04:51:03)
标签:

杂谈

六十元每小时一对一辅导各种外语

---英语,德语,法语,西班牙语,意大利语,对外汉语等---

电话: 18673249903     15256271132

善诺心如水的博客 

The Times Are Tidy

Sylvia Plath

整齐的年代

(美)西尔维亚·普拉斯

Unlucky the hero born

不幸的英雄出生

In this province of the stuck record

在这个履历糊涂的地方

Where the most watchful cooks go jobless

最警觉的厨师失业,

And the mayor's rotisserie turns

市长的烤肉店

Round of its own accord.

自动转向。

There's no career in the venture

Of riding against the lizard,

骑着蜥蜴的冒险活动中,

没有生计,

Himself withered these latter-days

To leaf-size from lack of action :

History's beaten the hazard.

他自己因为缺乏行动

把当今的日子

缩减成叶子的尺寸:

The last crone got burnt up

最后的干瘪老妇

往事已经击败险情。

More than eight decades back

With the love-hot herb, the talking cat,

用爱情般灼热的香草,多嘴的猫

烧毁过去的八十多年,

But the children are better for it,

但是孩子们对它更有利,

The cow milks cream an inch thick.

牛奶结成的乳皮一寸厚。

The Times Are Tidy

Sylvia Plath

 

 

Unlucky the hero born

In this province of the stuck record

Where the most watchful cooks go jobless

And the mayor's rotisserie turns

Round of its own accord.

There's no career in the venture

Of riding against the lizard,

Himself withered these latter-days

To leaf-size from lack of action :

History's beaten the hazard.

The last crone got burnt up

More than eight decades back

With the love-hot herb, the talking cat,

But the children are better for it,

The cow milks cream an inch thick.

 

整齐的年代

(美)西尔维亚·普拉斯

 

 

不幸的英雄出生

在这个履历糊涂的地方

最警觉的厨师失业,

市长的烤肉店

 

自动转向。

骑着蜥蜴的冒险活动中,

没有生计,

他自己因为缺乏行动

 

把当今的日子

缩减成叶子的尺寸:

往事已经击败险情。

最后的干瘪老妇

 

用爱情般灼热的香草,多嘴的猫

烧毁过去的八十多年,

但是孩子们对它更有利,

牛奶结成的乳皮一寸厚。

The Ravaged Face

     毁坏的脸

Sylvia Plath 

(美)西尔维亚·普拉斯

 

 

Outlandish as a circus, the ravaged face

这些毁坏的脸,象圆形广场一样古怪,

Parades the marketplace, lurid and stricken

在集市游走,苍白,病态恹恹

Maudlin from leaky eye to swollen nose.

眼泪从漏底的眼睛流到浮肿的鼻子。

Two pin legs stagger underneath the mass.

两条大头针般的腿在巨大的阴影下面蹒跚。

Grievously purpled, mouth skewered on a groan,

嘴令人悲伤地变紫,一声呻吟。

Past keeping to the house, past all discretion ---

未进家门,毫无自由---

Myself, myself! --- obscene, lugubrious.

我自己,我自己!---淫秽,悲哀。

Better the flat leer of the idiot,

胜过白痴无聊的媚眼,

The stone face of the man who dosen't feel,

石头脸的人并未觉察,

The velvet dodges of the hypocrite :

伪君子天鹅绒般的诡计。

Better, better, and more acceptable

更好,更好,更合意。

To timorous children, to the lady on the street.

对于羞怯的孩子,大街上的女士

O Oedipus. O Christ. You use me ill.

哦,俄狄浦斯啊,哦,基督。你们在恶意地利用我。

I Want, I Want

我要,我要

Sylvia Plath

(美)西尔维亚·普拉斯

Open-mouthed, the baby god

张开嘴,小祖宗/嘴张

Immense, bald, though baby-headed,

硕大,赤体,尽管脑袋小小,

 Cried out for the mother's dug.

哭喊着要母亲的乳房。

The dry volcanoes cracked and split,

干燥的火山崩塌,破裂,

Sand abraded the milkless lip.

沙子磨伤无奶滋润的嘴唇。

Cried then for the father's blood

然后哭喊着要父亲的血

Who set wasp, wolf and shark to work,

指派黄蜂,狼和鲨鱼去工作,

Engineered the gannet's beak.

操纵塘鹅的喙。

Dry-eyed, the inveterate patriarch

毫不动情,顽固的族长

Raised his men of skin and bone,

抚育他那些皮包骨的人们,

Barbs on the crown of gilded wire,

镀金丝网顶端的倒刺,

Thorns on the bloody rose-stem.

