发博文
正文 字体大小:

182个流行词汇的英文译法

(2008-12-30 21:19:07)
标签:

杂谈

All is but lip-wisdom that wants experience. (Philip Sideney, British satesman)

凡是没有实际经验的,都只是口头智慧。(英国政治家 锡得尼 D .)

Expericence is a hard teacher because she gives the test first, the lesson afterwards. (Law Vernon, British writer)

经验是一位先行测试然后才授课严厉的教师。(英国作家 弗农. L.)

Experience is not interesting till it begins to repeat itself, in fact, till it does that ,it hardly is experience. (Elizabeth Bowen, British novelist)

经验直到自我重复时才变得有意义,事实上,直到那时才算得上经验。(英国小说家 鲍恩 E.)

Expericence is not what happens to a man; it is what a man does with what happens to him. (Aldous Leonard Huxley, American writer)

经验不会从天而降;经验只有通过实践才能获得。(美国作家 郝胥黎.A.L.)

Experience is the child of thought , and thought is the child of action. We cannot learn men from books. (Benjamin Disraeli, British statesman)

经验是思想之子,思想是行动之子,了解他人不可以书本为据。(英国政治家 迪斯雷利 B .)

Experience is the name give their mistakes. (Oscar Wilde, British playwriter and poet)

经验是每个人为其错误寻找的代名词。(英国剧作家、诗人 王尔德 O.)

Experience is what you get when you don't get what you want. (Dan Stanfort, American brsinessman)

经验是当你没得到想得到之物时所得到的东西。(美国实业家 斯坦福。D.)

Expreience keeps a dear school, yet fools will learn in no other. (Benjamin Franklin, Americna president)

经验始终是收费高的学校,然而,笨汉非进此学校不可。(美国总统 富兰克林 B )

Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficulty than their tongues. (Bendict de spinoza, Dutch philosopher)

经验给我们太多的教训,告诉我们人类最难管制 的东西,莫过于自己的舌头。(荷兰哲学家 斯宾诺沙 B)

Experience never misleads; what you are missed by is only your judgement, and this misleads you by anticipating results from experience of a kind that is not produced by your experements. (Leonardo Da Vinci, Italian painter)

经验永远不会对你做错误的引导;把你引导错的只是你自己的判断,而你的判断之所以对你发生误导的作用,乃是由于它根据那种并非借着实验而产生的经验来预料的结果。(意大利画家 达芬奇)

Experience without learning is better than learning without excperience. (Bertuand Russell, British philosopher and mathematician)

有经验而无学问胜于有学问而无经验。(英国哲学家、数学家 罗素.B.)

I have but one lamp wait which my feet are guided; and that is the lamp of experience. I know of no way of judging of the future but by the past. (Patrick Henry, Americna statesman)

我只拿一盏灯来指引我的脚步,而那盏灯就是经验,对于未来,我只是能以过去来判断。(美国政治家 享利.P.)

Mistakes are an essential part of education. (Bertrand Russell, Bdritish philosopher)

从错误中吸取教训是教育极为重要的一部分。(英国哲学家 罗素 . B .)     

1. 素质教育 :Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3. 保险业: the insurance industry

4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款: non-performing loan

7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷: export credit

12. 贷款质量: loan quality

13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans

14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks

15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction

17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

19. 费改税: transformadministrative fees into taxes

20. 跟踪审计: foolow-up auditing

21. 工程监理制度: the monitoring system for projects

22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

23. 过度开垦 : excess reclamation

24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy

26. 基本生活费: basic allowance

27. 解除劳动关系: sever labor relation

28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision

29. 经济安全: economic security

30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development

31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand

32. 拉动经济增长: fuel economic growth

33. 粮食仓库: grain depot

34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

36. 粮食销售市场: grain sales market

37. 劣质工程: shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

40. 融资渠道: financing channels

41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit

42. 社会保险机构: social security institution

43. 失业保险金: unemployment insurance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending

46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

47. 信息化: information-based; informationization

48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

49. 外资企业: overseas-funded enterprises

50. 下岗职工: laid-off workers

51. 分流: reposition of redundant personnel

52. 素质教育: education for all-round development

53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

54. 社会治安情况: law-and-order situation

55. 民族国家: nation state

56. “*”: "independence of Taiwan"

57. 台湾当局: Taiwan authorities

58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

60. 西部大开发 : Development of the West Regions

61. 可持续性发展: sustainable development

62. 风险投资 : risk investment

63. 通货紧缩 : deflation

64. 扩大内需 : to expand domestic demand

65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

66. 网络空间: cyberspace

67. 虚拟现实: virtual reality

68. 网民 : netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪 : computer crime

70. 电子商务: the e-business

71. 网上购物 : shopping online

72. 应试教育: exam-oriented education

73. 学生减负 : to reduce study load

74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

77. “情商”:(EQ)

78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)

79. “军嫂”:(military spouse)

80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

81. “克隆”:clone

82. “冰毒”:ice

83. “摇头丸”:dancing outreach

84. “传销”:multi level marketing

85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)

86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)

87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot

95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

96. “三角债”:chain debts或debt chains

97. “拳头产品”:knockout product

98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

100. “外资”:overseas investments

101. “开放”:open to the outside world

102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)

103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty

105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

107. “快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout, MRE(meals ready to eat) “一次(性/用)”

108. 一次处理:single/primary treatment;

109. 一次污染:primary pollution;

110. 一次冻透:straight;freez-ing;

111. 一次空气:fresh/primary air;

112. 一次爆破:onepull;

