中级口译的苦与乐(2008-02-15 22:43:04)
寒假里,为了考3月中旬的中级口译,我报了一个培训班。本想可以在轻松中提高自己的英语水平,结果却受困其中,在累得满头大汗的同时,却也收获了不少。
进了这个班,来自外语学校的我本来以为仗着学校氛围好,可以占点优势。不曾想一上课就来了个下马威:首先,是老师上课讲的单词几乎一概不会;其次是翻译文章看得我一头雾水,完全无从着手;最后,是好容易译出的英文句子,别说单词“土”,就是语法也错误百出。
万念俱灰下,我不禁打起了退堂鼓:这么难的课,随便听听算了,反正比不上好。回家翻翻作业,更坚定了我的念头。
可是,第二天,我改变了想法。这个班不仅仅是在教英语,更是在教你如何去热爱英语,甚至是教你如何用另一种方法来表达你的思想!在三位老师独特的教育方法下,我重拾信心。但是,一天比一天难的单词,又使我如坠云中,感觉走进了迷宫。同时,我又在精彩的课堂里留连忘返。
看了乔布斯在斯坦福的精彩演讲,读了《Shanghai
Daily》里的文章,翻译了温总理的讲话……我陡然觉得在无形中,我的英语上了台阶。如同眼里打开了一片新天地,我终于发现,那一行行一段段的英语字母不再遥不可及,字母词组跳跃远去的脚步,不再令我望而生畏。我已经可以探手摸到英语的小尾巴,跟在单词后紧紧追逐。
3月就要考试了,我尽管还是不能确定自己能通过,但对于我来说已是成功,因为我尽了全力,去上这本应属于大学生的课,并且在学习英语的道路上迈出了一大步。
这,还不够吗?