血色玫瑰花梗上的荆棘。

Poems, Potatoes

诗,土豆

Sylvia Plath

(美)西尔维亚·普拉斯

 

The word, defining, muzzles; the drawn line

规定的词语,自封其口;勾勒的诗句

Ousts mistier peers and thrives, murderous,

驱走含糊的同行然后兴盛繁茂,如同谋杀,

In establishments which imagined lines

在想象的诗句经常

 

Can only haunt. Sturdy as potatoes,

萦绕的住宅。坚固如同土豆,

Stones, without conscience, word and line endure,

以及石头,没有良心,词语和诗句忍受痛苦,

Given an inch. Not that they're gross (although

考虑到一寸之长。不是它们粗略(虽然

 

Afterthought often would have them alter

事后想法经常会让它们变得

To delicacy, to poise) but that they

精致、平衡),而是它们

Short change me continuously: whether

突然将我改变:是否

 

More or other, they still dissatisfy.

更多或另外一些,它们仍然不满足。

Unpoemed, un  pictured, the potato

无诗意,无画意,土豆

Bunches its knobby browns on a vastly

在巨大的页面,把自己串成

Superior page; the blunt stone also.

棕色的疙瘩;还有迟钝的石头。

 

 

I Want, I Want

Sylvia Plath

Open-mouthed, the baby god

Immense, bald, though baby-headed,

 Cried out for the mother's dug.

The dry volcanoes cracked and split,

Sand abraded the milkless lip.

Cried then for the father's blood

Who set wasp, wolf and shark to work,

Engineered the gannet's beak.

Dry-eyed, the inveterate patriarch

Raised his men of skin and bone,

Barbs on the crown of gilded wire,

Thorns on the bloody rose-stem.

 

我要,我要

(美)西尔维亚·普拉斯

 

 

张开嘴,小祖宗

硕大,赤体,尽管脑袋小小,

哭喊着要母亲的乳房。

 

干燥的火山崩塌,破裂,

沙子磨伤无奶滋润的嘴唇。

然后哭喊着要父亲的血

Poems, Potatoes

Sylvia Plath

 

The word, defining, muzzles; the drawn line

Ousts mistier peers and thrives, murderous,

In establishments which imagined lines

 

Can only haunt. Sturdy as potatoes,

Stones, without conscience, word and line endure,

Given an inch. Not that they're gross (although

 

Afterthought often would have them alter

To delicacy, to poise) but that they

Short change me continuously: whether

 

More or other, they still dissatisfy.

Unpoemed, un  pictured, the potato

Bunches its knobby browns on a vastly

Superior page; the blunt stone also.

 

诗,土豆

(美)西尔维亚·普拉斯

 

 

 

规定的词语,自封其口;勾勒的诗句

驱走含糊的同行然后兴盛繁茂,如同谋杀,

在想象的诗句经常

 

萦绕的住宅。坚固如同土豆,

以及石头,没有良心,词语和诗句忍受痛苦,

考虑到一寸之长。不是它们粗略(虽然

 

事后想法经常会让它们变得

精致、平衡),而是它们

突然将我改变:是否

 

更多或另外一些,它们仍然不满足。

无诗意,无画意,土豆

在巨大的页面,把自己串成

棕色的疙瘩;还有迟钝的石头。

 

The Ravaged Face

Sylvia Plath 

 

 

Outlandish as a circus, the ravaged face

Parades the marketplace, lurid and stricken

Maudlin from leaky eye to swollen nose.

Two pin legs stagger underneath the mass.

Grievously purpled, mouth skewered on a groan,

Past keeping to the house, past all discretion ---

Myself, myself! --- obscene, lugubrious.

Better the flat leer of the idiot,

The stone face of the man who dosen't feel,

The velvet dodges of the hypocrite :

Better, better, and more acceptable

To timorous children, to the lady on the street.

O Oedipus. O Christ. You use me ill.

 

 

     毁坏的脸

(美)西尔维亚·普拉斯

 

这些毁坏的脸,象圆形广场一样古怪,

在集市游走,苍白,病态恹恹

眼泪从漏底的眼睛流到浮肿的鼻子。

两条大头针般的腿在巨大的阴影下面蹒跚。

嘴令人悲伤地变紫,一声呻吟。

未进家门,毫无自由---

我自己,我自己!---淫秽,悲哀。

胜过白痴无聊的媚眼,

石头脸的人并未觉察,

伪君子天鹅绒般的诡计。

对于羞怯的孩子,大街上的女士

更好,更好,更合意。

哦,俄狄浦斯啊,哦,基督。你们在恶意地利用我。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有