加载中…
个人资料
凯仔
凯仔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,121
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

秩序与浑沌

(2007-11-13 18:00:45)
标签:

文学/原创

谈天说地

最近看Kurt Vonnegut看得有点儿走火入魔。这不,看到了这样的文字,我忍不住要贴出来。为了方便大家,我还斗胆翻译了一下!
任何人问我对Vonnegut怎么看时。我的回答永远是,虽然他很Schizophrenic,但是我喜欢他的书。也许我也有这样的毛病吧!

I had no respect whatsoever for the creative works of either the painter or the novelist. I thought Karabekian with his meaningless pictures had entered into a conspiracy with millionaires to make poor people feel stupid. I thought Beatrice Keedsler had joined hands with other old-fashioned storytellers to make people believe that life had leading characters, minor characters, significant details, insignificant details, that it had lessons to be learned, tests to be passed, and a beginning, a middle, and an end.

 

我对任何作家或画家的所谓创作没有丝毫的敬意。我认为 Karabekian (书中的一个简约派画家)一定是和某些富翁一起,用他那些毫无意义的画,阴谋想让穷人们觉得自己太愚蠢。我认为Beatrice(书中的小说家)勾结了一些旧时的说书者,试图让人们相信:生活中的确有主角、配角、重要的细节、无关紧要的末叶,有该吸取的教训、该经历的磨难,甚至有开端、发展和末尾。

 

As I approached my fiftieth birthday, I had become more and more enraged and mystified by the idiot decisions made by my countrymen. And then I had come suddenly to pity them, for I understood how innocent and natural it was for them to behave so abominably, and with such abominable results: They were doing their best to live like people invented in story books. This was the reason Americans shot each other so often: It was a convenient literary device for ending short stories and books. Why were so many Americans treated by their government as though their lives were as disposable as paper facial tissues? Because that was the way authors customarily treated bit-part players in their made-up tales.

And so on.

 

越临近不惑之年,我就越为我的同胞们所做的这些弱智的决定感到愤怒和不解。继而,我开始可怜他们,因为我深深地知道,他们是无辜的,他们的这些反常的行为以及它导致的变态后果的原因都是:他们竭尽全力模仿小说中虚构的人物!而枪杀事件成了美国人的家常便饭的原因是:这是给短故事和小说结尾的最方便的手法!为何美国政府对待它的国民就仿佛他们的生命就像面巾纸一样可以随意处置?因为,这恰恰是小说家们处理他们编造的故事里的那些无关紧要的角色时惯用手法。

等等等等,不胜枚举。

 

Once I understood what was making America such a dangerous, unhappy nation of people who had nothing to do with real life, I resolved to shun storytelling. I would write about life. Every person would be exactly as important as any other. All facts would also be given equal weightiness. Nothing would be left out. Let others bring order to chaos. I would bring chaos to order, instead, which I think I have done.

 

一旦明白了是什么正在把美国变成一个如此危险,一个充满完全脱离真实的生活的国民的国度后,我就决定不再讲(写)故事了。我宁愿描写(真实的)生活。每个人都同等重要,每件事实都有同等重要的意义。没有任何东西会被忽略掉。让别人把混乱变成秩序吧。我更愿意把混乱带给秩序,而这点,我想我已经做到了。

 

If all writers would do that, then perhaps citizens not in the literary trades will understand that there is no order in the world around us, that we must adapt ourselves to the requirements of chaos instead.

 

如果所有的作家都能这样做的话,那么文学界以外的所有国民都会明白:其实,在我们的世界里是没有任何秩序可言的,我们只能适应‘混乱’的要求。

 

It is hard to adapt to chaos, but it can be done. I am living proof of that: It can be done.

 

适应混乱很难,但是,我们是可以做到。我,就是一个活生生的例子。


有何感想?我是吃饱了撑着?不全然吧?!我们日夜奔忙,千万打算,到头来有多少能实现?我们自己最清楚。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:PR的定义
后一篇:众生相
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇PR的定义
    后一篇 >众生相
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有