加载中…
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,751,260
  • 关注人气:3,516
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

西班牙语单词后缀

(2010-08-25 10:45:09)
标签:

杂谈

1) o结尾的形容词,o改为a,再加上mente,就可以构成副词,

例如:cariñoso – cariñosamente 亲切地

nuevo – nuevamente 从新

2) 其他字母结尾的形容词, 直接加mente,就可以构成副词:

difícil – difícilmente 困难地

fuerte – fuertemente 使劲地

例句: El vendedor me atiende amablemente.

售货员热情地接待我。

 

El profesor explica el texto claramente.

老师清楚地讲解课文。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1838570-

I returned from a trip to Granada and Sevilla in Spain a few months ago, and I seem to remember a guide saying that the suffix -dad in Spanish (eg, verdad, ciudad, antigüedad etc.) is a vestige of the Muslim conquest of Spain and comes from Arabic. However, I can't find any confirmation for this on the web.
The suffix -dad has its origin in Latin -itate(m).

 Latin veritas> Vulgar Latin veritate (from the Latin accusative form veritatem) > Spanish verdad (through Lenition of /t/>/d/). The -i- in -itate(m) is elided in some words but not all (cf. e.g. realidad or natividad).

DO you still remember those days when you were all splurging (挥霍) on bling (奢华的装饰品) until you ran out of money? Well, things have been different since the global financial crisis hit. Take a look at the following words and you can see the global economic crisis has been affecting the world of fashion and language as well.

1. fashionista: 时尚达人

This refers to a person who's deeply involved in fashion, implying that he or she is really conscious of it. The "-ista" is a Spanish suffix (后缀), equivalent to "-ist" in English, but with a pseudo-revolutionary feel to it.

Fashionistas look for the newest clothes but are more than just fashionable – they have their own distinct style and try to set the trend

She's a real fashionista, one who can tell Gucci from Pucci. 她是个能区分普奇和古奇的时尚达人。

In a stagnant (停滞的) economic climate, some fashionistas are rebranding themselves:

2. recessionista: 不景气时尚达人,衰退达人

This is a very recent word to describe a style maven on a budget. It refers to a person who can stick to a tight budget while still managing to dress stylishly. The "recession" points to the fact that it's a difficult economic period in the country.

Christina thinks that, apart from knowing where to get the best discounts, making better use of what you have is the key to being a true recessionista. 克里斯蒂娜也认为,除了知道哪里能找到最好的折扣之外,更好的利用你现有的东西才是衰退达人们最大的特点。

3. depressionista: 萧条达人

Recession and depression are economic terms, the latter being the most severe, describing as period of no growth, nowhere. So, a depressionista refers to a person who's still stylish even in the worst of times.

4. frugalista: 悭钱一族

This refers to a person who lives a tightened lifestyle but stays fashionable – and healthy – mostly by swapping (交换) clothes, buying secondhand, growing his or her own produce, etc. It's a combination of "frugal"(节俭的) and the Spanish suffix.

A crowd of would-be frugalistas almost trampled a guy to death just trying to save a few dollars during the Christmas sales. 圣诞采购过程中,一群悭钱一族为节省寥寥几美元竟将一个人踩死。