113. 一次付清: pay in full;

114. 一次消费:one-time-consumption;

115. 一次误差:first-order error;

116. 一次成像照片:a Polaroid picture;

117. 一次偿还信贷: non-installment;

118. 一次性杯子:sanitary cup;

119. 一次性筷子:disposable chopsticks;

120. 一次性收入:lump-sum payment;

121. 一次用包装:non-returnable container;

122. 一次用相机:single-use camera

123. 西部开发:Develop Western Regions

124. 假日经济:Holiday Economy

125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

127. 电脑病毒:Computer Viruses

128. 网上犯罪:Cyber Crimes

129. 旅游热:Tourism Wave

130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

131. 反毒斗争:Anti-drug Battle

132. 黑客:Hackers

133. 减负:Reduction of Students’ Study Load

134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO

135. 沙尘暴:Sandstorms

136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999

137. 千年虫:The Millennium Bug

138. 千禧年的梦想:My Millennium Dreams

139. 拥抱新千年:Embracing the New Millennium

140. 网上购物:Shopping on the Net

141. 参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books

142. 因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet

143. 人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map

144. 高校合并:The Merging of Universities

145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet

146. 何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?

147. 中国的外资:China’s foreign Investment

148. 中国的人才流失:The Talent Flight in China

149. 性教育:Sex Education

150. 明天的因特网:The Future Tomorrows Internet

151. 课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?

152. 现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System

153. 中国的因特网:Internet in China

154. 中国的电脑:Computers in China

155. 中国的大学英语教学:College English Teaching in China

156. 新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?

157. 家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring

158. 教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future

159. 电子词典:Electronic Dictionaries

160. 教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented

161. 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

162. 计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction

163. 自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM

164. 展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century

165. 盗版问题:Problem of Piracy

166. 学会如何学习:Learn How to Learn

167. 假文凭:Fake Diplomas

168. 书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

169. 人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?

170. 兼职工作:My View on a Part-time Job

171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment

172. 留学海外:Studying Abroad

173. 发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?

174. 电子邮件:The Internet E-mail

175. 拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age

176. 努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

177. 深化(中国的)改革:Deepen China’s Reform

178. 因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet

179. 我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?

180. 大学英语考试:College English Test

181. 大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?

182. 廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century 

 根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语

        中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

        “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

        然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。

        专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

        今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60 年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。

   汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之'比萨饼',词典家译作'皮条饼',商家名之为'必胜客'。又如VIDEO CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

    译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿'大哥大'这个译名来说,从字面意义上来看,与cellular phone毫无关系,而且' 出身'也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个'出身不好'的名称得以流行多年。不过随着'移动电话'和'手机'一文一白两个名称的出现,'大哥大'最终将退出历史舞台。又如taxi,有'出租车'、'计程车'和'的士'等名称。
有文字专家认为,'出租车'容易与'不提供司机的出租汽车'相混淆,'的土'是粤语方言对taxi 的蹩脚音译,而'计程车'则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,'出租车'是正式名称。'计程车'始终未能远播,是方言词,'的士'不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出'打的'、'面的'。'摩的'、'板的''、'的哥儿'等词汇。'的'字俨然成为多产的构词语素。 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

    由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

    国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为''对于文化局限词',外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。'(黄河清1994:15 )另一种观点从双语词典的性质出发,认为'双语词典编者的任务之一是促成'不可译性'问'可译性'的转变,即通过各种办法,为'不可译'词语提供容易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。'(黄建华1987:144)朱原先生也认为'在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的。'

 

    普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》:
1.译名太长,或者用解释性句子充当译名,如.
1)Cobra n. 攻击地面力量的双人直升飞机.
2)collocate vb.出于防御目的而强迫平民居于军事目标附近
3)domain a. 电脑邮件@符号右边的地址

    第一个词目应首先给出译名''眼镜蛇'直升飞机',再作括注说明.后两例也应先有译名'军民混居'和'域名'。


2、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当, 如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grunge n. 一种摇滚形式
3) disk drive n.软盘驱动器
4)Command n.命令,指令,开动某一装置


    除《英汉新词语词典》未收 doggie-bag外,另三本词典均译成'狗食袋'。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名'狗食袋'似太粗俗。建设性的提议是译成'打包袋'。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,'狗'和'猫'都可译成'一种动物',编纂词典未免太容易。第三例 disk drive应译成'磁盘驱动器',它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。

 

3.与社会通用名或专业术语不符,如:
l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)
2)hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)
3) click n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)

 

    钱厚生先生在'双语词典释义原则与问题'(张后尘1994:207)一文中说:'为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例。'这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。

 

4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation'(学校中的)分数贬值'误译成'等级膨胀';把execu-crime'白领犯罪'误译成'行政犯罪',go flatline一词指的是'脑电图变成水平线',婉指'死亡',而某词典中误译成'失去表示主要身体功能的波浪方式的',动词词组译成了形容词,释义也令人费解。

 

由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的~个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择译名时似应注意: (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

1.汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制动系统(某词典中杜撰作'防车轮卡住[啮合]打滑制动系统')
bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作'自由落式松紧束跳高')
barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作'试验性碰撞')


2.英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加'电子超高速公路'、'电子通讯高速公路'等译名。 (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

    3.对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:
    boomerang baby n.还巢儿(有词典译作'回归家庭的子女')
    Squeegee man n.抹车仔(有词典译作'用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子')
    back-to-back n.双往返机票(有词典译作'两张减价的双程机票')
    如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。


本文载自《中国翻译》

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有