《在同一世界》京剧不是“北京歌剧”(2007-08-28 09:25:26)
我曾经与几位法国文化界人士谈到如何强化京剧在世界传播的问题。大家都认为世界上有三种具有代表性的戏剧文化形式:一是歌剧,二是芭蕾,三是中国京剧。其中一位补充说,还有日本歌舞伎。
其中一位对中国文化有研究的法国人说,京剧英译为“北京歌剧”(Peking
Opera),使外国人误认为是北京(演出)的《茶花女》《卡门》那类的歌剧,就不一定会以强烈的好奇心去观赏了。而以京剧和西方歌剧特色差异之大,绝不可在概念上有所混淆。其他几位则说,他们没看过京剧,就是按“歌剧”去以为的。大家讨论的结果是,既然京剧是中国的艺术瑰宝,就应当用京剧的音译“Jingju”,正像日本的“歌舞伎”,按日语发音,译为“Kabuki”一样。联想到日本的语言表演艺术“漫才”,日本人的英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross
Talk”(交叉谈话),这个词以英语为母语的人都不知其义为何。冯巩先生对我说过,相声就是相声,英译当然是“Xiangsheng”。
就京剧的译名问题,几年前我曾当面请教梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译是不准确的。但也有人说“北京歌剧”(Peking
Opera)已用了许多年了(我想,也许可以认为,
1930年梅兰芳先生首次将京剧带到美国时,美国开始传播了这个译名),不会有误解了。其实不然,中国人自不会误解,但我问了多位外国人,他们还是不甚了然京剧和歌剧全然两类。韩国将在14世纪开始使用的“汉城”的中文名字改为韩文的音译“首尔”(英文音译Seoul),不是一两年的工夫就被公认了吗?
我还是坚持认为,京剧的英译改为“Jingju”就是为京剧在国际上正名,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。(此处根据网友正确意见删去一句,原句中数字有误,谨致歉意。)我还特地浏览了中国四大京剧院网站,发现除了一家有一张过期的英文节目单外,全无英文内容,在我们要向世界传播京剧的渴望下,这也是一件应当立即做的、且不难做的事儿吧!
加载中,请稍候...