以---ista结尾的西班牙语单词的词性情况。大体上有三种词性:
  1. 名词词性。(以---ista结尾的西语单词作为名词的时候,通常都是阴阳性同行。不过有的时候在文章里根据上下文能明确其具体的性。)
  如:periodista---记者 artista---艺术家 contorsionista---杂柔技术演员
  perfumista----制造或售卖香料的人 ecologista---生态学家 economista----经济学家
  oficinista---办事员 electricista---电工 recepcionista----接待员
  accionista----股票持有人、股东 ajedrecista----国际象棋棋手
  activista----活动分子、积极分子 alambrista----走钢丝的演员
  alpinista----登山运动员 almacenista----仓库主、货站主
  comercialista----商业主义者、商业家、利润主义者 excursionista----远足者、旅游者
  2. 形容词词性。
  如: elitista----精英的 electoralista----靠竞选的 abortista----主张合法化的 tradiccinalista----传统主义的、因循守旧的 alarmista----好大惊小怪的、制造惊慌的 expresionista-----表现主义的
  3. 既有名词词性也有形容词词性。
  如:individuolista----个人主义者;个人主义的 regionalista----地方主义者;地方主义的 pesimista----悲观主义者;悲观主义的 optimista-----乐观主义者;乐观主义的 reformista----改良主义者;改良主义的
  humanista----人道主义者;人道主义的 imperialista----帝国主义者;帝国主义的 impresionista----印象派艺术家;印象主义的 idealista----唯心主义者;唯心主义的 materialista----唯物主义者;唯物主义的 oportunista----机会主义者;机会主义的 realista----现实主义者;现实主义的 indealista----理想主义者;理想主义的
  absolutista----专制主义者、绝对论者、专制主义、专制制度;专制主义的、绝对论的 surrealista----超现实主义艺术家;超现实主义的 separatista----分离主义者;分离主义的 fascista----法西斯分子;法西斯主义的
  sindicalista----工团主义者、工会会员;工团主义的 comunista----共产党员、共产主义者;共产党的、共产主义的 sionista----犹太复国主义者;犹太复国主义的 socialista----社会主义者、社会党人;社会主义的、社会党的 capitalista----资本家;资本的、资本主义的 contrabandista----走私者;走私的
  通过上述三种词性可以看出以---ista结尾的西语单词与以----ismo结尾的西语单词有着密切的联系,在很多情况下----ismo结尾的西语单词变成---ista结尾的西语单词的含义往往是----主义者,----主义。    Ⅰ“使……化”(指具备某种性质)
  ①名词 ´´-ización ´´ (同英之 -ization)
  estandarización, especilización, socialización
  ②动词 ⑴ ´´-ificar´´ (名 -ificación) (同英之-ify)
  intensificar,diversificar,purificar,unificar
  ⑵ ´´ -izar´´ (同英之- ize)
  economizar
  Ⅴ使动词化 :-ecer
  embellecer,blanquecer,reverdecer,robustecer
  Ⅱ 表示“做……的人”“从事某种职业的人”
  ① -ista (双性) (同英之-ist)
  futbolista,deportista,economista
  ②-dor ,dora
  trabajador,navegador,educador,edificador...
  ③-nauta (双性) (同英之-naut)
  internauta,astronauta
  ④-ante (双性)
  cesante(失业者),navegante,cantante,estudiante,hablante,habitante
  ⑤-logo
  geólogo,geomorfólogo,rinólogo (鼻科医生)
  ⑥-ero,era
  cartero,cocinero,bombero,basuero,aduanero,peluquero(理发师)
  ⑦-ente,enta (同英之-ent)
  presidente,ta ,cliente,creyente
  Ⅲ 表示“信仰”“主义”
  -ismo,-ista (同英之-ismo,-ist)
  taoísmo,budísmo,ultraísmo, socialimo,socialista,capitalista
  Ⅳ 表示学科:-logía
  biología, geología,psicología
  Ⅵ表示“店,铺”“作坊”:-ería
  zapatería,libería, peluquería
  Ⅶ 表示“技术”:-grafía (同英之-graph)
  fotografía,telefrafía
  Ⅷ 表示 “体”(几何):-edro
  pentaedro,heptaedro,tetraedro
  Ⅸ 表示“角”(几何):-gono
  pentagono(五角形)
  Ⅹ表示“恐……症”:-fobia (同英之-phobia)
  SIDAfobia(艾滋病恐惧症),hidrofobia(恐水病,狂犬病)

 许许多的西班牙语单词有词缀(中缀很少见)、词根和词尾构成。当然,有的词缀(尤指前缀)本身就有自己的含义,它们亦属于单词的范畴,如contra,ante,bien,entre等。
  在我看来,在这三部分中,词根与词缀(尤指前缀)对词义的影响最大。可以说,这两部分是我记忆单词、复习单词甚至是“预测词义”的功臣。但是,根据我的经验,这两部分也极易混淆,尤其是对于初学者。如何区分呢?
  在区分之前,我想明确一下这两个概念的汉语意思。“根”,顾名思义,有“根本,源头”之意,所以“词根”表示一个单词最原始、最本质的含义;“缀”是“点缀,修饰”的意思,因此“词缀”就是一个单词的修饰部分。当词缀(前缀和后缀、前缀或后缀)结合某一词根时,就诞生了一个新单词。这时,词根既可以是一个具有含义的部分,即单词,亦可以是一个相对完整近似于单词的实体部分,如nación---nacional---internacional,以及 nave---navegar---navegante。假如,词根不变而词缀变换,那么有一个词根能派生出许多单词。这时,它们的意思肯定不相同,但是,如果将词缀去掉,那么它们的含义又归于一点!打个比方,这好比是将一棵枝繁叶茂的大树的树枝树叶都砍掉,徒留树干,沿着树干就找到了根!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有